安萍
摘 要:隨著改革開放的不斷深入,跨文化下的國(guó)際商務(wù)活動(dòng)強(qiáng)調(diào)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要性。一方面,商務(wù)活動(dòng)的成功,依托于有效的商務(wù)英語(yǔ)翻譯;另一方面,商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有特殊性,即多重性,強(qiáng)調(diào)翻譯原則的嚴(yán)格遵循,以及翻譯策略的有效應(yīng)用。本文立足于國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的三大原則,闡述了新時(shí)期國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的若干策略,以提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的有效性。本文旨在強(qiáng)化對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的認(rèn)識(shí),并為今后相關(guān)領(lǐng)域的研究提供一定的參考資料。
關(guān)鍵詞:新時(shí)期; 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ); 翻譯; 策略
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-3315(2015)02-143-002
加入WTO之后,我國(guó)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,商務(wù)翻譯的重要性日益突顯。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中,一是要認(rèn)識(shí)到其特殊性——多重性,強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”原則、“準(zhǔn)確”原則和“統(tǒng)一”原則的遵循;二是要在原則遵循的基礎(chǔ)之上,科學(xué)合理的運(yùn)用翻譯策略,確保翻譯的準(zhǔn)確性和統(tǒng)一性。因此,在新的歷史時(shí)期,優(yōu)化并調(diào)整商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略,提高翻譯的質(zhì)量,是商務(wù)活動(dòng)成功的關(guān)鍵。對(duì)此,本文立足于國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特殊性,闡述了翻譯中應(yīng)遵循的三大原則和若干翻譯策略。
一、國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則
在經(jīng)濟(jì)全球一體化的條件之下,我國(guó)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)成為國(guó)際交流不可或缺的工具。在跨文化背景下,一方面要靈活應(yīng)用商務(wù)英語(yǔ),強(qiáng)化中西文化差異下最佳翻譯狀態(tài)的體現(xiàn);另一方面,商務(wù)英語(yǔ)翻譯要遵循“忠實(shí)”、“準(zhǔn)確”和“統(tǒng)一”三大原則,強(qiáng)調(diào)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的有效性。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)涉及各個(gè)領(lǐng)域,調(diào)職其翻譯標(biāo)準(zhǔn)具有多重性。因此,為更好地進(jìn)行國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯,應(yīng)切實(shí)遵循其翻譯的三大原則,滿足商務(wù)英語(yǔ)翻譯多重性的特殊需求。
1.忠實(shí)原則
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,忠實(shí)原則是翻譯活動(dòng)必須遵循的原則,其對(duì)翻譯活動(dòng)起到指導(dǎo)性作用。相比于一般的文本翻譯,商務(wù)英語(yǔ)翻譯更多的強(qiáng)調(diào)將原文信息準(zhǔn)確無(wú)誤的表達(dá)出來。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的“忠實(shí)”,不是句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法的完全一致,而是實(shí)現(xiàn)信息內(nèi)涵的“相等”。語(yǔ)言是文化的重要載體和獨(dú)特體現(xiàn),文化差異性的準(zhǔn)確把握是翻譯“忠實(shí)”的關(guān)鍵,實(shí)現(xiàn)翻譯文化信息對(duì)等是深層次的對(duì)等,更滿足于商務(wù)活動(dòng)的需求。
2.準(zhǔn)確原則
準(zhǔn)確原則是翻譯的根本,也是商務(wù)活動(dòng)正常進(jìn)展的必然需求。該原則強(qiáng)調(diào)譯者要在把握好信息的完整性的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)原文翻譯表達(dá)準(zhǔn)確無(wú)誤。由于商務(wù)英語(yǔ)翻譯涉及面廣,在翻譯中難免會(huì)出現(xiàn)如經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易等方面的術(shù)語(yǔ)。所以,譯者要使用標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ),準(zhǔn)確表達(dá)原文信息,避免因翻譯不當(dāng)而對(duì)商務(wù)活動(dòng)帶來影響。例如在“不可抗議”的翻譯中,不可翻譯成“force that cannot be resisted”,而應(yīng)該是“force majeure”。并且商務(wù)英語(yǔ)中的條款用法非常規(guī)范,需要結(jié)合相應(yīng)的專業(yè)進(jìn)修翻譯。如“discount”在不同領(lǐng)域,其詞義不同。可譯為“折扣”、“貼現(xiàn)”或“貼水”等不同的詞義。
3.統(tǒng)一原則
在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,概念、譯名以及術(shù)語(yǔ),應(yīng)時(shí)刻保持連慣性,切勿出現(xiàn)術(shù)語(yǔ)與譯名的隨意變化而造成不必要的誤解。如“future contract”不能譯為“未來合約”,而應(yīng)該譯為“期貨契約”。在商務(wù)術(shù)語(yǔ)的翻譯過程中,要參閱國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)的相關(guān)文件,確保術(shù)語(yǔ)譯名的統(tǒng)一性,切實(shí)做到上下一致,統(tǒng)一而連貫,提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的有效性,便于商務(wù)活動(dòng)成功。
二、新時(shí)期國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的策略
在新的歷史時(shí)期,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的重要性日益突顯,如何做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作,直接關(guān)系到商務(wù)活動(dòng)的成敗。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中,不僅要切實(shí)踐行上述的三大原則,而且需要掌握相應(yīng)的翻譯策略,提高翻譯的準(zhǔn)確性和有效性,夯實(shí)商務(wù)活動(dòng)的外部環(huán)境。那么,具體而言,新時(shí)期國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)切實(shí)做到以下幾點(diǎn):
1.直譯
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,直譯是重要的翻譯策略。一方面,直譯的前提是不違背語(yǔ)言的文化背景;另一方面,譯文強(qiáng)調(diào)對(duì)原文語(yǔ)言詞語(yǔ)的完全保留。因此,在商務(wù)活動(dòng)中,有針對(duì)性的進(jìn)行直譯,是提高商務(wù)活動(dòng)有效性的重要基礎(chǔ)。如“income tax”譯為文“所得稅”、“fake or poor quality commodities”譯為“假冒偽劣產(chǎn)品”。
當(dāng)然,在進(jìn)行直譯的過程中,強(qiáng)調(diào)直譯的靈活性,指向于商務(wù)活動(dòng)的實(shí)質(zhì)性。對(duì)于譯入語(yǔ)有多個(gè)同義詞的情形,譯者應(yīng)靈活的進(jìn)行選擇,以更好的滿足商務(wù)活動(dòng)的需求。例如“七匹狼”服裝的英譯,就不能譯名為“Septwolves”,這顯然是不恰當(dāng)?shù)?。雖然,在直譯的過程中,“sept”是7的意思,但其在西方文化之中,有“腐敗”等不好之意。因此,這種直譯的方式,反而不利于商務(wù)活動(dòng)的有效開展,而應(yīng)注重跨文化背景下,文化差異所帶來的誤解。
2.意譯
由于文化差異所帶來的局限性,需要譯者意譯,以確保原文內(nèi)涵的準(zhǔn)確表達(dá)。在意譯中,雖然對(duì)原文字面的意思進(jìn)行了一定的舍棄,但譯文的內(nèi)容與主要的語(yǔ)言功能,卻更好的與原文內(nèi)容相對(duì)等。意譯一般分為兩種:一種是直接意譯;另一種則是轉(zhuǎn)換意譯。(1)直接意譯。將源語(yǔ)言在詞典中相應(yīng)的意思譯為目的語(yǔ),如“l(fā)isted stocks”譯為“上市股票”;(2)轉(zhuǎn)換意譯。譯者不基于詞典的釋義,而更多的是根據(jù)對(duì)商品的了解,而用另一個(gè)意義進(jìn)行取代,起到良好的翻譯效果。如Walkman(隨身聽)、get off to a good start(開門紅)等。
3.音譯
英漢兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)是不同的,在翻譯的過程中運(yùn)用音譯的策略,是提高翻譯質(zhì)量的重要舉措之一。如國(guó)外商標(biāo)字母的連貫性強(qiáng),音譯商標(biāo)一方面為了更好的對(duì)外選擇;另一方面則在閱讀時(shí)朗朗上口,不用漢語(yǔ)拼音進(jìn)行翻譯。鄂爾多斯的羊毛衫,其英文商標(biāo)就是純粹的中文拼音——“Overdose”,后來逐漸的轉(zhuǎn)變,并與外商的有效溝通,“Overdose”改為了“Er2dos”。這樣一來,不僅轉(zhuǎn)變了商標(biāo)朗朗不上口的問題,而且對(duì)于塑造企業(yè)形象起到重要的作用。當(dāng)然,在音譯的過程中,要注意文化差異下的語(yǔ)用意義,避免音譯與西方文化相沖突,而造成不必要的麻煩或鬧出笑話。
4.意譯與音譯結(jié)合
在實(shí)際的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,意譯與音譯的結(jié)合應(yīng)用,是優(yōu)化翻譯策略,提高翻譯有效性的重要方法。首先,兩者結(jié)合有助于更好地遵循忠實(shí)原則,忠實(shí)原文的內(nèi)涵;其次,意譯是提高翻譯質(zhì)量的重要手段,與音譯的適當(dāng)結(jié)合,是特定場(chǎng)合或情況下的重要選擇。如在“金利來(Gold lion)”的商標(biāo)翻譯中,就采用了意譯與音譯結(jié)合的方法?!癎old”本身就具有“金”的意義,在翻譯中,保留了原文的指稱意義;而“l(fā)ion”則運(yùn)用音譯的方法,取“利來”之意,進(jìn)而具有了“金利來”的商標(biāo)翻譯。這種翻譯,不僅表現(xiàn)出了商標(biāo)的意義,而且符合中國(guó)人“大吉大利、財(cái)源滾滾”的寓意。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中,要注重文化的差異性,通過意譯與音譯結(jié)合,確保翻譯準(zhǔn)確到位,并賦予對(duì)方文化的價(jià)值內(nèi)涵。并且,多元化的社會(huì)環(huán)境,需要進(jìn)行靈活的轉(zhuǎn)變,這既符合受眾的文化價(jià)值需求,更確保了商務(wù)翻譯準(zhǔn)確到位,忠實(shí)其本有的意義。
綜上所述,跨文化背景下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯表現(xiàn)出多重性特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)翻譯既要遵循“忠實(shí)”、“準(zhǔn)確”和“統(tǒng)一”的原則,同時(shí)也要有效運(yùn)用翻譯策略,提高翻譯的有效性。商務(wù)英語(yǔ)翻譯注重跨文化下的活動(dòng)交際,靈活處理文化差異、語(yǔ)義表達(dá)等方面的影響,是新時(shí)期國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的必然需求。一方面,商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)切實(shí)運(yùn)用好音譯、意譯等翻譯策略,強(qiáng)化多樣化翻譯策略下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的有效提高;另一方面,要注意外部因素,如文化差異、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等的影響,切實(shí)做到翻譯真實(shí)的體現(xiàn)原文內(nèi)涵,又與雙方的文化不形成沖突。
參考文獻(xiàn):
[1]舒敏.淺談國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯策略[J]海外英語(yǔ),2010(05)
[2]林邦鈞.試論國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略[J]中國(guó)西部科技,2010(03)
[3]張愛民.商務(wù)英語(yǔ)中的文化因素及其翻譯策略[J]卷宗,2009(08)
[4]李煒.國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化差異及應(yīng)對(duì)策略[J]中國(guó)商貿(mào),2012(10)
[5]馬蘇鄂.國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)翻譯存在的問題及策略[J]中國(guó)商貿(mào),2014(12)
[6]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating.Shanghai:Shanghai Forenign Language Education Press,2011