国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從譯文《小約翰》與《表》看魯迅童話翻譯規(guī)范的演變

2015-05-30 17:08:40吳禹
校園英語·上旬 2015年8期
關(guān)鍵詞:小約翰魯迅

吳禹

【摘要】本文從翻譯規(guī)范的角度下,分別從翻譯目的、翻譯策略、翻譯內(nèi)容以及翻譯效果四個方面探討了魯迅在童話翻譯實踐中兩個不同階段的代表作《小約翰》和《表》的翻譯規(guī)范,并做出比較分析,探析魯迅在童話翻譯的實踐中其翻譯規(guī)范的演變過程。

【關(guān)鍵詞】魯迅 童話翻譯 翻譯規(guī)范 演變過程

一、引言

童話翻譯在魯迅一生的翻譯實踐中占有不小的比例,在翻譯童話的過程中,魯迅形成了自己獨樹一幟的翻譯規(guī)范,同時,他也積極與當時的主流翻譯規(guī)范互動,在魯迅翻譯童話的始終,其翻譯規(guī)范的形成并不是一成不變的,在翻譯初期和后期,翻譯規(guī)范也在漸漸的發(fā)生著變化?!缎〖s翰》是魯迅童話翻譯中期的代表作品,整部童話色澤明朗,富有詩意,以直譯為主,語言浪漫而略顯深奧,反映了嚴肅的人性與自然的主題。而《表》作為其童話翻譯后期的作品,譯文《表》清楚明確的主題表達和淺顯易懂的語言成為了魯迅翻譯文學中獨特的代表作。這兩部童話相差不到十年,而在魯迅的譯文中卻體現(xiàn)了不同的翻譯規(guī)范。

二、魯迅童話翻譯規(guī)范的演變

1.思想啟蒙,白心之夢——救亡圖存,憂患意識。魯迅對《小約翰》十分偏愛,一是因為自身在留東時期逐漸發(fā)展起來的“幼者本位”思想,二是由于魯迅深愛童話里的“白心”,即赤子之心。面對當時中國呆板守舊的譯文現(xiàn)狀,魯迅翻譯《小約翰》,顯然特別希望中國讀者能夠分享這種童趣以及了解這部童話集對于人性的探索?!侗怼肥囚斞阜g后期的作品,也是符合當時社會需要以及順應主流規(guī)范的代表譯文。它講述了一個流浪兒的故事,蘇聯(lián)社會的浪子回頭新編,述彼蒂加如何在新社會得到改造,主題更加明確。它的翻譯寄托了魯迅對社會的期許,翻譯了魯迅深深的憂患意識,此時由于社會局勢的動蕩,魯迅的心態(tài)也不及作《小約翰》是的童真浪漫了,而是更加目的鮮明,為社會與國家而翻譯。

2.直譯為主兼意譯——語言更加白話生動?!缎〖s翰》的譯文主要以直譯為主,語言歐化明顯,只有涉及到人物與動植物的名稱時,魯迅采取了意譯的手法。其中多種定語成分的修飾是最明顯的直譯特點之一?!斑@垂著,由暗色的后面的襯托,如同華美的淺綠的花邊?!?/p>

從這句譯文可以發(fā)現(xiàn)魯迅采用了直譯的手法,對于“花邊”的修飾,使用了多個定語成分而不是將句子拆解,使得其更符合漢語表達方式,這也是魯迅堅持直譯的體現(xiàn),魯迅希望通過歐化的語言引進歐化的表達與思想改造國民性。

“出色的蛋餅,焦黃,松脆,冒著熱氣?!?/p>

這是譯文《表》中的一句,不同于《小約翰》中的翻譯,對于“蛋餅”的修飾,魯迅拆分了句子,并沒有翻譯成“焦黃的松脆的冒著熱氣的出色的蛋餅。”從整體上看,魯迅后期的兒童文學譯作中的歐化現(xiàn)象沒有他中期的明顯,這也就是說,在研究魯迅的歐化現(xiàn)象時,有必要納入一種動態(tài)的視角。

3.說教色彩的“成人的童話”—— 語言通俗易懂的“十歲左右的童話”。魯迅稱《小約翰》為“無韻的詩,成人的童話”。這本童話以“近于兒童的簡單語言”和象征隱語手法,探討人生的理想和意義、價值觀責任感的重大主題。整部童話傳達的深刻主題,恐怕不能使一般兒童能夠理解,童話中表達的擔憂讓譯文《小約翰》甚至比一般的成人作品還要復雜,需要細細體會與琢磨。而具有“改造意識”的譯文《表》則完全符合兒童的閱讀習慣,語言平易近人,主題鮮明直接。魯迅在《譯者的話》中說:“想不用什么難字,給十歲以下的孩子們也可以看?!弊g文《表》講述了一個被社會改造的成功案例,描述了一個劣跡斑斑的人如何被改造為有富有責任感和正義感的新人。魯迅通過《表》的翻譯,表達了對未知未來的期許。

4.翻譯史中的重大意義——多次再版的驚人需要?!缎〖s翰》一書的思想性與藝術(shù)性得到魯迅的欣賞并且介紹給中國讀者,雖然并不符合當時主流的“強國模式”,但魯迅的譯介令魯迅成為20世紀荷蘭文學在中國譯介的主要譯者。魯迅堅持直譯的翻譯規(guī)范也使得西方歐化的表達方式與思想流入中國,給中國讀者帶來養(yǎng)分。譯文《小約翰》在翻譯史上帶來的重大意義不可質(zhì)疑,同時也促進了不帶任何傳教色彩的中荷文學關(guān)系。而后期的譯文《表》出版后,多次再版,深刻地影響了中國學者對于兒童文學的重視與翻譯,最突出的即為葉邵鈞深受魯迅影響,創(chuàng)作了童話故事《稻草人》,魯迅也給予了高度的贊賞。

三、小結(jié)

正如翻譯規(guī)范的文化特殊性一樣,翻譯規(guī)范具有歷史的特殊性,是一定歷史社會的產(chǎn)物。(廖七一,2010:79)翻譯規(guī)范并不是一成不變的,它具有不穩(wěn)定性。在魯迅童話翻譯的中后期,立足于翻譯規(guī)范的研究途徑,通過翻譯目的、翻譯策略、翻譯內(nèi)容以及翻譯效果四個方面的比較,得出魯迅在童話翻譯的過程中,自身的翻譯規(guī)范隨著社會歷史環(huán)境的變化也在逐漸的演變,在與主流翻譯規(guī)范不斷互動的同時,形成了自己獨特的童話翻譯模式。

參考文獻:

[1]李麗.魯迅兒童文學譯作中的歐化現(xiàn)象考察[J].武漢:湖北大學學報(哲學社會科學版).2010:97.

[2]廖七一.中國近代翻譯思想的嬗變——五四前后文學翻譯規(guī)范研究[M].天津:南開大學出版社.2010:79.

[3]魯迅(譯),黃韜(編).魯迅譯文選集兒童文學卷[M].上海:上海三聯(lián)書店.2014:19,135,136.

[4]王友貴.翻譯家魯迅[M].天津:南開大學出版社.2015:179.

[5]吳鈞.魯迅翻譯文學研究[M].濟南:齊魯書社.2004:131.

猜你喜歡
小約翰魯迅
魯迅,好可愛一爹
文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:44
體育幽默
金秋(2019年13期)2019-01-12 22:08:08
小約翰的泡泡棒
魯迅《自嘲》句
打鼾
幸?!傋x(2017年4期)2017-04-21 17:28:54
魯迅看書
魯迅的真誠
她曾經(jīng)來到魯迅身邊
海峽姐妹(2015年10期)2015-02-27 15:13:26
這不是重點
故事會(2012年19期)2012-09-28 03:15:52
早期受控之魯迅的翻譯選擇
外語學刊(2011年3期)2011-01-22 03:42:34
铁岭县| 明光市| 湘西| 香河县| 常山县| 清水县| 武山县| 大英县| 阳春市| 略阳县| 潼南县| 丰城市| 新龙县| 邛崃市| 长武县| 关岭| 闸北区| 合肥市| 武汉市| 西吉县| 察隅县| 凤山县| 广东省| 聊城市| 上杭县| 香港| 沅江市| 永昌县| 如皋市| 长阳| 临颍县| 丰镇市| 遂川县| 依兰县| 建水县| 宣武区| 嘉祥县| 诸城市| 罗田县| 启东市| 黄骅市|