摘 要:全國人大新聞發(fā)布會內(nèi)容屬于政治話語語域,但是同時也涉及經(jīng)濟,人文等多個領(lǐng)域,面對全球聽眾,因此口譯過程中會出現(xiàn)很多專業(yè)詞匯,或政治或經(jīng)濟或軍事,譯者在口譯前很難全面準(zhǔn)備。變譯理論的指導(dǎo)使譯者可以從容應(yīng)對新詞及專業(yè)詞匯,順利完成短時間內(nèi)的口譯工作。
關(guān)鍵詞:新聞發(fā)布會;變譯理論;口譯
變譯理論由黃忠廉教授創(chuàng)立,提出了7種變通手段,即增,減,編,述,縮,并,改。
變譯理論提出的七種變通手段中第一種就是“增”。所謂“增”就是在原作基礎(chǔ)上增加信息,“釋”是“增”的一種重要形式。新聞發(fā)布會的口譯過程中有一些專業(yè)術(shù)語或生僻詞匯,譯者很難直接譯出,或者直譯后的意思無法讓聽眾準(zhǔn)確理解,需要加以解釋,即“釋義”,以達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)意思的目的。
例1
原文:據(jù)了解,過去提交人大的預(yù)算報告中,有的預(yù)算項目并沒有列入其中。十八大報告提出“加強對政府全口徑預(yù)算的審查和監(jiān)督”,請您介紹一下有關(guān)的背景和考慮。
原譯文:According to our information, in the budget report submitted to previous NPC sessions, certain budgetary items were not included. Now, the report to the 18th National Congress of the Communist Party of China calls for the examination and oversight of the government budgets. Could you give us a bit of the background?
筆者試改譯:According to our information, in the previous budget report submitted to NPC, some items were not included. Now, the report to the 18th National Congress of the Communist Party of China calls for the examination and oversight of all-inclusive government budgets which means all the items should be included in the budget. Could you introduce the background?
例1中,“全口徑預(yù)算”是經(jīng)濟類專業(yè)術(shù)語,并且是新詞,因此譯者并沒有相關(guān)知識的積累。在遇到這種情況時,譯者可以先按照字面意義進(jìn)行口譯,然后根據(jù)自己的理解以及前文的鋪墊加以解釋,使聽者可以準(zhǔn)確接受到意義。在前文中其實已經(jīng)提到“過去提交人大的預(yù)算報告中,有的預(yù)算項目并沒有列入其中”,因此我們可以推測出下文中提到的“全口徑預(yù)算”應(yīng)該就是所有的項目都列入預(yù)算的意思。因此,筆者先按照字面意義直譯為“all-inclusive government budgets”,之后再加以解釋,“which means all the items should be included in the budget”,聽者就可以準(zhǔn)確理解詞義。
原譯文中,譯者并沒有譯出這一層含義,而是籠統(tǒng)的譯為“the government budgets”,顯然與原文的意義不是完全相符的。
例2
原文:最近香港律政司建議終審法院考慮就“雙非居留權(quán)”和“外傭居留權(quán)”等案提請全國人大常委會釋法。
原譯文:The department of justice of the HK Special Administrative government has suggested that a court of final appeal ask the NPC standing committee to interpret the Basic Law with regard of the right of aboard for so-called anchor babies and the right of aboard for foreign domestic helpers.
筆者試改譯:Recently, the department of justice of HK SARs has suggested the court of final appeal to apply to the NPC standing committee to interpret the law concerning the right of aboard of anchor baby whose parents are not permanent HK residents and the right of aboard of foreign domestic helpers.
例2中,“雙非居留權(quán)”是政治性專業(yè)術(shù)語。這是中國特有的一種現(xiàn)象,即父母雙方都不是香港永久居民,但是為了逃避大陸關(guān)于超生的罰款,或者為了讓孩子取得香港身份,而跑到香港去生產(chǎn)。英語中以“anchor baby”這一形象的詞語來指這樣的孩子,意思就是像船拋錨靠岸一樣暫時落腳在此地。但是這一翻譯會引起歧義,因為中國人到美國生孩子的情況也稱為“anchor baby”,同時在場還有很多其他國家的與會者,他們并不清楚中國社會的這一現(xiàn)象,因此現(xiàn)場口譯中直接翻譯也許會對一些聽眾造成困擾。譯者需要適當(dāng)加以解釋,說明什么是anchor baby,這樣才達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)意思的目的。因此筆者在之后又加以解釋“whose parents are not permanent HK residents”,使聽者接收到準(zhǔn)確的信息。
根據(jù)變譯理論中“增”的手段,筆者提出了“理解詞義,先譯后釋”對策。在這一對策的指導(dǎo)下,在遇到各類術(shù)語時,建議首先按照字面直譯,然后根據(jù)中國與其他各國在文化,國情等各方面的差異,同時參考自己的背景知識以及上下文的提示,對術(shù)語加以解釋,達(dá)到了語義的準(zhǔn)確傳達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[2]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[3]黃忠廉.翻譯方法論[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2009.
[4]黃忠廉.翻譯本質(zhì)論[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2000.
[5]黃忠廉.變譯全譯:一對新的翻譯范疇[J].上海科技翻譯,2002(3).
作者簡介:葛婷婷,(1984-),女,浙江杭州人,浙江旅游職業(yè)學(xué)院藝術(shù)系教師,碩士,主研究方向:英語口譯理論與實踐。