李潔++何燕
摘 要:近年來,全球經(jīng)濟(jì)文化逐漸呈現(xiàn)出一體化趨勢,紅色旅游作為中國最具特色的一個(gè)旅游產(chǎn)業(yè),吸引了眾多國內(nèi)外游客。為進(jìn)一步推動(dòng)紅色旅游,使國外游客充分認(rèn)識(shí)中國的紅色文化,準(zhǔn)確翻譯旅游景介資料至關(guān)重要。本文主要基于生態(tài)翻譯學(xué)的視角,對贛州紅色文化的旅游資料進(jìn)行英譯研究,以拓寬外宣翻譯研究的視角,提高紅色旅游景介資料的翻譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);紅色旅游景介資料;英譯
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2016)36-0079-01
文化與經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展使中國旅游業(yè)逐漸進(jìn)入全球化的時(shí)代,紅色旅游也在這一時(shí)期逐漸興起,并成為中國特色旅游的產(chǎn)業(yè)。贛州不僅是著名的紅色旅游城市,而且還是國家歷史文化名城以及客家文化的搖籃。近年來,越來越多的游客來贛觀光旅游,為更準(zhǔn)確地傳遞紅色旅游文化信息,將本市紅色文化推向世界,高質(zhì)量地翻譯景介資料已成為我市紅色旅游戰(zhàn)略的重要內(nèi)容。但由于存在語言文化差異,外國游客經(jīng)常無法準(zhǔn)確理解紅色旅游景點(diǎn)文化或背景知識(shí),這就需要譯者進(jìn)一步完善現(xiàn)有譯文,提升包含革命事件、人物與歷史等紅色旅游文化資料的翻譯效果,進(jìn)而讓外國游客充分認(rèn)識(shí)中國文化。
一、生態(tài)翻譯學(xué)簡介
生態(tài)翻譯學(xué)理論起源于胡庚申教授的翻譯適應(yīng)選擇論,是從生態(tài)學(xué)的角度從整體上對翻譯活動(dòng)進(jìn)行研究,從而解讀整個(gè)翻譯過程,描述譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系。翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。翻譯過程可以看作是譯者不斷適應(yīng)、擇優(yōu)選擇的循環(huán)過程,翻譯的原則包括多維度的適應(yīng)和適應(yīng)性的選擇兩個(gè)方面,而最好的譯文就是整合適應(yīng)選擇度最高的譯文,即能在多個(gè)維度(尤其是語言維、文化維、交際維)適應(yīng),同時(shí)兼顧翻譯生態(tài)環(huán)境中其它因素的適應(yīng)性選擇之和。
二、紅色旅游景介資料的英譯
隨著中國的旅游業(yè)逐漸進(jìn)入文化旅游的時(shí)期,國內(nèi)逐漸發(fā)展了紅色旅游。紅色革命是新型主題旅游的模式,一般指的是共產(chǎn)黨革命精神、革命的紀(jì)念地與紀(jì)念物等,組織旅游者到革命基地去參觀,體會(huì)革命的精神。紅色旅游的主要吸引力和魅力就是充分結(jié)合自然景觀與人文景觀,促進(jìn)旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展,創(chuàng)造紅色旅游景點(diǎn)景區(qū)與旅游線路,這樣不僅能夠賞景,而且能夠幫助游客認(rèn)識(shí)革命的歷史,增加革命斗爭的知識(shí)。紅色旅游景區(qū)的標(biāo)志物與紀(jì)念物承載了紅色的精神規(guī)劃與歷史。但由于紅色旅游范圍較廣、涉及的資料較多,其中既包含了紅色景點(diǎn)介紹,又包含景點(diǎn)中的詩詞與革命文件等,加上跨國文化差異,所以紅色旅游景介資料的翻譯對譯者的翻譯水平要求比較高。譯者需要不斷加強(qiáng)自己的文化知識(shí),充分考慮接受者的能力,同時(shí)不能拘泥語言的功能、形式與內(nèi)容,將景點(diǎn)充分介紹給游客,傳播景點(diǎn)文化。下面筆者將以江西省瑞金市葉坪景區(qū)的譯文為例,從生態(tài)翻譯學(xué)中的三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的角度來討論紅色旅游景介資料的英譯。
(一)語言之維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
即在翻譯活動(dòng)中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者要按照實(shí)際情況,在理解原語和譯語語言環(huán)境的基礎(chǔ)上,從語言的層面上選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá),不可機(jī)械地套用原語的語言形式,而應(yīng)與譯語的風(fēng)格、規(guī)范、語言習(xí)慣相適應(yīng)。
原文:現(xiàn)在我們看到的是紅軍烈士紀(jì)念亭,也叫做五角亭,是中華蘇維埃共和國臨時(shí)中央政府為了悼念在土地革命戰(zhàn)爭中英勇犧牲的紅軍指戰(zhàn)員而建造的。
譯文:Memorial Pavilion for the Red Army Martyrs, also known as Five-corner Pavilion, was built by the Provisional Central Government of the Chinese Soviet Republic in memory of the commanders of the Red Army died heroically during the Agrarian Revolutionary War.
原文中的建筑物和歷史事件,如“紅軍烈士紀(jì)念亭”、“五角亭”、“土地革命”分別直譯成“Memorial Pavilion for the Red Army Martyrs”、“Five-corner Pavilion”、“Agrarian Revolutionary War”,譯者直接保留了原語的語言表達(dá)形式,使得中國的紅色歷史文化無損耗地、準(zhǔn)確地傳遞給外國游客。同時(shí),整句譯文的句子結(jié)構(gòu)也做了一定的調(diào)整,將“現(xiàn)在我們看到的是”直接刪減不譯,并采用了符合英語表達(dá)習(xí)慣的句式翻譯原文,使譯文在保留原語語言信息的前提下充分為外國游客理解,達(dá)到了較好的翻譯效果。
(二)文化之維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
即譯者在翻譯過程中需關(guān)注原語和譯語文化內(nèi)涵的傳遞。通常情況下,文化之維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者具有高度的文化意識(shí),能充分認(rèn)識(shí)跨文化與跨語言交流的特點(diǎn),避免因?yàn)槲幕町惓霈F(xiàn)翻譯障礙。在翻譯過程中,譯者必須充分認(rèn)識(shí)譯語與原語的文化背景與差異,讓外國游客充分理解原語的文化內(nèi)涵。
原文:窗戶上方為半圓形,好像太陽照射的形狀,并雕有鐮刀、斧頭交叉圖案,表示“工農(nóng)兵聯(lián)合起來一定能夠撥開烏云見太陽”。
譯文:The semicircle, like the shining sun at the top of the windows, is decorated with multi-layered engravings of sickles and axes indicating “The union of workers, peasants and soldiers can have a bright future.”
結(jié)合語境不難理解原文中的“撥開烏云見太陽”的意思,是指能夠克服困難、沖出黑暗,并最終迎來勝利與光明??紤]到旅游景介資料翻譯的目的是盡可能最大程度地讓外國游客理解旅游景介資料的紅色文化內(nèi)涵,譯者將該表述譯成了“have a bright future”,摒棄了原語的字面意義,直接傳遞其隱含意義,從而避免了中西文化差異造成的理解障礙。
(三)交際之維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
即譯者在翻譯的過程中要關(guān)注原語和譯語的交際意圖,在此之上做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。交際之維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在譯者文化內(nèi)涵、語言信息轉(zhuǎn)換外,其重點(diǎn)主要是在交際層面,重視體現(xiàn)原文中的交際意圖。以下原文內(nèi)容是毛澤東在黃公略的追悼大會(huì)上擬寫的一幅挽聯(lián)。
原文:廣州暴動(dòng)不死,平江暴動(dòng)不死,而今竟?fàn)奚?,堪恨大禍從天落?/p>
革命戰(zhàn)爭有功,游擊戰(zhàn)爭有功,畢生何奮勇,好教后世繼君來。
在譯文中,這部分的內(nèi)容完全刪減,譯者選擇了不譯的處理辦法。筆者認(rèn)為,正是由于這些內(nèi)容出于對聯(lián),若譯者無法找到較好的譯語語言表現(xiàn)形式對原文進(jìn)行多維度的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換,僅僅是傳遞字面或深層含義而無法兩全,譯文都將無法準(zhǔn)確體現(xiàn)出原語的文體風(fēng)格和文化內(nèi)涵,若翻譯表述稍有錯(cuò)誤,甚至可能使外國游客曲解了原文意思,無法真切體會(huì)毛澤東對黃公略極度的悲痛和高度的贊揚(yáng)之情,從而導(dǎo)致交際失敗。
三、結(jié)語
總之,為了準(zhǔn)確傳遞紅色旅游文化信息,更好地將紅色文化推向世界,譯者要不斷加強(qiáng)自身經(jīng)驗(yàn)與能力,在翻譯中充分體現(xiàn)出紅色文化,讓外國游客準(zhǔn)確了解中國的革命歷史。在紅色旅游景介資料的翻譯中,譯者需要根據(jù)景觀和文化背景知識(shí)做出合理的適應(yīng),科學(xué)選擇翻譯處理的方法,從而最大程度地實(shí)現(xiàn)多維度的轉(zhuǎn)換,以實(shí)現(xiàn)傳遞我國紅色文化的目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]王丹丹,周紅.文本類型理論觀照下的紅色旅游景介英譯[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2015(02).
[2]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(02).