趙海珍
【摘要】歐洲翻譯協(xié)會(huì)的創(chuàng)始人之一的馬麗·斯內(nèi)爾·霍恩比在1988年出版了《翻譯研究——綜合法》一書后,2006年6月又出版新著《翻譯研究的轉(zhuǎn)向:新范式還是新視角?》。書中不僅回顧了西方近30年的翻譯研究的各個(gè)轉(zhuǎn)向,而且對(duì)西方各個(gè)翻譯理論進(jìn)行了評(píng)價(jià)和解析,提出了許多獨(dú)到的見解,為國際譯界又一次做出了建設(shè)性的貢獻(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】霍恩比 翻譯 轉(zhuǎn)向 新范式 新視角
馬麗·斯內(nèi)爾·霍恩比是維也納大學(xué)的翻譯教授,從事英語、德語的翻譯工作,是歐洲翻譯協(xié)會(huì)的創(chuàng)始人之一。她在書中不僅羅列了西方近30年的翻譯研究的各個(gè)轉(zhuǎn)向,各個(gè)方向的研究理論,還從獨(dú)特的視角對(duì)這些翻譯理論進(jìn)行了剖析與評(píng)論,提出了許多獨(dú)到的見解,對(duì)國際譯界的影響也頗為巨大?;舳鞅?006年6月出版新著《翻譯研究的轉(zhuǎn)向:新范式還是新視角?》(The Turns of Translation Studies New Paradigms or Shifting Viewpoints?)可以說又一次為世界翻譯理論的研究開拓了新的視野,給予了新的導(dǎo)向。
一、內(nèi)容簡介
該書是斯內(nèi)爾·霍恩比在1988年出版的《翻譯研究——綜合法》(Translation Studies: An Integrated Approach)之后的又一新成果。全書除了序言、導(dǎo)論、參考文獻(xiàn)之外,正文部分共有六章。
第一章為“翻譯研究:一門新科學(xué)的出現(xiàn)”,一共有四節(jié)。這一章主要介紹了從德國浪漫主義時(shí)期到20世紀(jì)80年代以前的翻譯理論。第一節(jié)“偉大的先驅(qū)”。作者主要列舉的是德國浪漫主義時(shí)期的翻譯理論家。主要有Schleiermacher,Navalis,Goethe,Humboldt,Benjaming以及Rosenzweig。正是他們最先關(guān)注到譯語環(huán)境的重要性、關(guān)注到譯本的功能和命運(yùn)并將翻譯、語言和文化三個(gè)方面關(guān)聯(lián)起來進(jìn)行考察的。第二節(jié)“鋪路:從Jakobson到Paepcke”主要列舉了上世紀(jì)六、七十年代的翻譯研究的先鋒。主要有:Jakobson,Levy,Vinay & Darbelnet,Nida,Kade,Reiss,Steiner和 Paepcke。作者對(duì)這些翻譯界先鋒理論的評(píng)價(jià)有了不少新的亮點(diǎn)。例如之前因譯介相對(duì)較少而被國際翻譯界忽略的德國翻譯理論家Otto Kade?;舳鞅仍跁羞@樣寫到“He [Kade]was one of the first scholars to transcend the narrow linguistic limits dominant in the 1960s by introducing concepts from communication theory to explain the act of translation,particularly as regards non-literary texts.”(p.26) 第三節(jié)“語言學(xué)的語用轉(zhuǎn)向”;談到的是七十年代最先提出語用學(xué)的轉(zhuǎn)向的理論家。這一語言學(xué)領(lǐng)域的轉(zhuǎn)向間接地促進(jìn)了后來的跨學(xué)科翻譯研究。第四節(jié)是“James Holmes的遺產(chǎn)”。作者著重介紹了霍姆斯的“翻譯研究的名與實(shí)”一文?;舳鞅日J(rèn)為這篇文章為翻譯學(xué)科擬定了草圖和宣言,為翻譯學(xué)科的獨(dú)立發(fā)展奠定了良好的基礎(chǔ)。但同時(shí)她也指出了霍姆斯“學(xué)科烏托邦”的缺點(diǎn)和局限性。以上這些翻譯理論的奠基人都對(duì)翻譯理論的發(fā)展和走向做出了各自的貢獻(xiàn)。
第二章“20世紀(jì)80年代的文化轉(zhuǎn)向”包括五部分。第一節(jié)“描寫翻譯學(xué):再論操縱學(xué)派”。第二節(jié)“目的論及其功能途徑”。第三節(jié)“譯者的行動(dòng)模式”。第四節(jié)“解構(gòu)主義或食人途徑”。第五節(jié)“20世紀(jì)80年代的回顧”。這一章主要介紹了80年代使翻譯研究從文學(xué)和語言學(xué)中解放出來的四個(gè)西方理論流派。并做了橫向?qū)Ρ龋枰粤松疃仍u(píng)價(jià)。在第一中,作者先介紹了描寫翻譯學(xué)派,也就是操縱學(xué)派。比較了Toury和Lefevere的翻譯理論,及“文化轉(zhuǎn)向”對(duì)結(jié)構(gòu)主義、女性主義和意識(shí)形態(tài)誤讀的影響。然后在第二節(jié)中介紹了目的論和功能學(xué)派的研究,及Vermeer和Kussmaul等的理論觀點(diǎn)。第三節(jié)介紹的是Manttari在《譯者行動(dòng)論》中提出的譯者行動(dòng)理論。翻譯不僅僅是單純的語符轉(zhuǎn)換,它是具體社會(huì)環(huán)境中源文本作者、譯者、委托人、譯文讀者等共同作用下的跨文化交流。該理論更傾向于功能學(xué)派的目的論。第四節(jié)霍恩比介紹的是Rosemary Arrojo 的解構(gòu)主義和Campos兄弟提出的食人理論。食人主義對(duì)“原文至上”的觀點(diǎn)提出了質(zhì)疑,同時(shí)反映了解構(gòu)主義的研究精神。第五節(jié)通過對(duì)比翻譯學(xué)派和功能學(xué)派的理論,作者發(fā)現(xiàn)了二者之間既有共同點(diǎn)又存在不同之處。共同點(diǎn)的例子有:對(duì)目的和譯本功能的重視,以及創(chuàng)出新范式和為翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向及獨(dú)立建設(shè)做貢獻(xiàn)的共同目標(biāo)。區(qū)別表現(xiàn)在描述性翻譯的研究重點(diǎn)為文學(xué)翻譯,而目的論的研究大多與翻譯教學(xué)相關(guān)。翻譯批評(píng)在目的論研究中不可缺少,但操縱學(xué)派的學(xué)者們則強(qiáng)烈反對(duì)“傳統(tǒng)翻譯思維中規(guī)范的原文導(dǎo)向的、任何形式的評(píng)判”(P.64)。
接下來的三、四章占了本書很大篇幅。第三章“九十年代的交叉學(xué)科”主要講的是90年代翻譯研究的跨學(xué)科研究成果。本章包括三大節(jié),分別是“超越語言”、“帝國的眼睛”和“讀者的位置”。
第一節(jié)“超越語言”,首先,作者通過Kaindl提出交叉學(xué)科的三個(gè)發(fā)展階段(帝國式階段、借鑒式階段、互惠式階段)反駁了“翻譯學(xué)科不能自成體系”的觀點(diǎn)?;舳鞅纫渤姓J(rèn)六、七十年代的翻譯研究很大程度上都依賴于語言學(xué)理論。但隨著80年代興起的文化轉(zhuǎn)向研究,翻譯研究也有了很大發(fā)展,脫離了依賴帝國主義式,進(jìn)入學(xué)科發(fā)展的第二個(gè)階段。但她同時(shí)也指出翻譯研究現(xiàn)在仍處于第二階段,仍然在大量借用其他學(xué)科的理論工具(例如模因概念的引入)。她提倡去研究諸個(gè)學(xué)科之間的“無人地帶”。接著,在“規(guī)范、模因、倫理”中,霍恩比分別比較了Toury的規(guī)范體系與Nord的規(guī)約體系的異同,和Vermeer與Chesterman的模因概念的異同,并指出Chesterman的“責(zé)任規(guī)范”引起了翻譯倫理學(xué)的轉(zhuǎn)向。在“非言語交際與翻譯研究”中,霍恩比對(duì)比分析了東西方的副語言和肢體語言的異同。在“多模式文本翻譯”中,作者提倡“整體式翻譯”,批評(píng)了“符號(hào)式翻譯”。
第二節(jié)“帝國的眼睛”主要介紹了后殖民翻譯理論和女權(quán)主義翻譯理論。霍恩比對(duì)Sengaupta發(fā)現(xiàn)的Tagore在自我翻譯中塑造的“殖民的自我”的形象做了分析。本節(jié)還討論了Niranjana的“雜合文本”即“后殖民文本”的“夾心”特點(diǎn)。并指出這一現(xiàn)象不僅僅語言現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。在“在基于性別的翻譯研究”中,霍恩比通過四篇關(guān)于女權(quán)主義翻譯研究的博士論文介紹了女性主義翻譯觀和翻譯策略,以及女性譯者的歷史地位。
第三節(jié)“讀者的位置”中霍恩比通過Lotman四種讀者的位置、Filmer的“情景框架”理論和Eco的“模范讀者”的概念,進(jìn)而介紹了功能主義者Ammann “翻譯批評(píng)五步功能模式”。作者指出這一翻譯批評(píng)模式不僅對(duì)文學(xué)翻譯方面有著巨大功用,也給非文學(xué)翻譯帶來了很多新的啟示。
第四章“九十年代的轉(zhuǎn)向”,一共有三節(jié),介紹并評(píng)論了翻譯學(xué)90年代最新的兩大轉(zhuǎn)向:實(shí)證轉(zhuǎn)向和全球化轉(zhuǎn)向以及Venuti的異化論。
第一節(jié)討論的是“實(shí)證轉(zhuǎn)向”,其實(shí)質(zhì)是一種方法論上的轉(zhuǎn)向。作者認(rèn)為,在實(shí)證轉(zhuǎn)向中,最為突出的成果要數(shù)90年代從翻譯研究中獨(dú)立出來的口譯研究(包括法庭傳譯、社群傳譯、手語傳譯、會(huì)議傳譯、醫(yī)院傳譯等領(lǐng)域)。此外,作者還介紹了Krings的聲思維實(shí)驗(yàn),對(duì)這一方法予以了肯定,也指出了其中的不足。她還探討了Mona Baker的翻譯語料庫研究。翻譯研究的語料庫的引入,不僅對(duì)機(jī)器翻譯和機(jī)輔翻譯有著重大幫助,還對(duì)描寫翻譯研究的發(fā)展起了很大作用。
第二節(jié)“全球化轉(zhuǎn)向”作者主要探討了全球化和新技術(shù)革命給翻譯活動(dòng)和翻譯研究帶來的影響?;ヂ?lián)網(wǎng)和多媒體的普及,導(dǎo)致了譯者的工作方式和文本類型的概念發(fā)生了變化,特別是廣告翻譯。另外,霍恩比還探討了英語從混合語轉(zhuǎn)變到現(xiàn)在的霸權(quán)語的原因和影響。
第三節(jié)“Venuti的異化:是新范式嗎”霍恩比評(píng)論了Venuti的“異化翻譯”理論。作者認(rèn)為Venuti的思想只是視角轉(zhuǎn)換,還不足以形成新的范式來解決英語霸權(quán)地位給翻譯帶來的所有問題。
第五章“跨入新千年:學(xué)科現(xiàn)狀”包括三節(jié):“U型轉(zhuǎn)向”、“范式更新還是視角轉(zhuǎn)換”和“制造對(duì)話,而非戰(zhàn)爭:朝向翻譯轉(zhuǎn)向”。
第一節(jié)“U型轉(zhuǎn)向”,作者評(píng)析了近年來翻譯研究“語言學(xué)回歸”的轉(zhuǎn)向?;舳鞅葘?duì)此轉(zhuǎn)向并不贊同。她認(rèn)為這是一種U型轉(zhuǎn)向,對(duì)翻譯研究起不到新的推動(dòng)作用,甚至是一種重復(fù)和倒退。
第二節(jié)“范式更新還是視角轉(zhuǎn)換”中,霍恩比對(duì)范式更新還是視角轉(zhuǎn)換闡明了自己的觀點(diǎn)。具體評(píng)述分析了文化轉(zhuǎn)向的主流描述性翻譯研究,德國功能學(xué)派的目的論以及譯者行動(dòng)理論。作者認(rèn)為目的論和譯者行動(dòng)理論不僅僅是視角的轉(zhuǎn)換,更是范式的轉(zhuǎn)變,對(duì)翻譯研究的貢獻(xiàn)是不容質(zhì)疑的。
第三節(jié)“制造對(duì)話,而非戰(zhàn)爭:朝向翻譯轉(zhuǎn)向”霍恩比指出,翻譯研究的視角可以在改善跨文化交流中的一些沖突中起到作用。她呼吁翻譯研究不要局限于本學(xué)科的建設(shè),還要加強(qiáng)與其他學(xué)科的聯(lián)系,例如Bassnett在“文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向”中的建議,通過翻譯轉(zhuǎn)向促進(jìn)國際跨文化交流的對(duì)話。
第六章“翻譯研究:未來的視角”霍恩比首先分析了翻譯研究的現(xiàn)狀,然后提出了自己對(duì)翻譯學(xué)科的發(fā)展的見解和期望。她指出翻譯學(xué)科新出現(xiàn)的“意識(shí)形態(tài)轉(zhuǎn)向”和“社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向”不論為翻譯學(xué)開創(chuàng)了新范式與否,都為翻譯研究提供了新的方向。另外霍恩比還指出了未來翻譯學(xué)發(fā)展面臨的問題,例如元語言問題。她指出在接下來的翻譯研究工作中要明確譯者在社會(huì)地位和翻譯學(xué)科的公眾印象,并且對(duì)學(xué)科內(nèi)部建設(shè)提出了自己的意見和看法,期望翻譯學(xué)科在以后的發(fā)展中取得更好的成果。
二、評(píng)價(jià)和反思
1.以時(shí)間為線索,邏輯清晰、明了。正如韓子滿(2007)指出的,與其他西方翻譯理論綜述不同的是,本書沒有采用流派線索,而是以時(shí)間為線索來寫的。筆者認(rèn)為這也是本書的一大優(yōu)點(diǎn)。這本書語言通俗易懂,以時(shí)間為線索更加清晰地理清了當(dāng)代西方翻譯理論。對(duì)于沒有翻譯理論基礎(chǔ)的人也能很容易地讀懂,所以該書對(duì)于剛?cè)腴T翻譯研究的人來說,可謂是珍寶之一。此外,此書全面地囊括了西方翻譯理論,并且從優(yōu)缺點(diǎn)兩個(gè)方面予以了詳細(xì)而新穎的評(píng)價(jià)與分析。因此,霍恩比此書可謂是為翻譯研究又添新錦,它更是翻譯研究綜述里的“金典”之作。
2.霍恩比敏銳地洞察到了翻譯研究的最新發(fā)展動(dòng)向,發(fā)現(xiàn)了許多前人忽略了的重要理論。例如新興的TAPs研究、語料庫翻譯研究、口譯研究等,這些研究都是近十年來翻譯界正在如火如荼發(fā)展的熱題。此外,作者對(duì)德國譯論理解深刻,介紹了許多被譯界忽視了的許多德國偉大翻譯家了理論,例如Schleiermacher、Goethe、Vermeer等。由于他們德文著作很少譯成英語,導(dǎo)致其他地區(qū)的學(xué)者對(duì)他們的理論了解不多。而霍恩比通過這本書彌補(bǔ)了這個(gè)空白,讓這些偉大的理論被人了解。而且,作者也就英語的霸權(quán)地位提出了抗議。
當(dāng)然本書也存在一些不足。因?yàn)楸緯难芯恐攸c(diǎn)為近30年西方翻譯理論的發(fā)展,所以對(duì)基于語言學(xué)的翻譯研究不夠重視,當(dāng)然也不排除是由于作者個(gè)人的傾向所致的原因。另外作者重點(diǎn)介紹的是歐洲的譯學(xué)理論,尤其是德國,對(duì)其它地區(qū)的翻譯理論涉及甚少。王衛(wèi)平(2008)也曾指出中國學(xué)者劉宓慶、李運(yùn)興、申丹都在翻譯研究中成就斐然,而霍恩比卻只字未提。
金無足赤,總體來講,無論從翻譯研究方法還是從翻譯理論的發(fā)展來說,這本書都非常值得一讀。它系統(tǒng)而深刻地理清了當(dāng)代西方翻譯理論發(fā)展的脈絡(luò),對(duì)了解西方翻譯研究者對(duì)待理論和研究范式的態(tài)度和方法也大有幫助。而且還可以進(jìn)一步認(rèn)識(shí)最新的研究方法、研究范式和研究思路等。總而言之,這本書無論對(duì)于初學(xué)者還是翻譯研究學(xué)者都是非常有價(jià)值的。
參考文獻(xiàn):
[1]Mary Snell-Hornby.The Turns of Translation Studies:New Paradigms or Shifting Viewpoints?Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2006.
[2]鄧靜,穆雷.翻譯研究中的轉(zhuǎn)向:是新范式還是角度轉(zhuǎn)換?評(píng)介[J].外語教學(xué)與研究,2008(1):72-74.