国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析外貿(mào)函電長(zhǎng)句的翻譯方法

2015-05-30 17:20王成妃
科技資訊 2015年25期
關(guān)鍵詞:翻譯方法長(zhǎng)句翻譯

王成妃

摘 要:外貿(mào)函電是指在國(guó)際貿(mào)易中涉外企業(yè)和人員之間相互往來(lái)的各種英文信件。在外貿(mào)函電中,會(huì)經(jīng)常使用長(zhǎng)句來(lái)表達(dá)復(fù)雜的意義。翻譯外貿(mào)函電長(zhǎng)句應(yīng)以準(zhǔn)確通順為原則,在準(zhǔn)確地理解原文的基礎(chǔ)上,按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確地譯出原文。外貿(mào)函電長(zhǎng)句的翻譯方法主要有順序法、逆序法、分譯法和綜合法:順序法是按原文順序譯出;逆序法是反原文順序譯出;分譯法是把原文按意群切分后在譯出;綜合法是打破原文結(jié)構(gòu),以譯語(yǔ)重新表達(dá)。

關(guān)鍵詞:外貿(mào)函電 長(zhǎng)句 翻譯 翻譯方法

中圖分類號(hào):H31 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2015)09(a)-0152-02

外貿(mào)函電,又可稱為商務(wù)英語(yǔ)函電、外貿(mào)英語(yǔ)函電、國(guó)際商務(wù)函電,是指在國(guó)際貿(mào)易中涉外企業(yè)和人員之間相互往來(lái)的各種英文信件。外貿(mào)函電產(chǎn)生和服務(wù)于各種各樣的商務(wù)業(yè)務(wù)范疇。在外貿(mào)函電中,會(huì)經(jīng)常使用長(zhǎng)句來(lái)表達(dá)復(fù)雜的意義。長(zhǎng)句是指形體長(zhǎng),詞數(shù)多,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含各種語(yǔ)法關(guān)系和特殊句型在內(nèi)的較長(zhǎng)的句子。英語(yǔ)以主謂結(jié)構(gòu)為主干,句子成分可以被短語(yǔ)或從句重重修飾,由此形成長(zhǎng)句。結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句在外貿(mào)函電中能表達(dá)復(fù)雜的意義,使行文顯得嚴(yán)謹(jǐn),增強(qiáng)行文的正式程度。

翻譯是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng),它包含了對(duì)原文含義的理解逐步深入,對(duì)原文含義的表達(dá)逐步完善的過(guò)程。在翻譯外貿(mào)函電長(zhǎng)句時(shí)需要具備一定的商務(wù)知識(shí),理解函電中獨(dú)特詞匯的專業(yè)含義和固定譯法,深入理解原文,在準(zhǔn)確地理解原文的基礎(chǔ)上,按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確地譯出原文。文章著重探討外貿(mào)函電長(zhǎng)句的翻譯方法。

1 外貿(mào)函電長(zhǎng)句的翻譯方法

英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的處理技巧一般是化整為零,分散解決。首先要弄清原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思之間的相互邏輯關(guān)系。再按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確地譯出原文的意思,同時(shí)兼顧原文的風(fēng)格。

外貿(mào)函電的翻譯應(yīng)以準(zhǔn)確通順為原則。在翻譯外貿(mào)函電之前,必須通讀文章,了解函電的背景、基調(diào)、作者態(tài)度和風(fēng)格,以便合理組織語(yǔ)言,表達(dá)目標(biāo)信息,采取較為正式的風(fēng)格表達(dá)。要提高外貿(mào)函電翻譯的質(zhì)量,就要注意函電中長(zhǎng)句翻譯的準(zhǔn)確性。外貿(mào)函電中長(zhǎng)句的翻譯一般可分為三個(gè)步驟:先找出句子主干,弄清原文的句法結(jié)構(gòu)及邏輯關(guān)系;然后找出各種修飾成分,理清關(guān)系,分解長(zhǎng)句;最后根據(jù)具體情況,按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)盡量兼顧外貿(mào)函電的用語(yǔ)特征,正確地譯出原。外貿(mào)函電長(zhǎng)句的翻譯方法主要有順序法、逆序法、分譯法和綜合法。

1.1 順序法

有些外貿(mào)函電長(zhǎng)句是按時(shí)間或動(dòng)作發(fā)生的先后順序或按邏輯關(guān)系排列,與漢語(yǔ)表達(dá)方法比較一致,翻譯時(shí)按原文順譯出。例如:

There is such a demand for the goods and we have none of this particular make in stock at the moment, that we cannont effect shipment within the time you specified.

該句首先是一個(gè)such……that 結(jié)果狀語(yǔ)從句,全句總共有三個(gè)短句,可以按照原文順序一一譯出。

譯文:目前對(duì)該項(xiàng)貨物需求極大,此類特制品目前亦無(wú)存貨,我方確實(shí)無(wú)法在貴公司制定之期限內(nèi)辦理裝船。

1.2 逆序法

逆序法是指顛倒英語(yǔ)長(zhǎng)句的語(yǔ)序,將句子成分前部分放到譯文的后部,或?qū)⒑竺娌糠址诺阶g文前面,采用這種方法主要是讓譯文符合漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法。例如:

Thank you for your quotation for bicycle, but we regret that we have to place our order elsewhere as your prices are too high for this market.

該句的邏輯與漢語(yǔ)剛好相反,結(jié)果在前,而由as引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句在后,因此使用逆序法翻譯,使其符合漢語(yǔ)習(xí)慣。

譯文:謝謝貴方自行車報(bào)價(jià),但遺憾的是,貴方價(jià)格對(duì)此市場(chǎng)來(lái)說(shuō)過(guò)高,我們不得不向別處訂購(gòu)。

1.3 分譯法

分譯法是把長(zhǎng)句化整為零,按意群將句子切分開(kāi)來(lái),譯成漢語(yǔ)分句或獨(dú)立句。例如:

You should establish the covering L/C before June 10 || according to the stipulation of S/C No. 318, || we regret to remind you || that your L/C does not arrive up to the date || in spite of our repeated reminders.

根據(jù)意群,該句可切分成五個(gè)短句(例句中以“||”表示),再根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣,一一譯出。

譯文:根據(jù)318號(hào)銷售合同規(guī)定,貴方應(yīng)在6月10如前開(kāi)出有關(guān)信用證。但很遺憾地提醒貴方,盡管我們一再催促,貴方信用證至今尚未到達(dá)。

1.4 綜合法

綜合法是指在準(zhǔn)確地領(lǐng)會(huì)、把握了原文的基礎(chǔ)上,打破原文的結(jié)構(gòu),用自己的話恰如其分地表達(dá)出原文的信息、含義和精神風(fēng)貌。這是長(zhǎng)句翻譯中最難掌握的一種翻譯方法,當(dāng)以上方法都不能有效地處理英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯時(shí),可考慮使用此法。例如:

Would you please claim on our behalf against the ship owners who are evidently responsible for this loss?

此句中,因?yàn)橛袕木涞年P(guān)系,on our behalf 被插入到claim against之間,再加上限定性定語(yǔ)從句,以及從句中表達(dá)觀點(diǎn)的evidently,使得全句按原文順序很難譯出,因此可以先把原文位于句子中部的evidently提至句首,再把who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句改為一個(gè)表示原因的分句,而would you please則按其功能譯為“請(qǐng)”,整句由原來(lái)的疑問(wèn)句變?yōu)闈h語(yǔ)的陳述句,即打破了原文的結(jié)構(gòu),按內(nèi)在邏輯關(guān)系以譯語(yǔ)重新組織。

譯文:顯然,船主要對(duì)這一損失負(fù)責(zé),請(qǐng)代表我方向船主提出索賠。

2 結(jié)語(yǔ)

外貿(mào)函電是指在國(guó)際貿(mào)易中涉外企業(yè)和人員之間相互往來(lái)的各種英文信件。外貿(mào)函電的翻譯應(yīng)以準(zhǔn)確通順為原則。在翻譯外貿(mào)函電長(zhǎng)句時(shí),應(yīng)化整為零,分散解決。先找出句子主干,弄清原文的句法結(jié)構(gòu)及邏輯關(guān)系;然后找出各種修飾成分,理清關(guān)系,分解長(zhǎng)句;最后根據(jù)具體情況,按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)盡量兼顧外貿(mào)函電的用語(yǔ)特征,正確地譯出原。外貿(mào)函電長(zhǎng)句的翻譯方法主要有順序法、逆序法、分譯法和綜合法。無(wú)論哪種翻譯方法,最重要的是要充分理解原文,把握好原文的語(yǔ)言、風(fēng)格等要點(diǎn),在譯文中安排好框架結(jié)構(gòu),形成準(zhǔn)確、通順的譯文。

參考文獻(xiàn)

[1] 車麗娟,賈秀海.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2015.

[2] 陳浩然.外貿(mào)英語(yǔ)翻譯[M].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2005.

[3] 李文彪.國(guó)際商務(wù)函電[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,2009.

[4] 廖英,莫再樹(shù).國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言與翻譯研究[M].北京: 機(jī)械工業(yè)出版社,2004.

[5] 王燕.外貿(mào)函電[M].武漢:武漢理工大學(xué)出版社,2009.

[6] 許建平.英漢互譯實(shí)踐與技巧[M].北京:清華大學(xué)出版社, 2003.

[7] 張培基,喻云根,李宗杰,等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

猜你喜歡
翻譯方法長(zhǎng)句翻譯
淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說(shuō)《白鹿原》中長(zhǎng)句和排比句的秦腔韻味
英語(yǔ)長(zhǎng)句譯法新探
——意群—?jiǎng)討B(tài)對(duì)等法
長(zhǎng)句變短句方法例談