何夢(mèng)麗
一、選取“把”字句專題的原因
1.漢語有許多特殊的句式,主要為“把”字句、“被”字句、“是”字句和“有”字句等。其中,對(duì)“把”字句的研究始于王力先生,已有70年歷史,至今仍在繼續(xù)。
然而“把”字句作為一種特殊的句子結(jié)構(gòu),在英語中沒有與之相對(duì)應(yīng)的句式,也沒有與“把”字對(duì)等或?qū)?yīng)的詞,又因“把”字句在翻譯中出現(xiàn)頻率較高,且句式復(fù)雜。因此,研究“把”字句的英譯特點(diǎn)及策略仍具有重要意義。
2.“把”字句的來源。關(guān)于“把”字句的來源,看法不一。從祝敏徹的來源研究之后,各家對(duì)“把”字句來源的分析也較為深入。梅祖麟認(rèn)為,甲型處置式來源于“以”字句;乙型處置式是受事主語句前加上“將/把”而成;丙型處置式是連謂式發(fā)展而來。
蔣紹愚認(rèn)為通常的“以”字處置式都是“廣義處置式”,包括“處置(給)”、“處置(作)”、“處置(到)”三種格式。馮春田則認(rèn)為所有的處置式都是由“以”字句發(fā)展而來,只是經(jīng)過了處置介詞的詞匯替換和處置式的功能擴(kuò)展。
二、“把”字句中賓語及動(dòng)詞英譯的分析
1.單賓語和一個(gè)動(dòng)詞構(gòu)成的“把”字句型?!鞍选弊趾竺婷~為受事,與動(dòng)詞構(gòu)成動(dòng)賓結(jié)構(gòu),通常去掉“把”字后基本意義不變。此時(shí),“把”字起的作用是,將動(dòng)賓提前轉(zhuǎn)換進(jìn)行強(qiáng)調(diào),因此,翻譯時(shí)可直接譯為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。如:
(1)記得第一次校對(duì),我把校樣讀了一遍,不曾對(duì)原稿,校樣漏了一大段,我竟沒有發(fā)現(xiàn)。I remember how I bungled the job when I did proofreading for the first time.It happened that I read the proof sheet without checking it against the original text.
此句“校樣”為受事,“讀”和“校樣”構(gòu)成邏輯上的動(dòng)賓關(guān)系,“把”字起突出賓語和動(dòng)作的作用,并無實(shí)際謂語意義,故可直譯為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)“read the proof sheet”。
(2)這些房子莫不儼然懸掛在半空中,伴著黃昏的余光,還可以把這些稀奇的樓房形體看看得出個(gè)大略。There they hung majestically in mid air,and in the fading light we could still see the outline of these extraordinary buildings.
此句“稀奇的樓房”為“形體”的定語、“看”的賓語,因此,“形體”實(shí)為受事部分,故譯為及物動(dòng)詞+名詞+介詞+名詞的結(jié)構(gòu),邏輯更加清晰明了。
2.雙賓語或賓語和狀語構(gòu)成的“把”字句型。若“把”字后為雙賓語,或賓語加狀語,后面跟有動(dòng)詞,則此時(shí)“把”字主要起銜接“把”字后成分的作用。翻譯時(shí)可用動(dòng)詞詞組連接雙賓語或賓語與狀語。如:
(1)后來忽然有人發(fā)明了一個(gè)方法,就是把一些植物的種子放在要剖析的頭蓋骨里,給它以濕度和溫度,使她發(fā)芽。 Then someone invented a method.He put some seeds of a plant in the skull to be dissected and provided the necessary temperature and moisture to make them germinate.
此句“把”字后面跟有兩個(gè)賓語,且“頭蓋骨”前有修飾成分,故用動(dòng)詞短語“put in”將二者連接,后用動(dòng)詞不定式補(bǔ)充說明,符合英語主語突出特征。
(2)倘若用化學(xué)成分‘梁?jiǎn)⒊@件東西,把里頭所含的一種元素名叫‘趣味的抽出來,只怕所剩下的僅有個(gè)零了 If you broke down Liang Qichaos stuff into its competent parts,there would be nothing left expect an element named ‘Interest.此句只有一個(gè)賓語“趣味”,賓語前面為其同位語,譯者巧妙地用一個(gè)動(dòng)詞詞組連接賓語及其同位語,使句子更加緊湊平衡。
3.動(dòng)詞譯為被動(dòng)式的“把”字句型?!鞍选弊志溆袝r(shí)施事者非常明確,有時(shí)不需要或不可能說出施事者。無論任何情況,都可以采用被動(dòng)句進(jìn)行翻譯。如:各個(gè)船上皆在后艙燒了火,用鐵鼎煮飯,飯燜熟后,又換鍋?zhàn)影居?,嘩的把菜倒進(jìn)熱鍋里去。 Rice was boiled in iron cauldrons over fires in the stern,and once this was cooked the vegetables were fried in another pan of sizzling oil.此句為典型的漢語流水句,原句有五個(gè)動(dòng)詞,譯者巧將主動(dòng)句均處理為被動(dòng)句,減少動(dòng)詞的使用并添加主語,使句子更加完整簡(jiǎn)練。
4.使用“使”動(dòng)詞做謂語的“把”字句型。原句若為“把+名詞+動(dòng)詞+補(bǔ)語”結(jié)構(gòu),可將“把”字譯為使動(dòng)詞make/have/get等,同時(shí)將后面賓語及動(dòng)詞合為一個(gè)詞組。如:
(1)我愿和故鄉(xiāng)的人,以及普天下的福建僑民,一同在精神和物質(zhì)文明方面,把故鄉(xiāng)建設(shè)得更美好。I hope that together with all the people in my home town as well as all overseas Chinese from Fujian,I can do my bit to make a still better place of my ancestral home,both materially and culturally.此句為“把+名詞+動(dòng)詞+補(bǔ)語”結(jié)構(gòu),譯文處理為“使動(dòng)詞+冠詞+形容詞+名詞”,符合英語靜態(tài)特征,使表達(dá)更加正式。
(2)病房里有淡淡的燈光,每夜臨睡前陪伴我的兒子或者女婿總是把一盞開著的臺(tái)燈放在我的床腳。Every night,my son or son in-law,who had been allowed to stay in the ward to look after me,would have my bedside lamp on until I fell asleep.此句中譯為“使動(dòng)詞+名詞+形容詞”結(jié)構(gòu)即“have …on”,將“放在我的床腳”譯為“bedside”做“l(fā)amp”的定語,更突出“開”的狀態(tài),表達(dá)準(zhǔn)確。
“把”字句英譯方法及策略仍是翻譯界的一大難點(diǎn),本文通過“把”字句中賓語及動(dòng)詞的關(guān)系,對(duì)“把”字句英譯進(jìn)行探究,望能對(duì)“把”字句的英譯有所貢獻(xiàn)。由于認(rèn)識(shí)及搜集材料有限,對(duì)“把”字句的研究還不全面,故會(huì)在實(shí)踐中加深認(rèn)識(shí),從而更好地進(jìn)行翻譯研究。
參考文獻(xiàn):
[1]蔣紹愚.漢語詞匯語法史論文集[M].商務(wù)印書館,2001.
[2]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].中國對(duì)外翻譯出版公司, 2006.