啊,活著
在九月中旬的一個(gè)清晨
徒涉一條溪澗
赤腳,卷起褲腿,
長靴拎起,行囊背起,
陽光閃耀,冰雪未融的淺灘,
北部的落基山脈。
潺潺溪水,微波粼粼
石子在腳下打轉(zhuǎn),如腳趾般細(xì)小而堅(jiān)硬
涕泗橫流
然內(nèi)心卻在歡唱
溪流的樂曲,心靈的樂曲,
礫石上太陽的味道。
我立誓效忠。
我立誓效忠龜島
這片土地,
效忠棲居此地的一切生靈
同屬一個(gè)生態(tài)系統(tǒng)
豐富和多樣
在太陽底下
萬物歡欣相融。
松樹梢
藍(lán)色的夜
霜霧迷蒙,明月皎潔
映照夜空
低垂的松樹梢,
幽藍(lán)如雪,徐徐
隱入長空,霜凍與星光之中。
長靴吱嘎作響。
兔之足跡,鹿之影蹤,
我們能知曉什么。
八月中旬于蘇竇山瞭望臺
山谷之下,煙霧繚繞
五日陰雨,而又三日酷暑
樅樹果上,樹脂閃耀
一群新生的蒼蠅
拂過巖石,掠過草地。
讀過的書,已然忘記
三五摯友,卻在城中。
一飲錫皮杯中凜冽的雪水
遠(yuǎn)眺百里之外
越過高爽靜謐的天空。
Ah to be alive
on a mid-September morn
fording a stream
barefoot, pants rolled up,
holding boots, pack on,
sunshine, ice in the shallows,
northern Rockies.
Rustle and shimmer of icy creek waters
stones turn underfoot, small and hard as toes
cold nose dripping
singing inside
creek music, heart music,
smell of sun on gravel.
I pledge allegiance.
I pledge allegiance to the soil
of Turtle Island,
and to the beings who thereon dwell
one ecosystem
in diversity
under the sun
With joyful interpenetration for all.
Pine Tree Tops
in the blue night
frost haze, the sky glows
with the moon
pine tree tops
bend snow-blue, fade
into sky, frost, starlight.
the creak of boots.
rabbit tracks, deer tracks,
what do we know.
Mid-August at Sourdough Mountain Lookout
Down valley a smoke haze
Three days heat, after five days rain
Pitch glows on the fir-cones
Across rocks and meadows
Swarms of new flies.
I cannot remember things I once read
A few friends, but they are in cities.
Drinking cold snow-water from a tin cup
Looking down for miles
Through high still air.