雷莉
【摘要】英語(yǔ)思維,并非想象中高深莫測(cè)、難以企及的目標(biāo)。英語(yǔ)思維的培養(yǎng),意為以英語(yǔ)組織語(yǔ)言表達(dá)思想時(shí),應(yīng)適時(shí)轉(zhuǎn)換看問(wèn)題的角度,以期使用純正地道的英語(yǔ)交流溝通。英語(yǔ)思維,在英語(yǔ)詞匯掌握不多的前提下即可表達(dá)豐富的內(nèi)容。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)思維 詞匯網(wǎng)絡(luò) 表達(dá)
一、表達(dá)的新路
每個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者都應(yīng)有意識(shí)拓展自己的詞匯網(wǎng)絡(luò)。在這個(gè)網(wǎng)絡(luò)中,詞與詞之間或多或少都有其相關(guān)性。一個(gè)結(jié)構(gòu)合理、穩(wěn)定、激活效率高的詞匯網(wǎng)絡(luò)對(duì)于學(xué)習(xí)者在語(yǔ)言輸出時(shí)以最快的速度搜索到所需詞匯,進(jìn)而流暢準(zhǔn)確的表達(dá)大有裨益。
課堂學(xué)習(xí)、報(bào)刊雜志、互聯(lián)網(wǎng)都是積累詞匯的有效途徑,但其中有很多冷僻少用的,也有雖常用但只有一、兩個(gè)詞義常用的,更不乏實(shí)用性強(qiáng)卻鮮有接觸的。以上因素是造成學(xué)習(xí)者詞匯網(wǎng)絡(luò)缺失,或結(jié)構(gòu)失衡,或詞匯之間關(guān)聯(lián)性差的原因。布局合理又有張力的詞匯網(wǎng)絡(luò)對(duì)更高效率地吸納新詞匯不可或缺。
二、詞匯的張力
1.介詞。介詞在英語(yǔ)中的作用毋庸置疑。一方面,因其使用頻率高。另一方面,因其使用范圍廣。英語(yǔ)在演化、發(fā)展的進(jìn)程中,保留了詞匯的空間意義,并充分地?cái)U(kuò)展到更加廣泛的抽象意義。介詞作為表達(dá)方位的載體,作用之重要不言而喻。介詞除了與名詞等連用表示方位及與動(dòng)詞搭配構(gòu)成短語(yǔ),還有一些用法。
(1)用于人名或人稱代詞前,表示主語(yǔ)和賓語(yǔ)的關(guān)系。
a.Im behind you.我支持你。
b.Youre still into Annie.你還是對(duì)安妮念念不忘。
c.Chemistry was always beyond me.化學(xué)對(duì)我而言太難了。
(2)用于抽象名詞前或具體名詞前表示抽象意義。
a.You can reach me at 9055642.你撥9055642就能找到我。
b.I read the magazine over dinner.我邊吃晚飯邊看雜志。
c.We were at the movies.我們?cè)诳措娪啊?/p>
(3)與系動(dòng)詞be獨(dú)立搭配,靈活多變。
a.Short hair is in now.現(xiàn)在流行短發(fā)。
b.Are you still up? 你還沒(méi)睡?
c.Dont you know mini skirt is out? 你不知道超短裙已經(jīng)過(guò)時(shí)了嗎?
習(xí)慣于漢語(yǔ)思維的中國(guó)學(xué)習(xí)者在理解和掌握英語(yǔ)介詞時(shí),不可避免會(huì)遇到困難,以下措施可有效解決此棘手問(wèn)題。
首先,將漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞匯的介詞,如over,across,through,against等詞的空間含義加以重點(diǎn)分析,并通過(guò)字典或圖示理解掌握。
其次,通過(guò)有針對(duì)性的翻譯練習(xí),逐漸把握漢語(yǔ)中的相關(guān)句子成分與英語(yǔ)中的介詞進(jìn)行轉(zhuǎn)換的規(guī)律。
最后,學(xué)會(huì)從空間角度理解抽象事物。空間意識(shí)是可以培養(yǎng)和訓(xùn)練的,但前提是大量的語(yǔ)料輸入和集中訓(xùn)練。在語(yǔ)言輸出過(guò)程中,亦需要有意識(shí)培養(yǎng)自己正確使用介詞的習(xí)慣。
2.名詞。名詞在英語(yǔ)詞匯是比例最大的,也是最難于記憶和把握的。除卻專有名詞,大致可以具體名詞和抽象名詞劃分。具體名詞的詞義大多是可感知的,便于掌握。有些具體名詞看似簡(jiǎn)單,其義卻多,這些詞義或搭配在口語(yǔ)中大多可以代替抽象名詞,以解抽象名詞難于駕馭之困。具體名詞的學(xué)習(xí)也有助于培養(yǎng)英語(yǔ)思維。
具體名詞的各個(gè)詞義之間是有關(guān)聯(lián)的,大多是在一個(gè)基礎(chǔ)詞義之上通過(guò)借代、意象、隱喻等方式引申出新的詞義。
(1)借代。所謂借代,是指用一事物的某一部分來(lái)代替整個(gè)事物。比如:漢語(yǔ)中的“酒”一詞,在英語(yǔ)中既可表述為alcohol,也可以盛酒之容器bottle來(lái)代替。 Bring your own bottle.酒水自備。wheel意為“方向盤(pán)”,可借代“車”。 Nice wheels! 好車!
(2)意象。英語(yǔ)中有些具體名詞不僅指某一具體事物,而是基于外形或功能的相似性泛指更多事物。例如,bridge直譯為“橋”,亦可引申為“起連接、固定作用的紐帶”。再如,home原意是“家”,泛指賴以生存、發(fā)展的基地。
(3)隱喻。隱喻,以人們最熟悉、最易被感知的具體事物來(lái)比喻其在某方面具有相同特征的抽象事物。如,medicine,原意是“藥”,比喻“措施”或“教訓(xùn)”,代替measure、lesson等。Laughter is the best medicine.笑是一劑良藥。抽象名詞在英語(yǔ)中所占比例不小,使用卻頗多麻煩。有相當(dāng)一部分可直接解釋為某人或某樣?xùn)|西。如:She is such a delight.她真是個(gè)開(kāi)心果。Press is my passion.出版業(yè)是我的激情與夢(mèng)想。
三、結(jié)語(yǔ)
拋磚引玉地解釋了英漢思維的差異和解決方法,當(dāng)我們想用英語(yǔ)表達(dá)而詞不達(dá)意或無(wú)所適從時(shí),我們可以從以下方面入手:
1.確定想要選用的句式,即陳述、疑問(wèn)還是祈使?
2.確定句子框架,即想表達(dá)的主要內(nèi)容。
3.同一個(gè)句子里,英語(yǔ)只有一個(gè)動(dòng)詞,漢語(yǔ)卻可以有很多。此刻,be,have,get,give等能體現(xiàn)邏輯關(guān)系的詞及一些介詞即可隆重出場(chǎng)擔(dān)當(dāng)重任。
英語(yǔ)的一詞多義現(xiàn)象俯仰皆是,一些口語(yǔ)化的具體詞匯和比較正式的抽象詞匯之間也存在著可以替換的互換關(guān)系,而這些現(xiàn)象都是某種英語(yǔ)思維的體現(xiàn)。思維方式的轉(zhuǎn)換,意味著在不同的詞匯和詞義之間架起了一座往來(lái)無(wú)礙的橋梁,進(jìn)而使用一些簡(jiǎn)單詞匯流暢表達(dá)自己的想法。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994: 107.
[2]劉潤(rùn)清.語(yǔ)言測(cè)試和它的方法[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.