范爽
摘 要:基于國家商務(wù)合同特性,在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),必須注重語句的準(zhǔn)確性、邏輯性、規(guī)范性,所以在目的角度下,翻譯人員必須對(duì)合同內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確分析,注重翻譯語句的精煉度和簡潔度,這樣才能較好保障國際商務(wù)合同翻譯的有效性。雖然我國的翻譯水平在不斷提高,但是實(shí)際翻譯過程中,受人為因素及外部客觀因素的影響,國際商務(wù)合同翻譯依然出現(xiàn)了較多問題,給企業(yè)之間合同的簽訂帶來不利。本文主要對(duì)目的論視角下的國際商務(wù)合同翻譯進(jìn)行分析,針對(duì)存在的問題提出了一些建議。
關(guān)鍵詞:目的論;國際商務(wù)合同;翻譯
在社會(huì)經(jīng)濟(jì)的推動(dòng)下,國際商務(wù)交流日益頻繁,許多國家的企業(yè)都進(jìn)行了跨國合作,給企業(yè)的發(fā)展帶來了較大便利。在國際商務(wù)交流中,商務(wù)合同的翻譯是其中的關(guān)鍵環(huán)節(jié),對(duì)國際商務(wù)交流的順利進(jìn)行有著重要作用,因此,保障商務(wù)合同翻譯質(zhì)量至關(guān)重要。但是在實(shí)際翻譯過程中,很多翻譯人員并不具備較高的翻譯素質(zhì),致使翻譯內(nèi)容不能完全符合原文,而且缺乏一定的規(guī)范性和邏輯性。因此,基于國際商務(wù)合同翻譯的重要性,有關(guān)部門必須采取有效措施提高翻譯人員的專業(yè)能力,以促進(jìn)過國際商務(wù)交流順利進(jìn)行。
一、國際商務(wù)合同特性及翻譯目的論分析
國際商務(wù)合同指的是國際范圍中為維護(hù)商務(wù)活動(dòng)雙方權(quán)益并明確雙方義務(wù)而簽訂的合同文件,在國際商務(wù)交流中有著重要作用。在實(shí)際情況中,如果合同雙方?jīng)]有提出另外的要求,將會(huì)直接按照商務(wù)合同形式以及相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行操作,一般有著較為固定的形式,因此在詞句的翻譯上對(duì)翻譯人員提出了一些特定要求。國際商務(wù)合同具有一定的專業(yè)性、規(guī)范性和法律性,合同內(nèi)容中存在著大量的專業(yè)術(shù)語,而且存在著一定的法律用語,所以翻譯人員需注重翻譯內(nèi)容的正式性和嚴(yán)謹(jǐn)性。例如,商務(wù)合同中存在著較多專業(yè)術(shù)語,包括Return the allocation proportion-分?jǐn)偡颠€比例、Appendix to tender-招標(biāo)書附件、The contract amount change and adjustment-合同金額變更調(diào)整、The Contractor's documents for approval-承包商文件批準(zhǔn)等,所以翻譯人員需盡量確保翻譯內(nèi)容的正式性,并確保詞句的嚴(yán)謹(jǐn)性。
國際商務(wù)合同具有一定的法律性和專業(yè)性,且合同內(nèi)容須符合一定的法律規(guī)范,用詞客觀、嚴(yán)謹(jǐn),不能存在一些較為感性化的詞句或是帶有推理意味的詞句,所以翻譯人員必須注重翻譯時(shí)相應(yīng)語句的時(shí)態(tài)性,包括主動(dòng)語態(tài)、被動(dòng)語態(tài)等。在商務(wù)合同中,句子一般屬于完整句,包含主謂賓等要素,而且具有一定的修飾詞語,在這種情況下,雖然句子的嚴(yán)謹(jǐn)性得到加強(qiáng),但是復(fù)雜度也得到了增加,給翻譯人員帶來一定不利。商務(wù)合同由活動(dòng)雙方協(xié)商簽訂,對(duì)雙方的權(quán)益以及相應(yīng)的義務(wù)進(jìn)行明確,所以在對(duì)合同內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí)時(shí),翻譯人員切勿使用疑問句、反問句、感嘆句等句式,而是應(yīng)使用陳述句。由于合同內(nèi)容屬于當(dāng)下簽訂,并存在著一定通用性,所以在對(duì)合同內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),需使用現(xiàn)在時(shí)語態(tài),并根據(jù)實(shí)際情況適當(dāng)使用被動(dòng)語態(tài),以確保翻譯內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)性。
目的論視角下要求翻譯人員帶有一定目的性進(jìn)行翻譯工作,促進(jìn)雙方的人際交流,而不單只是語言之間的變換。目的論翻譯思想打破了以往的原文中心論思想,強(qiáng)調(diào)翻譯過程的目的性及翻譯內(nèi)容的功能性,要求翻譯人員對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確分析,并明確翻譯內(nèi)容的目的功能,從而選擇合適的翻譯方法,這樣才能較好保障合同翻譯的效果,促進(jìn)雙方的商務(wù)交流。
二、目的角度下國際商務(wù)合同翻譯原則
在目的論角度下,翻譯人員在對(duì)國際商務(wù)合同進(jìn)行翻譯時(shí),必須遵循一定的翻譯原則,包括功能原則、通順原則、忠實(shí)原文原則等,只有以相應(yīng)的翻譯原則為基礎(chǔ),根據(jù)實(shí)際情況選擇合適的翻譯方法,這樣才能更好保障翻譯的有效性和準(zhǔn)確性。功能原則是目的論角度下進(jìn)行翻譯的關(guān)鍵原則,對(duì)發(fā)揮出商務(wù)合同的交際效果有著重要作用。翻譯人員在對(duì)國際商務(wù)合同進(jìn)行翻譯時(shí),必須對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確理解,并明確自身的翻譯目的,根據(jù)實(shí)際情況選擇更合適的翻譯方法進(jìn)行翻譯,讓相關(guān)人員能夠更好理解合同內(nèi)容,明確合同中的相關(guān)要素,這樣才能更好體現(xiàn)出翻譯效果。國際商務(wù)合同的翻譯旨在讓對(duì)方準(zhǔn)確了解各種信息,明確雙方的權(quán)益和義務(wù),從而為雙方的商務(wù)交流提供便利,增強(qiáng)雙方之間的信任度,因此,翻譯人員必須明確原文中的交際功能,并在翻譯內(nèi)容中準(zhǔn)確體現(xiàn),并通過一定的翻譯手法促進(jìn)翻譯功能的實(shí)現(xiàn),以此更好發(fā)揮出翻譯的效果。
通順原則強(qiáng)調(diào)翻譯內(nèi)容中上下語句的通順性和連貫性,能夠讓相關(guān)人員明確譯文內(nèi)容,忠實(shí)原文原則強(qiáng)調(diào)翻譯內(nèi)容必須在信息、功能方面保持一致性,準(zhǔn)確體現(xiàn)出原文的信息內(nèi)容,從而更好促進(jìn)雙方之間的商務(wù)交流。由于不同語言之間在許多方面都存在一定差異,所以翻譯人員必須在遵循相關(guān)原則的基礎(chǔ)上選擇一定的翻譯策略,提高翻譯質(zhì)量,為雙方之間的交際奠定基礎(chǔ)。
三、目的角度下國際商務(wù)合同翻譯中存在的問題
國際商務(wù)合同具有一定的綜合性,涉及到多種專業(yè)知識(shí),對(duì)翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)提出了較高標(biāo)準(zhǔn),但是在實(shí)際情況中,很多翻譯人員并不具備較好的專業(yè)素質(zhì),不能嚴(yán)格按照相關(guān)翻譯原則對(duì)相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行翻譯,致使翻譯質(zhì)量并不高,缺乏一定的嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性,給雙方之間的商務(wù)交流帶來了較大不利。國際商務(wù)合同屬于法律文件,所以要求翻譯人員在翻譯過程中必須忠實(shí)原文,切勿私自進(jìn)行改動(dòng),避免出現(xiàn)內(nèi)容含糊不清等問題,這樣才能確保翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性,但是很多翻譯人員不注重忠實(shí)原文,致使翻譯內(nèi)容質(zhì)量不高。
在國際商務(wù)合同中,存在著大量的長句,而這些長句中含有較多專業(yè)術(shù)語,具有一定的復(fù)雜性,要求翻譯人員對(duì)相關(guān)法律中的語言表達(dá)形式和相關(guān)結(jié)構(gòu)進(jìn)行明確,確保翻譯內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)性。但是許多翻譯人員只是按照詞句的表面意思進(jìn)行翻譯,沒有明確句子的邏輯結(jié)構(gòu)、語法規(guī)則等內(nèi)容,致使翻譯內(nèi)容的中的語法結(jié)構(gòu)存在較多問題,在這種情況下,很容易給雙方的商務(wù)交流帶來不利。
國際商務(wù)合同的翻譯要求翻譯人員能夠熟練掌握英漢兩種語言,明確國際商務(wù)合同的特性,并對(duì)兩種語言之間相關(guān)方面的翻譯差異有一定了解,這樣才能讓譯文準(zhǔn)確體現(xiàn)出原文的各種信息。但是很多翻譯人員自身知識(shí)儲(chǔ)備不足,對(duì)一些專業(yè)術(shù)語不能準(zhǔn)確表達(dá),致使翻譯內(nèi)容與原文不相統(tǒng)一,在許多詞句上都存在著一定的模糊性,最終阻礙了雙方商務(wù)交流的正常進(jìn)行。
國際商務(wù)合同的翻譯并不只是語言之間的轉(zhuǎn)換,翻譯人員還必須了解其他國家的文化習(xí)俗、用語習(xí)慣等內(nèi)容,并對(duì)合同中一些慣用的表達(dá)形式進(jìn)行明確,以確保翻譯內(nèi)容與原文的統(tǒng)一性,但是大多數(shù)翻譯人員并沒有對(duì)這些要素進(jìn)行考慮,而是盲目依照一些翻譯手段對(duì)合同內(nèi)容進(jìn)行翻譯,沒有考慮到翻譯內(nèi)容的得體性、法律性,致使雙方在對(duì)合同內(nèi)容的理解上出現(xiàn)了分歧,最終給商務(wù)交流的正常進(jìn)行帶來不利。
在目的視角下,在對(duì)國際商務(wù)合同進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員必須從多方面進(jìn)行考慮,遵循各種翻譯原則,注重語言信息的一致性,保持翻譯內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)性和法律性,這樣才能更好提高翻譯內(nèi)容的質(zhì)量,促進(jìn)雙方商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。
四、目的角度下國際商務(wù)合同翻譯的方法
在目的論指導(dǎo)下,翻譯人員在對(duì)國際商務(wù)合同進(jìn)行翻譯時(shí),必須帶有一定的目的性,并根據(jù)目的要求選擇合理的翻譯策略,讓相關(guān)人員能夠準(zhǔn)確理解翻譯信息,保障商務(wù)交際的順利進(jìn)行。基于目的論的重要性,翻譯人員必須準(zhǔn)確把握目的論的特性,將其合理應(yīng)用進(jìn)國際商務(wù)合同翻譯中,以提高翻譯質(zhì)量。
在國際商務(wù)合同中,涉及到多種專業(yè)術(shù)語和長句,所以翻譯人員需先對(duì)各種詞匯進(jìn)行翻譯,在對(duì)長句進(jìn)行翻譯,最終再根據(jù)實(shí)際情況促進(jìn)翻譯語言的連貫性、功能性、忠實(shí)性,從而保障合同翻譯效果。在對(duì)國際商務(wù)合同中的詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員需根據(jù)商務(wù)活動(dòng)的類型和特征明確各類專業(yè)術(shù)語,確保對(duì)專業(yè)術(shù)語的翻譯能夠符合原文信息。許多英文單詞都有著多重含義,在合同內(nèi)容中,翻譯人員必須對(duì)其的專業(yè)術(shù)語含義進(jìn)行明確,并根據(jù)原文內(nèi)容分析翻譯詞句的準(zhǔn)確性,判斷其是否能夠滿足上下文的連貫需求。例如,在對(duì)接受的合同金額進(jìn)行翻譯時(shí),可譯為The contract amount accepted、附加設(shè)施可譯為additional facilities、裁決委員會(huì)可譯為Fatwa Committee、替代協(xié)議可譯為Alternative protocols、工程量清單可譯為Bill of quantities、文件的照管及提供可譯為Care and supply of documents、索賠程序可譯為Claim procedure、履約證明可譯為Performance certificate,最終付款的證書可譯為Final payment certificate。
在連貫性理論指導(dǎo)下,翻譯人員在對(duì)合同中的一些連詞進(jìn)行翻譯時(shí),可以適當(dāng)使用一些古體詞,從而使句子變得更加具體完整,符合連貫性理論。例如,在對(duì)“If the buyer within a specified time not to be related to the amount paid,the deposit will not be refunded,and all losses caused by the Seller shall be borne by the buyer.”進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員可將句子中的and譯為“鑒于、且”等詞匯,促進(jìn)上下文的連貫性。
長句的翻譯是商務(wù)合同翻譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié),具有一定難度,翻譯人員必須對(duì)原文語義進(jìn)行準(zhǔn)確理解,確保譯文上下文的連貫性,并具有一定的邏輯性和法律性,從而提高譯文的嚴(yán)謹(jǐn)度。例如,在對(duì)“During the cooperation between the two sides,if there is a fire,earthquake and other not foreseeable accident,causing other difficult to normal execution in accordance with the provisions of the contract shall inform each other about the details of the accident,and the relevant documents provided by the authority”進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員必須明確各種詞匯之間的關(guān)聯(lián)度,可翻譯為“在雙方合作期間,如果發(fā)生火災(zāi)、地震等不可預(yù)見的事故,造成對(duì)方難以正常履行相關(guān)義務(wù),須向?qū)Ψ酵▓?bào)事故詳情,并由權(quán)威機(jī)構(gòu)提供有效證明文件”。
結(jié)束語
國際商務(wù)合同中包含較多內(nèi)容,基于其自身特性,對(duì)翻譯人員提出了較高標(biāo)準(zhǔn),要求翻譯人員能夠?qū)υ倪M(jìn)行準(zhǔn)確分析,并根據(jù)相應(yīng)的商務(wù)合同規(guī)范和特性對(duì)商務(wù)合同進(jìn)行合理翻譯,確保商務(wù)合同翻譯的有效性。但是在實(shí)際情況中,很多翻譯人員沒有嚴(yán)格按照相關(guān)規(guī)范進(jìn)行翻譯,致使翻譯效果不佳。因此,在目的角度下,翻譯人員必須注重翻譯原則,保障翻譯內(nèi)容的邏輯性和準(zhǔn)確性,這樣才能更好保障企業(yè)之間進(jìn)行商務(wù)交流。(作者單位:牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院)
指導(dǎo)教師:曲艷紅
參考文獻(xiàn):
[1] 石文師.從目的論視角看國際商務(wù)合同的翻譯[D].南華大學(xué),2011.
[2] 康穎.目的論視角下國際商務(wù)合同的漢譯——以某戰(zhàn)略合作合同為研究個(gè)案[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,30(7):122-125.
[3] 涂萌.從目的論視角探究國際投融資合同的翻譯[D].西南政法大學(xué),2012.
[4] 郝旭梅.《國際商務(wù)合同》翻譯報(bào)告[D].太原理工大學(xué),2014.
[5] 裘艷瓊,王青梅.翻譯目的論視角下國際商務(wù)合同的漢譯研究[J].現(xiàn)代語文(語言研究),2014,(7):146-148.
[6] 左美麗.從目的論角度看國際商務(wù)英語翻譯[J].科學(xué)導(dǎo)報(bào),2014,(8):228-228.
[7] 顏渺.國際商務(wù)合同中照應(yīng)的對(duì)比研究及其翻譯[D].西南政法大學(xué),2013.