徐麗麗
一、引言
產(chǎn)品說明主要屬“信息”類語篇,但同時(shí)兼有“宣傳鼓動(dòng)”類語篇的特點(diǎn)。[1]其主要功能是向客戶介紹產(chǎn)品的質(zhì)量,性能,生產(chǎn)工藝和產(chǎn)品的使用信息,以清晰,簡(jiǎn)潔,準(zhǔn)確的口吻充分傳達(dá)有關(guān)產(chǎn)品的信息。產(chǎn)品說明書用于指導(dǎo)產(chǎn)品的使用,在社會(huì)經(jīng)濟(jì)生活和人們的日常生活中起著重要作用,不僅向消費(fèi)者傳授相關(guān)商品知識(shí)、指導(dǎo)消費(fèi)者,還擔(dān)負(fù)著推銷產(chǎn)品、宣傳企業(yè)以擴(kuò)大企業(yè)品牌和知名度的重任。[2]隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,各種商品在不同國(guó)家之間的流通越來越頻繁,為了迎合不同文化背景消費(fèi)者的需求,推銷產(chǎn)品,促使其購(gòu)買,這就要求準(zhǔn)確地道的翻譯。分析對(duì)比中英家電產(chǎn)品說明的差異,通過閱讀平行文本,可以幫助譯者理解原文,借鑒地道的表達(dá)方法,提高翻譯質(zhì)量。
二、中英修辭對(duì)比:
2.1 話語內(nèi)容對(duì)比
從內(nèi)容上看,漢語產(chǎn)品說明表現(xiàn)為平鋪直敘,長(zhǎng)篇大論,喜歡重墨渲染一些枝節(jié)信息,較多使用概念式及空洞夸大的描述性套話[1],如“沒有一種電視,像康佳3008高清液晶那樣激起如此眾多的艷羨和驚嘆”;“高雅至尊”;“卓然出眾”等,習(xí)慣羅列權(quán)威機(jī)構(gòu)的認(rèn)證及大到全國(guó)、小到地縣的各種獎(jiǎng)項(xiàng),并加以細(xì)節(jié)描述[1],如“采用國(guó)際領(lǐng)先的液壓脹管和拉脹技術(shù)”;“康佳高清液晶還采用了康佳首創(chuàng)、行業(yè)領(lǐng)先的DSP數(shù)字超微點(diǎn)陣技術(shù)”。
英語產(chǎn)品說明則注重突出公司形象及產(chǎn)品,充分表達(dá)事實(shí),傳輸實(shí)質(zhì)信息,用事實(shí)和數(shù)字說話[1]。如“Monogram dishwashers rise to every cleanup challenge with 102 spray jets and an array of thoughtful design features, like an adjustable third rack and brilliant LED lighting”;“The innovation is apparent the minute you open a FEDDERS side-by-side refrigerator”;“Sub-Zero built-in products guard freshness by addressing the three pillars of food preservation”。
2.2 訴求手段對(duì)比
漢語產(chǎn)品說明重權(quán)威,重?cái)?shù)據(jù),符合受眾對(duì)數(shù)字客觀公正的心理,如“采用國(guó)際領(lǐng)先的液壓脹管和拉脹技術(shù),使鋼管或銅管與散熱型材緊密結(jié)合,散熱采用輻射、對(duì)流原理、散熱量、熱舒適度高,金屬熱強(qiáng)度比老式鑄鐵散熱器高出近1倍,是經(jīng)過驗(yàn)證的符合國(guó)內(nèi)復(fù)雜供暖水質(zhì)的穩(wěn)定產(chǎn)品”;“全球領(lǐng)先支持720P、H.264、MKV、RM、RMVB等格式”等。同時(shí)通過對(duì)比以突顯產(chǎn)品的優(yōu)質(zhì),吸引人們購(gòu)買,如“康佳高清液晶電視可達(dá)到207萬像素,比普通彩電高4至5倍”。
英語產(chǎn)品說明則較多使用第一人稱“We”或第二人稱“You”,語氣平實(shí),但具有鼓動(dòng)性,貼近消費(fèi)者,考慮消費(fèi)者的需求,引起共鳴,進(jìn)而激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲望,如“Whether you wish to hide or highlight the dishwasher, complement or contrast cabinetry and other appliances, youll find a Monogram dishwasher that works wonderfully with any kitchen design”;“For appearing before your eyes is an abundance of fresh foods - all easy to see because its at eye level.”等。
2.3 表現(xiàn)形式對(duì)比
在語言表現(xiàn)形式和行文結(jié)構(gòu)上,漢語產(chǎn)品說明書表現(xiàn)為大量使用辭藻華麗的形容詞和修飾詞、產(chǎn)品特征介紹詳細(xì),喜用四字成語和四、五、六、七字并列結(jié)構(gòu)、講究工整對(duì)仗[1],如“長(zhǎng)虹鋼制散熱器的外觀更為時(shí)尚,現(xiàn)代感強(qiáng)、色彩豐富、造型獨(dú)特”就采用四字結(jié)構(gòu)并列;對(duì)創(chuàng)維42L03RF液晶電視的外觀介紹詳細(xì),如“酒紅格調(diào)的別致搭配……屏幕周邊的線條多用曲線表現(xiàn)”;排比句式的使用,節(jié)奏鮮明,長(zhǎng)于抒情,如“康佳LC-TM3008高清液晶電視……它面子夠大……它輕盈裊娜……它完全健康……它超級(jí)省電……”。
英語產(chǎn)品說明則廣泛運(yùn)用簡(jiǎn)單的句子,非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的使用使句子結(jié)構(gòu)緊湊,同時(shí)也能傳遞比較多的信息,如“A flush appearance adds to the power of Monogram dishwashers, creating a look of seamless perfection”;“LED lighting illuminates the entire interior, leaving no question as to whether or not dishes have been cleaned”;“Yet the typical refrigerator-freezer compromises, using a single compressor to attempt both jibs”等。語篇中也大量使用名詞或名詞詞組,使語言簡(jiǎn)潔,意思高度濃縮,如“Couple this with intelligent technology that maintains proper temperatures for maximum freshness and energy efficiency, and you have a refrigerator that is a true kitchen showpiece”。
2.4 美學(xué)手段對(duì)比
受古代駢體文傳統(tǒng)影響,漢語產(chǎn)品說明喜用四、五、六、七字并列結(jié)構(gòu),對(duì)偶及排比,以加強(qiáng)語勢(shì)與節(jié)奏感,有利于表達(dá)感情。比喻、擬人等修辭手法也較英語產(chǎn)品說明常見,如“液晶在電視中的地位,猶如夢(mèng)露在電影界、貝克漢姆在足球界那樣卓然出眾,非同凡響的時(shí)尚酷感,超越蕓蕓眾生,卻又唾手可得”;“它極為出‘色,擁有1600萬完全純正的高逼真色彩,讓每一片落花、每一滴水珠都淋漓盡致表達(dá)”,這里“出色”就用了雙關(guān)的修辭手法,既體現(xiàn)該液晶電視的卓然出眾,又點(diǎn)明其高逼真的色彩。
相比之下,英語產(chǎn)品說明則重事實(shí)描述,語氣平實(shí),較多使用日常用語,拉近與消費(fèi)者的距離,如“Dishwasher styles that flow beautifully with your kitchen plans”等。
三、對(duì)翻譯的啟示
產(chǎn)品說明書是生產(chǎn)廠家向廣大消費(fèi)者介紹產(chǎn)品、推銷產(chǎn)品并指導(dǎo)消費(fèi)者正確使用產(chǎn)品所做出的書面說明,通過對(duì)中英產(chǎn)品說明在話語內(nèi)容、訴求手段、表現(xiàn)形式及美學(xué)手段四個(gè)方面的對(duì)比,不同語言有其不同的話語建構(gòu)方式。要使產(chǎn)品引起譯語受眾的購(gòu)買欲望,得體地道的譯文就顯得尤為重要。通過平行文本的閱讀,經(jīng)過檢驗(yàn)而獲得的譯文,能夠有效傳遞原文的信息,更為準(zhǔn)確可靠,更具專業(yè)水平。[3]
平行文本的作用包括,幫助譯者獲取相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí);獲取源語言和目標(biāo)語言在專業(yè)領(lǐng)域的表達(dá)方式;譯者學(xué)習(xí)相關(guān)領(lǐng)域的寫作風(fēng)格。通過閱讀大量的平行文本,可以掌握英語國(guó)家同類主題和體裁的文本中一些地道的表達(dá)方法,進(jìn)而收集整理成為小型語料庫(kù),發(fā)揮平行文本的參照指導(dǎo)作用。[4]這樣的譯文能夠更加符合譯入語語言特點(diǎn),更加貼近譯入語讀者。在翻譯過程中可以套用譯語平行文本的樣式,借鑒它們的修辭風(fēng)格,此外還可以參考譯語平行文本修改譯文,有針對(duì)性地提高譯文質(zhì)量。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2011:76,77.
[2]侯勤梅.產(chǎn)品說明書文體特征與英譯原則探析[J].高教與經(jīng)濟(jì),2007,20(2):60.
[3]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012:111.
[4]吳帥.趙靜倩.龍明慧.平行文本在產(chǎn)品說明書翻譯中的應(yīng)用——以?shī)W克斯空調(diào)使用說明書的英譯為例[J].語言應(yīng)用研究,2013,7:146.