李欣怡
【摘要】近幾年來(lái),旅游業(yè)已經(jīng)成為拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的重要力量和全球經(jīng)濟(jì)中發(fā)展勢(shì)頭最強(qiáng)勁和規(guī)模最大的產(chǎn)業(yè)之一,發(fā)展旅游業(yè)可以有效地拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng),帶動(dòng)社會(huì)就業(yè)問(wèn)題的有效解決,促進(jìn)旅游地區(qū)文化建設(shè)和基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)在經(jīng)濟(jì)全球化的推動(dòng)下,旅游業(yè)的發(fā)展將會(huì)迎來(lái)一個(gè)難尋的契機(jī),因此旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞的英譯工作顯得尤為重要,然而,由于國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)發(fā)展良莠不齊,對(duì)旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞的翻譯缺乏清晰而明確的規(guī)范,以及高級(jí)翻譯人才的相對(duì)匱乏,使得旅游景導(dǎo)游詞的英譯效果不盡如人意,本文主要調(diào)查研究云南地區(qū)的旅游景點(diǎn)介紹詞英譯過(guò)程中所存在的問(wèn)題、錯(cuò)誤和不足之處,并提出相應(yīng)的改進(jìn)策略。
【關(guān)鍵詞】導(dǎo)游詞 英譯 問(wèn)題 策略
一、 云南旅游英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀
云南省擁有著優(yōu)厚的自然地理?xiàng)l件,氣候類(lèi)型多樣,動(dòng)植物種類(lèi)豐富,有著“動(dòng)物王國(guó)”和“植物王國(guó)”的美稱(chēng),與越南、緬甸接壤,臨近老撾、泰國(guó),在發(fā)展旅游業(yè)上有著很好的地緣優(yōu)勢(shì),另外還有著國(guó)內(nèi)最豐富的少數(shù)民族文化資源,在國(guó)內(nèi)和國(guó)際旅游市場(chǎng)上都有著巨大的發(fā)展?jié)摿Γ?dāng)?shù)卦S多優(yōu)質(zhì)的旅游資源受到翻譯水平和其他種種因素的制約,在國(guó)際旅游市場(chǎng)上的知名度并不高,如今到云南旅游的國(guó)外游客仍然是以與其臨近的東南亞國(guó)家為主,云南旅游資料的英譯工作開(kāi)展得較為緩慢,英譯出來(lái)的資料影響力有限,在國(guó)外傳播度并不高,雖然不乏一些高水平的譯者在為云南旅游資源的對(duì)外宣傳工作而努力,目前云南主要的旅游景點(diǎn)的文字資料都有譯者嘗試著去翻譯,英譯的標(biāo)識(shí)和公示語(yǔ)以基本覆蓋了云南省內(nèi)主要的旅游景點(diǎn)和所有的省內(nèi)5A級(jí)景區(qū),然而由于翻譯水平的差異還有當(dāng)?shù)胤g市場(chǎng)缺乏清晰而明確的規(guī)范和高級(jí)翻譯人才的匱乏,以及翻譯人才培養(yǎng)體系的落后和不健全等原因,這些旅游文字資料的翻譯質(zhì)量參差不齊,大部分旅游資料英譯水平難以令人滿(mǎn)意,只要仔細(xì)閱讀這些英譯的英文資料,其中大部分資料都能找到翻譯得不太恰當(dāng)和不到位的地方,譯者大多不認(rèn)真的去考慮中西方語(yǔ)言在寫(xiě)作表達(dá)上差異以及中西方文化的差異,只是對(duì)資料進(jìn)行簡(jiǎn)單的和生硬直譯,卻沒(méi)有仔細(xì)的去考慮這樣的譯法是否為西方國(guó)家的讀者所接受和理解。有時(shí),甚至對(duì)資料不加以認(rèn)真理解和考證,不管理解對(duì)錯(cuò)與否,僅憑字面意思和譯者自己的主觀理解就草草進(jìn)行翻譯,想要將云南旅游英文翻譯工作向前推進(jìn),我們還需要付出很多的努力。
二、導(dǎo)游詞的特點(diǎn)
作為對(duì)旅游景點(diǎn)的詳細(xì)介紹,導(dǎo)游詞具有以下幾個(gè)方面的特點(diǎn):
1.語(yǔ)言簡(jiǎn)練、表述準(zhǔn)確清晰。
2.語(yǔ)言生動(dòng)活潑,具有較強(qiáng)的吸引力,能夠迅速抓住聽(tīng)眾的注意力。
3.語(yǔ)言具有親和力,親和而又隨意的語(yǔ)言能夠迅速拉近導(dǎo)游與游客間的距離。
4.語(yǔ)言通俗、易懂,因?yàn)橛慰驮谖幕瘜哟魏屠斫饽芰Ψ矫娲嬖谥^大的差異,導(dǎo)游詞要做到讓不同文化層次的讀者都能夠理解,才能起到傳遞信息的目的。
三、 導(dǎo)游詞中的翻譯錯(cuò)誤
在對(duì)云南地區(qū)旅游景點(diǎn)的英文導(dǎo)游詞進(jìn)行分析和歸類(lèi)之后,發(fā)現(xiàn)其中的翻譯錯(cuò)誤主要集中在以下幾個(gè)方面:
跨文化方面的錯(cuò)誤:跨文化交際方面的錯(cuò)誤主要是指譯者忽略中西方文化背景、思維方式、意識(shí)形態(tài)、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣上的差異而產(chǎn)生的翻譯錯(cuò)誤,這類(lèi)錯(cuò)誤在導(dǎo)游詞的翻譯中是最常見(jiàn)的。
例:在麗江地區(qū)的導(dǎo)游詞中,原文:據(jù)說(shuō),在位于中國(guó)南部的“彩云之南”,有著一個(gè)好似仙境的地方。
譯文:It is said that there is a fairyland beneath the colorful cloud of southern China.
分析:通過(guò)分析譯文,我們可以很明顯的看出,譯文就是把原文中的每個(gè)字按順序生搬硬套的翻譯過(guò)來(lái),卻忽略了中西方兩種語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣上所存在的差異,不符合英文的表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)該改譯為:
It is said that there is a fairyland at southern part of China —Yunnan province.
例:原文:我們今天旅行的目的地
譯文:Our todays destination
改譯 :It is the destination of our trip today.
例:我敢說(shuō),麗江是任何一家云南旅行社都會(huì)強(qiáng)力推薦的旅游景點(diǎn)
譯文:It is safe to say that Lijiang has always been on any itineraries of Yunnans travel agency.
改譯:I dare to say that Lijiang has always been a strong recommendation of any travel agencies in Yunnan.
例:任何一個(gè)在麗江旅游的游客幾乎都會(huì)游覽麗江古城
Any traveler coming to Lijiang is almost always coming to visit the old town.
這句話(huà)的語(yǔ)序受漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的影響明顯,卻忽略了漢語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)序上的差異,改譯:Most of travelers who travel in Lijiang would choose to visit the old town.
例:“魚(yú)米之鄉(xiāng)”被翻譯為“ land of fish and rice ”,但地道的翻譯應(yīng)該是“l(fā)and of milk and honey”
例:請(qǐng)放慢你的腳步
譯文:Please slow down your step
這句話(huà)應(yīng)該改譯為:Please slow down,就可以了
語(yǔ)用方面的錯(cuò)誤
“語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤是指翻譯過(guò)程中不恰當(dāng)?shù)厥褂米g語(yǔ)的表達(dá)方式,結(jié)果導(dǎo)致誤用譯語(yǔ),違反譯語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣所造成的翻譯錯(cuò)誤”。由于譯者缺乏對(duì)語(yǔ)用學(xué)系統(tǒng)的學(xué)習(xí)和研究,英文導(dǎo)游詞的翻譯中難免會(huì)出現(xiàn)一些語(yǔ)用翻譯的錯(cuò)誤,導(dǎo)致雙方交際受阻,影響譯文的整體傳播效果,最為常見(jiàn)的語(yǔ)用方面的錯(cuò)誤就是用詞的不準(zhǔn)確和不恰當(dāng)。
例:大理的特產(chǎn)“乳扇”被翻譯為“ milk fan”,這種譯法忽略了用詞的準(zhǔn)確性,用“diary”一詞比“milk”要適合和貼切一些,正確的譯法是“diary fan ”.
例:在瀘沽湖的英文導(dǎo)游詞中有這樣一句話(huà):“ The lake is like a beautiful pearl shining among the hills of the northwest plateau in Yunnan”,“hill”在英文中指的的小山丘或丘陵,云南地區(qū)處于高原地區(qū),山多為高山所以“mountains”更為貼切。
例如:在云南文山普者黑的英文導(dǎo)游詞中的有這樣一句話(huà):“ July to August is the best to admire the most beautiful country landscape of Pu zhehei”,這里“觀賞”用“admire”一詞翻譯不太恰當(dāng),“admire ”多為“尊敬、崇敬”之意,使用來(lái)形容德高望重的人或長(zhǎng)輩,“欣賞或觀賞”用“appreciate”一詞翻譯更為恰當(dāng).
例:“Lets march into the garden”,“march”一詞多用于表示“行軍,游行隊(duì)伍前進(jìn)”,用于此處不是很貼切,應(yīng)該譯為:“Lets heading towards the garden.”
語(yǔ)法錯(cuò)誤:語(yǔ)法錯(cuò)誤在導(dǎo)游詞的翻譯當(dāng)中也是比較常見(jiàn)的,主要包括:s時(shí)態(tài)錯(cuò)誤、語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤、介詞搭配錯(cuò)誤、名詞和動(dòng)詞在數(shù)的搭配上的錯(cuò)誤。
例:在西雙版納的導(dǎo)游詞中“ now,we are back to our hotel ”這句話(huà)中就出現(xiàn)了時(shí)態(tài)上的錯(cuò)誤,正確的譯法應(yīng)該是“ we are backing to our hotel ”
例:“ This is the only place where wild elephants can be seen”這句話(huà)中在關(guān)系詞的選擇上出現(xiàn)了錯(cuò)誤,當(dāng)先行詞被“the only”修飾時(shí),關(guān)系詞只能用“ that”,而不能用“where”
例:“大象隨音樂(lè)起舞”被翻譯成了“ dance to the music”,應(yīng)該翻譯為“ dance with music”
例:在撫仙湖的英文導(dǎo)游詞中有著言一句話(huà)“ Fuxian lake has the shape of inverted gourd,”分析:“以…樣的形狀”應(yīng)該“ in the shape of ”.所以正確的說(shuō)法應(yīng)該是“ Fuxian lake in the shape of inverted gourd ”.
四、建議
以上我所列舉的幾個(gè)方面的問(wèn)題,雖然僅僅是以云南地區(qū)旅游景點(diǎn)的介紹詞為例,但以上的問(wèn)題是在國(guó)內(nèi)大部分旅游景點(diǎn)的介紹詞中都是普遍存在的,針對(duì)上述問(wèn)題,有以下幾點(diǎn)建議供導(dǎo)游詞的翻譯者參考:
1.在翻譯外文資料之前,我們要盡量多閱讀大量的相對(duì)應(yīng)的外文材料,所要翻譯的漢語(yǔ)詞盡量在這些英文材料中找到對(duì)應(yīng),翻譯學(xué)里有一個(gè)“臨摹”理論,也就是說(shuō)翻譯就像作畫(huà)一樣,想要畫(huà)出上乘的作品,必須建立在大量的“臨摹”的基礎(chǔ)之上,翻譯也是一樣,如果想要快速而準(zhǔn)確的翻出英文導(dǎo)游詞,譯者必須在進(jìn)行翻譯之前,大量的閱讀國(guó)外旅游景點(diǎn)的導(dǎo)游詞,這樣翻譯出來(lái)的譯文才會(huì)符合英語(yǔ)國(guó)家的表達(dá)習(xí)慣,為英語(yǔ)國(guó)家讀者所接受和理解。
2.譯者必須具有很強(qiáng)的跨文化交際能力,精通中西方文化的差別,精通漢英兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式和習(xí)慣上的差異,精通中西方國(guó)家歷史,了解中西方人在思維習(xí)慣上的差異,了解中西方國(guó)家在意識(shí)形態(tài)上所存在的差異,這樣才能在翻譯的過(guò)程中避免跨文化交際方面的錯(cuò)誤。
3.譯者必須具備英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)知識(shí),避免翻譯中出現(xiàn)選詞不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤。
4.譯者必須具備扎實(shí)的語(yǔ)法功底,平日里多積累一些動(dòng)詞的特殊用法,介詞的固定搭配,明確冠詞的正確用法,來(lái)盡量避免翻譯過(guò)程中出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤。
參考文獻(xiàn):
[1]孫永國(guó).淺談旅游英語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題及解決辦法[J].讀與寫(xiě).2011.