国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談英漢語言差異

2015-05-30 16:14:56吳彥葦
校園英語·上旬 2015年8期
關(guān)鍵詞:對比差異

吳彥葦

【摘要】本文通過對比朱自清《荷塘月色》和朱純深英譯本,從選詞角度,句法結(jié)構(gòu),修辭手段,銜接方式幾個方面發(fā)現(xiàn)英漢語言的差異,旨在加深對英漢語言的了解,有助于指導(dǎo)翻譯實踐活動。

【關(guān)鍵詞】英漢語言 對比 差異

從選詞用字上來講,漢語中多用動詞,生動活潑。英語中多用名詞,趨向于靜態(tài)表達。漢語選詞上為了符合美學概念,關(guān)注平仄和聲調(diào),英語則很少關(guān)注這一點。從句法結(jié)構(gòu)來說,英語常用被動式,采用物稱表達法;漢語常用主動式,采用人稱、泛稱或隱稱表達法。英語常用非人稱句表達客觀公正委婉間接,而漢語常常采用無主句、主語省略句、祈使句或無形式標志的被動句來表達客觀語氣。在修辭手段上,英語和漢語都有重疊、反復(fù)、對偶和排比的表達形式,但相比之下,漢語的重復(fù)無論在使用范圍、出現(xiàn)頻率和表現(xiàn)方式的多樣性等方面都遠遠超過英語。在篇章銜接及連貫方面,英語注重形合,句子結(jié)構(gòu)可以借助各種連接手段加以擴展和組合,形成紛繁復(fù)雜的長句,層層環(huán)扣,連接緊密;漢語注重意合,少用甚至不用連接詞語,因而語段結(jié)構(gòu)流散,但語意層次分明。

根據(jù)比較,以原文和朱純深譯本對比為例,有以下方面不同之處。

差異一:英語有形態(tài)變化,漢語沒有嚴格意義形態(tài)變化。

漢:我悄悄地披了大衫,帶上門出去。

英:Shrugging on an overcoat,quietly,I made my way out,closing the door behind me.

分析:英語通過詞形變化,改變詞性,使句式靈活多變。比如本句使用了現(xiàn)在分詞shrugging on,closing,過去分詞made,漢語沒有詞性變化,就難以用這么多的句式來表達同樣的意思。漢語的“我”“你”“他”沒有形式變化,同一個詞可以表示主格、賓格或所有格;“衣服”沒有形式的變化,可以表示單數(shù)或復(fù)數(shù);動詞“關(guān)”也沒有形式變化,可以表示現(xiàn)在、過去或已完成的行為。

差異二:英語重形合,要求結(jié)構(gòu)完整,句子以形寓意。漢語重意合,不求結(jié)構(gòu)齊整,句子以意役形。

漢:夏始春余,葉嫩花初。

英:This is the time when spring is growing into summer,the leaves a tender green and the flowers blooming.

分析:漢語的謂語也復(fù)雜多樣:它可以是動詞、名詞或形容詞;比如本句中的開“始”,“余” 為動詞,“嫩”,“初”為形容詞。漢語中的謂語可以是一個動詞,也可以是多個動詞,還可以沒有動詞;它可以是一個單詞,也可以是多個詞組。而英語中句子成分之間或詞語之間必須在人稱、數(shù)、性和意義等方面保持協(xié)調(diào)一致的關(guān)系。英語句子成分之間這種協(xié)調(diào)一致的原則,使句子結(jié)構(gòu)受到形態(tài)的約束,因而句式嚴謹、規(guī)范、刻板,缺乏彈性。

差異三:漢語句子相對簡短,英語句子相對冗長。

漢:路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹。

英:On the side where the path is,there are willows,interlaced with some others whose names I do not know.

分析:漢語常用散句,松句,省略句,以中短句居多,定語一般前置,句子多數(shù)顯得結(jié)構(gòu)簡化。而英文句子一般有完整的結(jié)構(gòu),許多有關(guān)的成分通過各種表示關(guān)系和連接的手段組成關(guān)系詞結(jié)集,粘附在句子結(jié)構(gòu)里。本句使用there be 句型,并包含兩個從句使邏輯更加連貫,On the side (where the path is),there are willows,interlaced with some others (whose names I do not know).由此可見,英語句子中名詞、代詞后通常有修飾語連接,使得句子不斷擴展,延伸。

差異四:漢語常用人稱來敘述,英語多用物稱來表達。

漢:忽然想起人人走過的荷塘

英:it occurred to me that the Lotus Pond,which I pass by everyday

分析:根據(jù)前文,提到了第一人稱是“我”,在這里人稱不言自喻,故省略人稱,(我)忽然想起人人走過的荷塘。而英語中則用it作形式主語,引出后面的內(nèi)容。因為英語中常用非人稱主語表達,往往注重“什么事發(fā)生在什么人身上”,而漢語則較常用人稱主語表達,往往注重“什么人怎么樣了”。

差異五:英語常用被動式,漢語常用主動式。英語常用結(jié)構(gòu)被動式,少用意義被動式。與此相反,漢語則常用意義被動式,少用結(jié)構(gòu)被動式。

漢:這一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。

英:the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world.

分析:英語有時用一些詞匯來表達被動意義,比如本句中的介詞短語in ones possession/in the possession of someone(= owned,held,kept or controlled by someone)為某人所有,在某人的控制之下。句法的要求。英語重形合,注重句法結(jié)構(gòu)和表達形式。當主動式不便于表達時,出于造句的需要或修辭的考慮,往往采用被動式。如本句中I myself seem to have been uplifted,from my ordinary self into another world.有時,被動式的表達方式已成為一種習慣,為了使句子承上啟下、前后連貫、便于銜接后文。而漢語思維,則更多強調(diào)發(fā)出動作的主體,因此時常用主動式表示被動意義。

差異六:漢語講究疊詞來體現(xiàn)美感且重疊類別多,英語只有一種音節(jié)重疊的現(xiàn)象。

漢:曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。

英:All over this winding stretch of water,what meets the eye is a silken field of leaves,reaching rather high above the surface,like the skirts of dancing girls in all their grace.

分析:“曲曲折折”,“田田的”,“亭亭的”,都是漢語的重復(fù)。漢語的重復(fù)傾向與其語音文字的特點有密切的關(guān)系。漢字屬音節(jié)文字,一個漢字代表一個音節(jié),音節(jié)結(jié)構(gòu)分聲、韻、調(diào)三個組成部分,元音在音節(jié)中處于主要地位,配上不同聲調(diào)的升降抑揚,使得漢語具有鏗鏘動聽的音樂美。古代漢語單音節(jié)占優(yōu)勢,現(xiàn)代漢語雙音節(jié)占優(yōu)勢。雙音節(jié)化在漢語里是一種常見的修辭現(xiàn)象。如單音節(jié)詞宜與單音節(jié)詞相配,雙音節(jié)詞宜與雙音節(jié)詞相配,讀起來順口,聽起來悅耳,寫起來順手,能給人以勻稱、整齊而又平穩(wěn)、舒暢的感覺。英語中用了“winding stretch of water”,“silken field of leaves”,“in all their grace.”名詞加上介詞的組合來表達。相比之下,缺乏漢語的韻律感和美感。

本文從本文通過對比朱自清《荷塘月色》和朱純深英譯本,從選詞角度,句法結(jié)構(gòu),修辭手段,銜接方式幾個方面舉例說明了英漢語言的差異,加深了對英漢語言不同之處的了解,也對兩種語系的差異有更具體的感受,同時也對今后的翻譯工作有一定的指導(dǎo)意義。

參考文獻:

[1]I.A.Richards The Philosophy of Rhetoric[J].London:Oxford University Press.1976.

[2]黃靜芬.從詞匯層面看朱純深《荷塘月色》英譯本對意境的傳達[J].綿陽師范學院學報,2010(12).

[3]李平.朱純深譯《荷塘月色》部分段落賞析[J].成都教育學院學報.2005(12):34-36.

猜你喜歡
對比差異
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
找句子差異
DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
生物為什么會有差異?
俄漢成語中動物形象特點分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
影響腳斗士與跆拳道運動項目發(fā)展因素的對比分析
體育時空(2016年9期)2016-11-10 20:21:03
中日兩國膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對比及前景展望
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
電影文學(2016年16期)2016-10-22 10:21:16
淺議工程建設(shè)監(jiān)理與工程項目管理
望谟县| 新民市| 常山县| 长丰县| 阳高县| 浠水县| 长治县| 察雅县| 瑞安市| 潜江市| 平遥县| 淅川县| 东兰县| 富平县| 昌乐县| 昭觉县| 沁源县| 阳原县| 丹东市| 抚宁县| 融水| 花莲市| 同德县| 双桥区| 光山县| 安义县| 克山县| 石柱| 柘城县| 和顺县| 桃江县| 英超| 南昌县| 江华| 乡宁县| 衡阳县| 措勤县| 宁城县| 昔阳县| 珲春市| 信阳市|