裴磊敏?姜美子
摘 要:牌匾是一個城市的面容,對于少數(shù)民族聚居地區(qū),牌匾是傳播民族文字的重要媒介。但是,延吉市作為延邊朝鮮族自治州的首府,其街道牌匾的朝漢翻譯存在著許多問題,尤其是牌匾中的部分朝文讓人難以理解,這嚴(yán)重地影響著朝鮮語文字傳播。本文通過走訪調(diào)查記錄的方式,歸納出朝漢翻譯中存在的幾點(diǎn)問題,并加以舉例分析。
關(guān)鍵詞:牌匾;朝漢翻譯;延吉
隨著個體經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,大街小巷出現(xiàn)了各式各樣的商店,牌匾自然就成為一座城市的門面與標(biāo)志。延吉市作為延邊朝鮮族自治州的首府,以其充滿濃郁民族氣息的特點(diǎn)吸引著國內(nèi)外游客,其中用朝漢雙語寫成的牌匾成為了這座城市的亮點(diǎn)。延吉市的牌匾在外觀上十分整潔、亮麗,但是牌匾用語存在著許多問題,其中,朝漢翻譯錯誤的問題尤為突出。面對如此現(xiàn)狀,我們走入延吉市北山街道、新興街道、進(jìn)學(xué)街道、河南街道、公園街道、建工街道、小營鎮(zhèn)深入調(diào)查、記錄牌匾,共調(diào)查了2648幅牌匾。其中涉及餐飲、超市、美容美發(fā)、服裝、健身、汽車修理、門診、房地產(chǎn)中介、娛樂等近三十種行業(yè)。本文以延吉市街道牌匾調(diào)查為基礎(chǔ),深入分析研究了目前朝漢翻譯的現(xiàn)狀以及存在的問題,并舉例分析。
一、延吉市街道牌匾朝漢翻譯的現(xiàn)狀
《延吉市城市戶外廣告和牌匾設(shè)置管理暫行辦法》對朝漢文書寫做了規(guī) 定。
在第十四條中規(guī)定:凡在本市城區(qū)內(nèi)設(shè)置的戶外廣告、牌匾應(yīng)當(dāng)用朝漢兩種文字書寫,內(nèi)容健康,文字書寫規(guī)范,字跡清晰。同時使用朝漢兩種文字時,應(yīng)遵循下列原則:字體規(guī)范,字號相等;橫向排列時,朝文在前、漢文在后或朝文在左上、漢文在下;豎向排列時,朝文在右、漢文在左(面對面時);環(huán)形排列時,從左向右朝文在外環(huán)、漢文在內(nèi)環(huán),或者朝文在左半環(huán)、漢文在右半環(huán);文字翻譯要準(zhǔn)確,字號、原材料相同。
目前大部分商家的牌匾文字書寫能達(dá)到此項規(guī)定的要求,但是朝漢錯譯現(xiàn)象嚴(yán)重,這不僅嚴(yán)重影響了朝鮮語言文字的保護(hù),在一定程度上也影響著延吉市的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和與外界的聯(lián)系。
二、翻譯中存在的問題
1.不按照規(guī)定使用朝漢兩種語言
(1)缺少朝文或者漢文名稱。雖然大部分商家能夠按照《延吉市城市戶外廣告和牌匾設(shè)置管理暫行辦法》的規(guī)定使用朝漢兩種文字,但是仍然存在著只使用一種文字的牌匾。例如:
①貴族旅店
②琿春綠色米業(yè)有限公司
以上牌匾當(dāng)中沒有寫上朝文。
還有一些牌匾既沒有朝文也沒有漢文,只有英語。例如,“reach”,這是一家娛樂場所的名字。
(2)缺少部分漢文或朝文翻譯。牌匾用語體現(xiàn)了經(jīng)營者的經(jīng)營理念和文化,并能提示顧客們商鋪經(jīng)營什么。但是,部分商家在設(shè)計牌匾的時候,缺少了漢文或者朝文名稱,沒有達(dá)到預(yù)期的宣傳效果。例如:
①鼎言寄賣行——???
③她雅——????
在①中沒有翻譯出“鼎言”,進(jìn)而也沒有表現(xiàn)商家“一言九鼎”誠信經(jīng)營的理念。②中的商鋪是一家美發(fā)店,但是因為沒有翻譯“??”,漢族人只看牌匾可能不知道它在經(jīng)營什么。
2.朝漢翻譯中存在的問題
(1)書寫錯誤。調(diào)查發(fā)現(xiàn),極個別的牌匾翻譯錯誤。例如:
①順姬冷面——????
②慧敏食品超市——??????
例① 中的“姬”應(yīng)翻譯成“?”;
②中的“慧”字應(yīng)翻譯成“?”。
(2)機(jī)械對譯現(xiàn)象嚴(yán)重。在實際情況中很多商家在進(jìn)行牌匾朝漢翻譯時追求絕對的“對等”“等值”或“等同”,這是不現(xiàn)實的。因此一定要注意符合譯文的表達(dá)習(xí)慣,以免誤譯。例如:①一品大蝦——????。②過橋米線——????。
例①②采用了音譯法。音譯法是用朝鮮語的漢字讀音標(biāo)記漢語詞的譯法,這是在牌匾翻譯中經(jīng)常用的方法。例①中的“蝦”叫做“??”,“??”是音譯得來的,而且“??”還有大河的意思,因此這個牌匾翻譯讓人不明其意。②中的例子也犯了同樣的錯誤。在牌匾翻譯中很多是漢語翻譯成朝鮮語,這種機(jī)械的翻譯導(dǎo)致漢語水平不高或者不識漢字的人誤解其意思。
(3)有些詞語的翻譯不統(tǒng)一。一些菜名的翻譯不相同,例如:
①火鍋——????,???
②麻辣燙——???,???
③麻辣香鍋——????,????,????,????
在其他服務(wù)行業(yè)的牌匾中也出現(xiàn)這種現(xiàn)象。例如:①旅館——??,??。②門診部——???,???。
對此類現(xiàn)象,相關(guān)部門應(yīng)該提出相關(guān)對策,制定出統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范這類名詞的翻譯。
(4)使用外來詞頻繁。隨著國際間的交流和往來的增多,外來詞的借用越來越頻繁,尤其是朝鮮語的外來詞遠(yuǎn)多于漢語中的外來詞。自1992年中國與韓國建交以來,中韓交流逐漸增多,再加上很多延邊朝鮮族人去韓國勞務(wù)后回鄉(xiāng)創(chuàng)業(yè),帶來了一股“韓流”。這也體現(xiàn)在牌匾中的朝文受韓國語的影響,使用大量外來詞。例如:①鑫晟超市——??????。②天地合文化傳媒——????????。③新愛嬰早教中心——???????。
例中的“????” “???” “??”都是外來詞。
(5)缺少對商店名稱的解釋。在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),很多商鋪的名字讓人難以理解,如果不加以解釋,會讓顧客不知道這家店經(jīng)營什么。例如:
榮和祥—???
這是一家快餐店的名字,在牌匾的底部標(biāo)明了“新派中式快餐”,但是卻沒用朝文標(biāo)出。在這一問題上解決比較好的例子有“隆瑪特·韓國食品百貨—???·??????”,在牌匾加一行標(biāo)注能讓人們清楚這家商店是韓國超市,因為“??”是韓國語中的外來詞,意為“超市”,常年在延邊生活的朝鮮族會對其陌生。
(6)對地名、人名、歷史名稱等詞語的錯誤翻譯。
例如:①韓江啤酒屋——????。②豆?jié)M江門診部——??????。
例①中“??”是朝鮮半島的一條主要河流,它的中文名稱是“漢江”。例②中“豆?jié)M江”是指我們所講的“圖們江”。圖們江是中國和朝鮮的界河,中國稱之為“圖們江”,而朝鮮稱之為“豆?jié)M江”,雖然從翻譯角度來講不存在誤譯的問題,但是應(yīng)該遵從中國的叫法。
(7)原文與譯文表達(dá)的意思不一致。有些單詞具有很強(qiáng)的本民族文化的特征以及時代特點(diǎn),很難在譯文中找到對應(yīng)的詞語,因此翻譯時會出現(xiàn)表達(dá)的意思不一致的情況。例如:
大博串店—????
“??”一般譯為“大發(fā)”,經(jīng)常用作感嘆詞,或希望事情進(jìn)展得順利、事業(yè)成功,而人們會把“大博”當(dāng)作是個人名,這就顛覆了它的意思。
以上就是就是在本次調(diào)查后,歸納分析的朝漢翻譯存在的現(xiàn)狀。面對嚴(yán)峻的形勢,我們要進(jìn)一步深入地研究問題、解決問題,每一位朝鮮語言文字工作者都要為朝文的傳承與弘揚(yáng)盡自己的努力。
參考文獻(xiàn):
[1]金永壽,全華民.漢朝朝漢翻譯基礎(chǔ)[M].延吉:延邊大學(xué)出版社,2008.
[2]黃明宇.延吉市餐飲牌匾用語的語言特征和文化內(nèi)涵[J].科教導(dǎo)刊,2011(03).
[3]黃金剛.試論街道牌匾蒙漢語翻譯當(dāng)中存在的問題及其對策——以內(nèi)蒙古通遼市科爾沁區(qū)為例[J].河套學(xué)院學(xué)報,2013(04).
(作者單位:延邊大學(xué)漢語言文化學(xué)院)