国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的商務(wù)合同翻譯

2015-05-30 11:55宋蕾王立松
科技資訊 2015年27期
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)

宋蕾 王立松

摘 要:商務(wù)合同是開展國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的關(guān)鍵環(huán)節(jié),翻譯質(zhì)量的高低與國(guó)際商務(wù)合作能否順利達(dá)成息息相關(guān),因此,運(yùn)用理性科學(xué)翻譯理論來指導(dǎo)商務(wù)合同的翻譯成為必然。生態(tài)翻譯學(xué)構(gòu)建了一個(gè)全新的翻譯理論體系,是一種生態(tài)范式的翻譯研究,旨在以一種獨(dú)創(chuàng)的視角指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。該文從宏觀生態(tài)維度出發(fā),結(jié)合微觀文本操作的生態(tài)學(xué)視角,發(fā)揮譯者主觀能動(dòng)性,在商務(wù)合同翻譯過程中通過生態(tài)多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇從語言維、文化維及交際維層面實(shí)現(xiàn)語用等效,從而達(dá)到譯者、作者和讀者等各種因素的動(dòng)態(tài)平衡。

關(guān)鍵詞:商務(wù)合同 生態(tài)翻譯學(xué) 生態(tài)多維度適應(yīng) 適應(yīng)性選擇

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2015)09(c)-0214-04

Business Contract Translation From the Perspective of Ecological Translation

Song Lei1 Wang Lisong2

(1.MTI of Foreign Language and Literature School of Tianjin University;2.College English Teaching Department 1 of Foreign Language and Literature School of Tianjin University,Tianjin,300072,China)

Abstract:Business contract is a key link in the process of international business activities; the quality of translation is closely related to international business cooperation, so using the rational scientific translation theory to guide the translation of business contracts become inevitable. Ecological translation constructed a new system of translation theory, which is a kind of ecological paradigm of translation studies, aimed at with a unique angle of view to guide the translation practice. This article embarks from the macro ecological dimension, combining the micro ecology perspective of text operation and translators' subjective initiative, with ecological multi-dimensional adaptation and adaptive selected from the aspects of language, culture and communication dimensions to achieve pragmatic equivalence in the process of business contract translation, so as to achieve the dynamic balance of various factors between the translator, authors and readers.

Key Words:Business Contract;Eco-translatology;Ecological Multi-dimensional Adaptation;Adaptive Selection

在經(jīng)濟(jì)全球化步伐加快的背景下,中國(guó)同世界各國(guó)的貿(mào)易和商務(wù)往來日益活躍,國(guó)際商務(wù)合同不僅是作為架起國(guó)與國(guó)之間貿(mào)易往來的橋梁,還成為監(jiān)督和捍衛(wèi)各經(jīng)濟(jì)體貿(mào)易活動(dòng)的有效法律工具。然而由于各國(guó)文化差異、文體術(shù)語繁多、句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜等文體特點(diǎn)使得商務(wù)合同的翻譯總是存在不同程度的問題。由此,國(guó)際商務(wù)合同的翻譯必須依據(jù)合理有效的標(biāo)準(zhǔn)。縱觀當(dāng)下各種翻譯理論和策略,譬如奈達(dá)的功能對(duì)等、紐馬克的交際翻譯等雖然對(duì)此類文本的譯法提出了創(chuàng)造性的見解,也對(duì)翻譯起到了一定的實(shí)質(zhì)推動(dòng)作用,然而有些理論只提供一種單一且泛泛的理論原則或方法,僅照拂于某一領(lǐng)域或某一方面的文體翻譯,而不能在一個(gè)大框架下將各類文本類型層面的翻譯原則做出統(tǒng)一且合理的指導(dǎo)。生態(tài)翻譯學(xué)是翻譯界中一項(xiàng)新興的研究體,它構(gòu)筑于生態(tài)學(xué)之上,以其生態(tài)視角勾畫出翻譯生態(tài)環(huán)境下各個(gè)要素的相互關(guān)聯(lián)及發(fā)展方向,以生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)之間的關(guān)聯(lián)性及同構(gòu)性為指引,對(duì)于各類文體及同類文體中的不同層面做出細(xì)致且適用的理論依據(jù)。生態(tài)翻譯學(xué)不同于以往傳統(tǒng)的翻譯學(xué)理論,其一方面重視譯者主體性的發(fā)揮,肯定譯者主觀能動(dòng)性對(duì)于源語與譯入語之間語碼轉(zhuǎn)換所發(fā)揮的積極因素,同時(shí)又要求譯者在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中必須具有“適應(yīng)性選擇”及“選擇性適應(yīng)”的能力。筆者結(jié)合多年的商務(wù)合同翻譯經(jīng)驗(yàn),以譯者主體性為主導(dǎo),探討“生態(tài)多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”機(jī)制在商務(wù)合同翻譯中的運(yùn)用,以期產(chǎn)出“整合適應(yīng)選擇度”較高的譯本。

1 商務(wù)合同特點(diǎn)及翻譯原則

商務(wù)合同作為一種具有法律效力的公文文體,旨在規(guī)范平等的民事主體之間就建立、變更和終止民事權(quán)利和義務(wù),形成具有法律效力且受法律保護(hù)的協(xié)議。具有邏輯縝密、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、主旨明確等特點(diǎn),另外在商務(wù)合同中使用了大量的長(zhǎng)句和被動(dòng)語態(tài)。因此,在翻譯商務(wù)合同時(shí),需要遵從幾項(xiàng)翻譯原則:一是概念準(zhǔn)確、單詞單義的原則;二是言簡(jiǎn)意賅、見詞明義的簡(jiǎn)潔性原則;三是符合合同、法律語言及其術(shù)語規(guī)范,以及國(guó)家或國(guó)際相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范化原則。在商務(wù)合同翻譯過程中,由于合同術(shù)語的獨(dú)創(chuàng)性以及使用語域和語篇功能具有的特殊性,由此形成了法律合同內(nèi)的一些獨(dú)特的語言特點(diǎn)和表達(dá)形式,所以準(zhǔn)確理解法律術(shù)語和短語的含義,并在譯入語中完整且準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語的法律信息成為合同翻譯中的難點(diǎn),譯者需要以合適的翻譯理論作為其指導(dǎo)工具,以更好的實(shí)現(xiàn)源語文本與目的語文本之間的功能對(duì)等并達(dá)到譯文預(yù)期的目的。

2 生態(tài)翻譯學(xué)定義

生態(tài)翻譯學(xué)的概念是由胡庚申教授提出的一種新的翻譯理論,它是由翻譯適應(yīng)選擇論進(jìn)化和演變而來的,以翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的類似性和同構(gòu)性為基石,以生態(tài)學(xué)之要義為方法論,用生態(tài)翻譯學(xué)的范式,研究各種翻譯問題。生態(tài)翻譯學(xué)以“譯者為中心”的翻譯理論作為其指導(dǎo)思想,在生態(tài)研究視角下把翻譯解讀為“翻譯過程即是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)過程”。翻譯生態(tài)環(huán)境在生態(tài)翻譯學(xué)中所指的是原文、源語與譯入語所構(gòu)建的大環(huán)境,是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,也是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。由此可見,明確翻譯的生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者做出明智的適應(yīng)性選擇非常重要。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯活動(dòng)就是對(duì)原文、讀者、翻譯委托者文化語境進(jìn)行多維度綜合分析的過程,在整個(gè)翻譯活動(dòng)中,譯者就是在盡力適應(yīng)與平衡翻譯生態(tài)環(huán)境的各個(gè)要素,獲得翻譯效果與各個(gè)要素協(xié)調(diào)一致的結(jié)果,最終實(shí)現(xiàn)譯者與作者、原文與譯文、譯文與目的語文化的相互協(xié)作與整體和諧的效果。為此,譯者必須發(fā)揮其主觀主導(dǎo)作用,依據(jù)文本環(huán)境采用適宜的翻譯策略和技巧,使得翻譯過程中各個(gè)要素之間關(guān)系成為最佳匹配。

3 商務(wù)合同中的“三維”轉(zhuǎn)換機(jī)制

生態(tài)翻譯意識(shí)到了生態(tài)環(huán)境下各個(gè)要素之間的差異性,這種差異性彰顯于多個(gè)維度之下,可能導(dǎo)致原文與譯文、原文與譯者以及譯文與讀者之間產(chǎn)生矛盾,因此,只有意識(shí)到這些差異性,才能在翻譯過程中進(jìn)行適應(yīng)性選擇,解構(gòu)性的重構(gòu),從而更好地做到實(shí)際文體翻譯中的通順和美。生態(tài)翻譯學(xué)擺脫傳統(tǒng)的翻譯理論的束縛,不再單純地將翻譯學(xué)局限于人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域,而是將其置身于“自然生態(tài)環(huán)境”這一更為廣闊的空間領(lǐng)域進(jìn)行探討與分析,解構(gòu)翻譯的實(shí)質(zhì)就是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境下不斷地適應(yīng)和選擇的動(dòng)態(tài)過程,而這種動(dòng)態(tài)的語言轉(zhuǎn)碼就是體現(xiàn)在譯者在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,實(shí)現(xiàn)語言維、文化維和交際維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!罢Z言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”即譯者在翻譯過程中,根據(jù)特定的翻譯環(huán)境要素對(duì)目的語語言形式在不同層次和方面做出合理的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換;“文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”則指譯者在翻譯過程中應(yīng)考慮原語文化生態(tài)和譯語文化生態(tài)在性質(zhì)和內(nèi)容上的差異性,關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞;“交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”要求譯者不但在譯文中準(zhǔn)確再現(xiàn)原文作者的交際意圖,同時(shí)能讓讀者體會(huì)到原文文化內(nèi)涵產(chǎn)生的交際意圖。生態(tài)翻譯學(xué)理論認(rèn)為,一篇成功的譯品應(yīng)體現(xiàn)在翻譯過程中譯者是否作到了“三維”的適應(yīng)轉(zhuǎn)換,獲取源語、源語-目的語、目的語之間的動(dòng)態(tài)平衡,從而在每個(gè)獨(dú)立的語言生態(tài)中實(shí)現(xiàn)最佳適應(yīng)與選擇。商務(wù)合同從屬于應(yīng)用文體, 旨在嚴(yán)述事實(shí),如實(shí)傳達(dá)文本信息, 從而被讀者清晰明了的接受,達(dá)成共識(shí), 因此譯者在翻譯此類文本的過程中,應(yīng)能遵照讀者的反映, 讓其譯本可以”適者生存”。該文將結(jié)合商務(wù)合同文本翻譯實(shí)例,闡釋如何以生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換方法指導(dǎo)商務(wù)合同的翻譯。

3.1 語言維適應(yīng)選擇

語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換強(qiáng)調(diào)譯者在生產(chǎn)譯品的過程中對(duì)語言形式進(jìn)行合理的選擇轉(zhuǎn)換,也就是說,譯者須重點(diǎn)考慮包括語言結(jié)構(gòu)和措辭搭配等在內(nèi)的不同層次和方面的語言形式,在翻譯過程中做出恰當(dāng)?shù)倪m應(yīng)性轉(zhuǎn)換。例如:下面這段合同文本:Any representations,warranties,undertakings and arrangements on the part of the Guarantors shall survive the making of any assignment by the Company hereunder in respect of the obligations and liabilities of Victory under the Sole Agency Sub-contract,the change in the name of the Company or its/their amalgamation with, or absorption by any other corporation.

在商務(wù)合同中,長(zhǎng)句和被動(dòng)句的使用尤為常見,這是因?yàn)楹贤庠趪?yán)謹(jǐn)表述事實(shí),使用非人稱語句可以避免主觀臆斷,防止產(chǎn)生歧義。以將該段原文進(jìn)行英譯中的譯品生產(chǎn)為例,如果按照英文的語言習(xí)慣和句式在漢語結(jié)構(gòu)中生搬硬套,就會(huì)和漢語表達(dá)習(xí)慣相抵觸,讓讀者讀起來晦澀難懂,甚至造成誤解。因此,在翻譯過程中,有必要對(duì)詞匯、句式和句子結(jié)構(gòu)等進(jìn)行“選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇”的調(diào)整,以符合整體生態(tài)環(huán)境,真正使譯文“適者生存”。據(jù)此,可將譯文生成如下。

保證人的任何聲明、保證、承諾、安排的效力及于該公司依照該保證合同或該公司就獨(dú)家代理分包合同中維克多的債務(wù)和責(zé)任設(shè)定的其他擔(dān)保文件而進(jìn)行的轉(zhuǎn)讓,其效力還及于該公司名稱的變更,該公司與其他公司的合并、吸收。

該譯文將原文中的被動(dòng)句式全部變成符合漢語讀者習(xí)慣的語言表達(dá)句式,給讀者客觀易懂和易接受的效果,完成了原文語言到譯文語言在翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,使譯文完全符合譯語生態(tài)環(huán)境的要求,達(dá)到“適者生存”的目的。

3.2 文化維適應(yīng)選擇

文化維適應(yīng)選擇強(qiáng)調(diào)由于源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在差異,譯者在翻譯創(chuàng)作過程中應(yīng)當(dāng)關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡述,避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文。例如:“must”這個(gè)情態(tài)動(dòng)詞,一般情況下可譯為“必須,一定”,但在商務(wù)合同及其他類合同文件中,該詞卻很少使用,這是因?yàn)閙ust帶有不尊重合同他方,強(qiáng)迫命令他方履行某事的色彩,如果在合同中出現(xiàn)的話,很可能會(huì)讓以英語為母語的外國(guó)方感到難以接受。因此,譯者在翻譯的時(shí)候應(yīng)充分考慮兩個(gè)不同語境的文化因素所造成的差異性,在文化維上做必要的調(diào)整,尋求符合譯語生態(tài)環(huán)境的詞語,站在譯語文化的角度來傳遞原文信息。有鑒于此,當(dāng)在合同中想要表達(dá)“權(quán)力性義務(wù)”內(nèi)容時(shí),應(yīng)以符合英文合同中表述義務(wù)性規(guī)約的詞語“shall”來代替,如下文:

The Seller shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred because of improper packing and for and rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Seller in regard to the packing.

該條款的大意是:賣方對(duì)因賣方在包裝方面采用了不當(dāng)包裝而發(fā)生的貨物損壞和費(fèi)用以及因采取了不當(dāng)?shù)幕虿怀浞值谋Wo(hù)措施而發(fā)生的貨物生銹,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)責(zé)任。

3.3 交際維適應(yīng)選擇

交際維適應(yīng)選擇要求譯者除了語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,還應(yīng)重視原文交際意圖是否得以實(shí)現(xiàn)。由于商務(wù)合同重在客觀真實(shí)地傳遞文本信息并且側(cè)重于讀者反應(yīng),引起讀者共鳴,因此,按照紐馬克的文本功能理論,主要?dú)w屬為信息功能型文本,旨在使譯文讀者獲得和原文讀者同等的信息接收效果。就此層面而言,交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在商務(wù)合同翻譯的語用等效方面發(fā)揮著更為重要的作用,這里所說的側(cè)重于交際維,不是讓譯者在適應(yīng)性選擇與選擇性適應(yīng)中只顧及交際維,而忽略另外兩個(gè)維度的轉(zhuǎn)換,而是在當(dāng)譯者在進(jìn)行選擇轉(zhuǎn)換過程中很難同時(shí)兼顧三維轉(zhuǎn)換之時(shí),可以相對(duì)側(cè)重放在交際維層面上,重點(diǎn)關(guān)注商務(wù)合同中的交際意圖是否在譯文中得到應(yīng)有的體現(xiàn),能否引起讀者的反應(yīng),達(dá)到合同內(nèi)容傳遞信息的首要目的。例如下面該段:

如買方提出索賠,凡屬品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起30日提出,凡屬數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起15天內(nèi)提出,對(duì)所裝貨物所提任何異議于保險(xiǎn)公司、輪船公司、其他有關(guān)運(yùn)輸機(jī)構(gòu)或郵遞機(jī)構(gòu)所負(fù)責(zé),賣方不負(fù)任何責(zé)任。

由于中英文條款表達(dá)的差異性,在翻譯此項(xiàng)條款時(shí)要注意英文條款的表達(dá)習(xí)慣和句式,如,按中文直譯為英文,而不采用英文合同中特有的句式和用法,則會(huì)讓合同一方的外國(guó)人感覺合同內(nèi)容晦澀難懂,影響雙方貿(mào)易的順利進(jìn)行。該段的對(duì)照英譯如下:

In case of quality discrepancy,claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination,while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination.It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company,Shipping Company,other Transportation Organization or Post Office are liable.

在普通文體中,表示假設(shè)條件的“如果”,可以譯為“if”,而在商務(wù)合同或其他類法律合同這類特殊的實(shí)用文體翻譯時(shí),如果僅簡(jiǎn)單譯為“if”則缺乏法律專業(yè)性,不得顯現(xiàn)法律文本的嚴(yán)謹(jǐn)特點(diǎn),也會(huì)讓外國(guó)合同一方感到迷惑。所以應(yīng)按英文中的法律術(shù)語習(xí)慣譯為“in case of, in the event of”等,順利達(dá)到合同文本應(yīng)有的信息傳達(dá)的交際目的。

4 結(jié)語

在全球經(jīng)濟(jì)一體化不斷加深的大環(huán)境下,各國(guó)之間在經(jīng)濟(jì)上越來越多的相互依存,商品、服務(wù)、資本和技術(shù)越過邊界的流量越來越大,商務(wù)合同無疑是保障對(duì)外貿(mào)易順利進(jìn)行的一個(gè)重要工具,因此,對(duì)于商務(wù)合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也提出了更高的要求。生態(tài)翻譯學(xué)以其生態(tài)范式的獨(dú)特研究視角,勾畫出譯品生成過程中的適應(yīng)性選擇維度,給商務(wù)合同的翻譯提供了一個(gè)新穎的理論指導(dǎo)工具,雖然生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理論,尤其是“三維“轉(zhuǎn)換雖不能解決科技翻譯中的所有困境,但它的運(yùn)用卻為合同翻譯的研究拓寬了領(lǐng)域,也符合全球生態(tài)化的趨勢(shì)。在翻譯生態(tài)里,翻譯是譯者不斷積累各種最佳改進(jìn)的過程,而這樣的進(jìn)程就形成了最佳適應(yīng)度的譯文,因此,譯者必須主觀能動(dòng)地適應(yīng)翻譯中各個(gè)生態(tài)要素的需要,綜合思量,自主選擇, 在源語與目的語兩個(gè)系統(tǒng)中實(shí)現(xiàn)最佳平衡。以生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”為指導(dǎo),商務(wù)合同翻譯在操作層面上將更具有理論上的參照性。

參考文獻(xiàn)

[1] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

[2] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):11-15,92.

[3] 董愛華,高越. 生態(tài)翻譯學(xué)視角下實(shí)用文本翻譯的語用等效研究[J].東北師大學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2011(3):129-132.

[4] 郭玲玲.從生態(tài)翻譯學(xué)看”譯者中心“翻譯觀的雙重解構(gòu)[D].西北師范大學(xué),2013.

[5] 杜海寶 生態(tài)翻譯學(xué)研究綜述[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2012(2):78-81.

[6] 王義靜.合同文本中的等值詞對(duì)譯策略[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(3):93-98.

[7] 葛亞軍.英文合同[M].天津科技翻譯出版公司,2008.

猜你喜歡
生態(tài)翻譯學(xué)
《尤利西斯》漢譯的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋
生態(tài)翻譯學(xué)視角下贛州紅色旅游景介資料的英譯
生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》俗語翻譯研究
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長(zhǎng)存現(xiàn)象分析
從生態(tài)翻譯學(xué)視角看鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯
合作翻譯—生態(tài)翻譯學(xué)倫理原則視域下的典籍外譯理想抉擇