国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析旅游英語在不同文化下的翻譯

2015-05-30 18:42李群
2015年48期
關(guān)鍵詞:旅游英語跨文化交際

李群

摘 要:各國文化背景以及生存環(huán)境的不同,使得我們國家和其他國家在語言的運(yùn)用以及思維方面存在很大的差異,由于這種差異的存在,使得人們不得不對其進(jìn)行研究,并積極的尋找改善這一情況的辦法。我們應(yīng)該深刻的體會(huì)到文化的不同所蘊(yùn)含的意義,另外我們還要消除不法分子對文化侵略活動(dòng),這樣我們才能夠讓旅游英語在不同文化的環(huán)境下順利的前行。

關(guān)鍵詞:跨文化交際;旅游英語;翻譯活動(dòng)

我國是一個(gè)擁有悠久歷史的國家,那么如何讓世界各國能夠更加真切的感受到我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的魅力,對我們國家有更深刻的了解,成為我們當(dāng)前亟待解決的一個(gè)重要問題。要解決這個(gè)問題,就必須找到一種能夠使不同國家的人們一致認(rèn)可的語言,也就是我們所說的不同文化背景下的旅游英語翻譯。在歷史的發(fā)展長河中,世界各國都形成了屬于自己的文化,那在人類文明共同發(fā)展的過程中,翻譯確實(shí)鏈接各國之間的一條紐帶。所以,我們應(yīng)該正視旅游英語的重要性,在保證其共性的基礎(chǔ)上,還要使它適合不的同文化。對這一點(diǎn),我們首先要做的就是充分理解翻譯的本質(zhì)屬性。通俗的來講,翻譯就是能夠使不同文化在傳遞過程中,讓人們能夠更好的理解接受的一種手段,也可以說是不同文化,不同語言之間的一種交流。這就要求我們在保留原文化的基礎(chǔ)上通過使用不同國家的語言文字對其進(jìn)行傳遞,不同國家的人們可以根據(jù)自己的文化水平對別國的文化進(jìn)行理解,領(lǐng)略其中的內(nèi)涵。

一、由于中西文化差異,使具有中國特色的文化名詞無法被外國人理解

通常在對我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化進(jìn)行翻譯的過程中會(huì)遇到一些問題,由于我國和世界其他國家在思維方式、語言運(yùn)用、邏輯推理以及表述習(xí)慣上存在很大的差異,如果將我國的一些經(jīng)典文章用別國的語言文字直譯出來的話,就會(huì)比原文在意思和內(nèi)容上有所缺失,為了不改變其意境和內(nèi)涵,往往要通過添加說明的方式對其進(jìn)行補(bǔ)充。由于物質(zhì)文化的巨大差異,往往會(huì)一些詞匯空白的現(xiàn)象,進(jìn)而增加了翻譯的難度,因此,我們要深刻體會(huì)并能夠?qū)⑵渚o密結(jié)合,才能從根本上理解不同文化之間交流的意義以及它所產(chǎn)生的影響。

二、應(yīng)該采取的翻譯策略

(一)在不同文化的前提下,對景點(diǎn)和景區(qū)采用的譯法

一些名勝古跡以及一些區(qū)域文化使用旅游英語是不能夠直接翻譯出來的,如果進(jìn)行直譯的話通常會(huì)失去其原有的韻味,并且不能充分體現(xiàn)出地方特色,尤其在給外國朋友進(jìn)行旅游景區(qū)講解的過程中,一些人名或者地名能夠簡單的解釋,但是對一些名勝古跡或者是一些經(jīng)典的傳統(tǒng)故事進(jìn)行講解的時(shí)候,往往會(huì)使他們一頭霧水,聽不懂你在說什么,無法對其中的內(nèi)涵以及所表達(dá)的情感內(nèi)容進(jìn)行了解。這主要是由于他們對其中的文化背景缺乏了解,這就要求我們必須采用一些合理有效的方式來解決這一問題,讓游客能夠更清楚明白的理解我們所要表達(dá)的意思,讓所有人能夠在情感,觀念和行為上進(jìn)行更好的溝通,更進(jìn)一步的讓我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化被其他國家的人們所接受。我們對旅游景點(diǎn)進(jìn)行翻譯的目的就是為了讓國外游客在游玩的時(shí)候通過我們的譯文對景點(diǎn)產(chǎn)生強(qiáng)烈的興趣。如果我們在翻譯的時(shí)候不認(rèn)真,草率的進(jìn)行翻譯,不單單使翻譯失去了意義,而且也會(huì)阻礙我國文化的傳播,既是對外國友人的不尊重,也是對自己的不負(fù)責(zé)任。我們對于景區(qū)的翻譯,最重要的是要體現(xiàn)出它所具有的內(nèi)涵和文化底蘊(yùn),能夠讓外國游客通過譯文對景點(diǎn)有一個(gè)充分而清楚的理解。

(二)采取類比法對詩詞典故中的人物進(jìn)行翻譯

如何更好的對我國古典詩文中的人物進(jìn)行更深層次的解釋一直以來都是旅游英語所面臨的困擾。要解決這一難題,我們可以通過把我國文化與其他國家文化進(jìn)行類比的方式,讓人們通過這種比較在自己的腦海中形成一定的印象,從而可以更加清楚明白的對詩文中的人物進(jìn)行更全面的認(rèn)識。通過把不同文化背景下出現(xiàn)的相似的人物進(jìn)行對比,讓人們降低對文化的陌生感,采用這種方式讓我們傳統(tǒng)文學(xué)作品中的人物能夠生動(dòng)形象的展現(xiàn)在外國朋友的面前。

(三)在處理特殊情況的旅游翻譯時(shí)要進(jìn)行必須的刪減、增添和意義的聯(lián)想

中國人在對我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化以及經(jīng)典文學(xué)作品進(jìn)行介紹的時(shí)候,一般情況下回加入一些自己的觀點(diǎn)和看法,有很多主觀因素在里面。要是在這樣的情況下對我們的一些名勝古跡和著名景點(diǎn)以及文學(xué)名著進(jìn)行翻譯的時(shí)候,往往會(huì)顯得的復(fù)雜,啰嗦,不能突出重點(diǎn),也不利于其他國家人們進(jìn)行了解。這就要求我們在翻譯的時(shí)候,盡量避免參雜一些自己主觀的思想,爭取做到準(zhǔn)確客觀,讓外國人能夠感受到我們傳統(tǒng)文化所具有的強(qiáng)大魅力。通常情況下,不同國家的人在進(jìn)行交流的時(shí)候,只要理解了對方所表達(dá)的含義就算是達(dá)到了交流的目的,在這其中不能忽視的一點(diǎn)就是彼此之間對內(nèi)涵還存在一定的想象情況。來自不同國度的游客每參觀一個(gè)景點(diǎn),通常會(huì)根據(jù)我們的翻譯再加上他們自己的想法對其進(jìn)行了解,所以我們應(yīng)該盡可能的將每個(gè)景點(diǎn)翻譯準(zhǔn)確,這樣才能促進(jìn)不同文化之間的交流,從而形成一個(gè)良性循環(huán)。

(四)適宜原則和對等原則

通過對當(dāng)今翻譯理論的分析研究我們可以得出,由于每個(gè)國家的傳統(tǒng)文化存在相當(dāng)大的不同,要做到完全的對等幾乎是不可能的,但是我們可以采取功能對等的方式,促進(jìn)不同文化之間的交流與借鑒。功能對等的基本要求就是我們可以把譯文做到多方面的對等。我國古代的思想家們所倡導(dǎo)的理論就是要達(dá)到天人合一,構(gòu)建和諧的社會(huì),而西方國家在思想方面所提倡的是要保護(hù)環(huán)境以及以人為本。另外,我們所強(qiáng)調(diào)的一種觀念就是要遵守秩序,按照規(guī)定去做人做事,西方國家則是注重人的個(gè)性發(fā)展,強(qiáng)調(diào)人的重要性。像這些沒有太大差異的概念,我們在進(jìn)行翻譯的時(shí)候通常都會(huì)遇到,所以我們必須將這兩種思想在不同文化中完整準(zhǔn)確的表現(xiàn)出來。我們傳統(tǒng)的文化當(dāng)中有許多人為賦予的精神和內(nèi)涵,如果將其翻譯成英文,勢必會(huì)表達(dá)不清,有可能會(huì)產(chǎn)生誤解,那么這個(gè)時(shí)候我們就必須運(yùn)用合適的原則和功能對等的方式,將文化中所蘊(yùn)含的哲理和內(nèi)涵進(jìn)行轉(zhuǎn)化,從而使不同文化之間能夠在一定程度上達(dá)成共識,有助于不同文化之間的交流。

三、注重翻譯對旅游的輻射作用

通常情況下,當(dāng)外國游客來到我們國家的某個(gè)景點(diǎn)或者名勝古跡的時(shí)候,首先映入眼簾的就是漂亮的翻譯文字和不錯(cuò)的市場效果,當(dāng)這兩項(xiàng)具備了一定的魅力之后,游客才能對其產(chǎn)生濃厚的興趣,從而得到游客的認(rèn)可并能夠開闊更廣闊的市場。達(dá)到這一效果的根本原因其實(shí)就是翻譯對旅游所起到的輻射作用。

四、文化交際始終貫穿于旅游翻譯全過程

當(dāng)我們在對旅游翻譯中產(chǎn)生的問題進(jìn)行處理的時(shí)候,不管我們運(yùn)用何種方法,必須遵循的一條原則就是要將不同文化進(jìn)行恰當(dāng)?shù)慕Y(jié)合,時(shí)刻保持跨文化的意識。首先我們應(yīng)該對國外文化保持尊重,通過學(xué)習(xí)書本上的知識或者親身實(shí)踐來強(qiáng)化這種感覺;其次我們在接觸不同文化的時(shí)候,要全方位多角度的去理解觀察;最后我們還要從內(nèi)心深處對異國文化進(jìn)行思考理解,從而避免不必要的誤會(huì)。

五、結(jié)語

在這個(gè)全球?qū)崿F(xiàn)一體化的趨勢下,不同學(xué)科之間的交叉以及不同文化之間的交流合作變得越來越盛行。旅游英語翻譯在這樣一個(gè)大環(huán)境中開始迅速成長,同時(shí)也帶動(dòng)了相關(guān)領(lǐng)域文化的發(fā)展。在這樣一個(gè)有利的情況之下,我國的旅游英語翻譯事業(yè)一定會(huì)取得更好的效果。(作者單位:北華大學(xué)外語學(xué)院)

參考文獻(xiàn):

[1] 袁鑫.從跨文化交際的角度看旅游英語翻譯[J].科技信息,2006(7).

[2] 張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000(5).

[3] 姚寶榮,韓琪.旅游資料英譯淺談[J].中國翻譯,2008(5).

猜你喜歡
旅游英語跨文化交際
旅游英語口語教學(xué)中任務(wù)學(xué)習(xí)法的探索
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
創(chuàng)新意識下日語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究