国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以跨文化意識簡析武漢城市宣傳片英譯文本優(yōu)缺點

2015-05-30 00:25:55徐亦可
東方教育 2015年5期
關(guān)鍵詞:跨文化意識旅游業(yè)武漢

徐亦可

【摘要】改革開放30幾年來,隨著社會經(jīng)濟的飛速發(fā)展和人民生活水平的顯著提高,中國旅游業(yè)成為消費潛力巨大,成長性能良好的服務(wù)產(chǎn)業(yè)。武漢作為歷史文化名城,從中部地區(qū)旅游中心城市,到全國最佳旅游目的地城市,再到世界知名旅游城市,武漢市旅游規(guī)劃定位再次提升。因此武漢迫切呼喚高質(zhì)量的英語介紹以吸引更多的境外游客。在向來自不同文化和文明的群體講述和傳播本土文化與文明,民俗風情與山水地理時必須以游客認知需求為出發(fā)點,因此研究旅游英語中東西文化的差異,在翻譯中正確處理文化因素,提高旅游英語的整體質(zhì)量是擺在我們面前的一個重要課題。本文就最新公布的武漢城市宣傳片中英文翻譯為例,以跨文化意識對其翻譯中的閃光之處和欠缺之處進行簡要解析,取其精華去其糟粕,力爭將武漢的大好河山更完整的呈現(xiàn)給海內(nèi)外游客。

【關(guān)鍵詞】旅游業(yè);武漢;跨文化意識

1.融入跨文化意識的英譯正確示例

(1).中國是一個歷史悠久的文明古國。在旅游翻譯中涉及歷史人物時,應(yīng)本著傳播中國文化為目的的原則,采用直譯,意譯,音譯和增譯等多種方法相結(jié)合,加入相關(guān)的背景資料,補充歷史人物的身份及他在歷史上的地位和功績等等。如武漢城市宣傳片中提及張之洞時,注重了跨文化意識的運用,譯為:Zhang?Zhidong,an?important?official?in?late?Qin?Dynasty,is?recognized?for?making?Wuhan?a?cradle?for?modern?Chinese?industrialization.He?established?Hanyang?Arsenal?and?built?the?railway?from?Hankou?to?Beijing,which?linked?Chinas?south?and?north,making?Wuhan?known?as?“the?thoroughfare?to?9?provinces.”?這樣的翻譯能使國外游客一目了然,而非一頭霧水。

(2).歷史景點的翻譯中融入跨文化意識,能讓國外游客更容易理解景點的文化內(nèi)涵。城市宣傳片中介紹了黃鶴樓時,“黃鶴樓位于武漢市武昌蛇山之巔,始建于三國時期?!弊g為“Yellow?Crane?Tower,one?of?the?three?famous?towers?together?with?Yue?Yang?Tower?and?Teng?Wang?Pavilion?in?lower?reaches?of?Yangtze?river,was?first?built?in?223AD,during?three?kingdom?period.”譯文中通過補充說明黃鶴樓是江南三大名樓之一進一步宣言其名氣,并且對其始建時間,用國際通用的表達方式進行補譯,方便不了解三國時期歷史的外國友人更明確黃鶴樓的建立時期。

(3).中文旅游資料在撰寫時傾向于四字格的堆砌,引經(jīng)據(jù)典,鋪陳華麗。這與漢語崇尚和諧對稱有關(guān),因為四字格言簡意賅,整齊對稱,順口悅耳。而英語強調(diào)嚴謹?shù)慕Y(jié)構(gòu),縝密的思維。加之不同于中文看上去松散如流水般無定法可依的結(jié)構(gòu),英語是主語顯著的語言。因此在旅游文本英譯時,應(yīng)仔細斟酌,實現(xiàn)譯文的邏輯連貫,避免就句論句的局部翻譯傾向。如武漢城市宣傳片中將?“武漢必將騰空而起,一飛沖天”譯為Wuhan?is?sure?to?take?off?and?amaze?the?world.又如“李娜向世界喊出:‘敢為人先,追求卓越的強烈心聲。譯為“Her?strong?sound?echoes?Wuhan?city?spirit:to?be?pioneering,to?be?outstanding.雖然四字格的韻律感消失了,但譯文更符合英美人的語言習慣,較好的傳達了源文本的信息。

2.未融入跨文化意識,有待完善示例

(1).對于歷史事件的翻譯,則更需注意跨文化意識的運用。對來自不同國家的游客,如用類比手法將我國歷史事件與外國游客熟悉的歷史事件聯(lián)系起來,有助于游客更深刻的了解我國古代所發(fā)生的事。如城市宣傳片中提及辛亥革命時,并未加解釋,而是一晃而過。若為了讓海外游客對這一歷史事件了解的更為透徹,則應(yīng)譯為:The?revolution?of?1911,is?a?movement?led?by?Dr?Sun?Yat-sen,which?put?an?end?to?the?autocratic?rule?existing?in?China?for?several?thousand?years?and?led?to?the?founding?of?the?Republic?of?China.這樣,國外游客就能快速準確理解發(fā)生在我國的歷史事件。

(2).有關(guān)古琴臺介紹的諸多資料中,多見于譯為?Gu?Qin?Tai?platform?或platform?of?ancient?lute.實則均有失精準,武漢城市宣傳片中亦如此。根據(jù)??牛津英漢和漢英辭典??可知lute指的是流行于14至18世紀的一種梨狀弦撥樂器,在形狀上與‘古琴“不符,故不應(yīng)作為“古琴”的英譯名?!肮徘佟笔且环N中國獨有的傳統(tǒng)七弦彈撥樂器,在英文中并沒有對應(yīng)的名稱,即文化空缺的例子。因此古琴應(yīng)時譯為:a?seven-stringedplucked?instrument?in?some?way?similar?to?the?zither.這樣一來,外國游客就對“古琴”有了大概了解。

結(jié)語:譯者應(yīng)多視角理解文化差異,在熟知旅游材料中文化內(nèi)涵的同時,考慮到游客的文化背景,正確處理兩者間的文化差異??傊挥猩疃韧诰蛭幕蛩?,總是中西文化差異,譯文才能更容易被接受,幫助國外游客在異國他鄉(xiāng)客服語言障礙,風俗習慣的困難,享受旅游的快樂,進一步將武漢打造成為世界級別的旅游勝地。

參考文獻:

[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].中國對外翻譯出版公司.2004

[2]盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M].武漢:武漢大學出版社.2006

[3]賈玉新.跨文化交際學[M].上海外語教育出版社.1997

[4]汪翠蘭.旅游英語翻譯的跨文化審視[J].中國科技翻譯.2006

[5]朱家科.大學英語教學中的文化教學[M].武漢華中科技大學出版社.2009

猜你喜歡
跨文化意識旅游業(yè)武漢
云南出臺20條措施,加快旅游業(yè)恢復(fù)
云南畫報(2022年4期)2022-05-05 05:59:54
別哭武漢愿你平安
歌劇(2020年4期)2020-08-06 15:13:32
我們在一起
歌劇(2020年3期)2020-08-06 15:12:36
武漢加油
決戰(zhàn)武漢
中國旅游業(yè)2017的風往哪吹?
金色年華(2017年12期)2017-07-18 11:11:19
在英語課堂教學中應(yīng)培養(yǎng)學生的跨文化意識
大學英語教學中跨文化意識的培養(yǎng)思路
青春歲月(2016年21期)2016-12-20 11:36:07
以跨文化意識培養(yǎng)為目標的英語教學體系研究
試論如何在英語教學中培養(yǎng)小學生的跨文化意識
炉霍县| 务川| 厦门市| 得荣县| 六盘水市| 达孜县| 莱芜市| 专栏| 福贡县| 建宁县| 天全县| 中西区| 永新县| 泾阳县| 吴桥县| 敖汉旗| 泗阳县| 明溪县| 布拖县| 东安县| 琼海市| 松滋市| 蓬溪县| 滕州市| 南昌县| 阿拉善右旗| 都昌县| 游戏| 城口县| 岱山县| 马关县| 封丘县| 东乌珠穆沁旗| 西乌珠穆沁旗| 伊吾县| 远安县| 扎鲁特旗| 咸宁市| 炎陵县| 资兴市| 井冈山市|