王傳才
【摘要】作為中國(guó)古典小說(shuō)的巔峰之作,《紅樓夢(mèng)》具有極大思想性和高度藝術(shù)性。其英譯對(duì)傳播中國(guó)文化具有深遠(yuǎn)影響。本文對(duì)楊憲益與霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯譯本從達(dá)旨和細(xì)節(jié)方面進(jìn)行分析。
【關(guān)鍵詞】楊憲益 霍克斯 《紅樓夢(mèng)》 英譯本
“達(dá)旨”是中國(guó)著名翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中提出的,是對(duì)于翻譯三字訣“信達(dá)雅”中“信”的詮釋。嚴(yán)復(fù)說(shuō)道:“譯文取明深義,故詞句之間,時(shí)有所慎到附益,不斤斤與字比句次,而意義不倍本文。題曰達(dá)旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實(shí)非正法。”看到嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》,我們不難發(fā)現(xiàn)嚴(yán)復(fù)強(qiáng)調(diào)的信,其實(shí)是傳達(dá)原文的思想內(nèi)涵,他的譯文在很大程度上突破了原文形式上的束縛。很多句子進(jìn)行大量重組,語(yǔ)序大量調(diào)換。筆者看到林克難老師寫(xiě)的一篇關(guān)于達(dá)旨與細(xì)節(jié)的文章,林老師提到達(dá)旨與細(xì)節(jié)不矛盾。其實(shí)在譯作中,細(xì)節(jié)是為“達(dá)旨”服務(wù)的,細(xì)節(jié)的恰當(dāng)與否影響到文章思想內(nèi)容的傳達(dá),同時(shí)“達(dá)旨”需要細(xì)節(jié)的支撐。
縱觀全書(shū),《紅樓夢(mèng)》涉及風(fēng)土人情,繪畫(huà)、園林建筑、醫(yī)藥、衣食住行,古詩(shī)詞等,包羅萬(wàn)象。所以翻譯起來(lái)難度可想而知。楊憲益夫婦以及霍克斯完成這本巨著的翻譯可謂下了一番苦功夫。毫無(wú)疑問(wèn),要想譯出好的作品,必須深刻理解原文,并能恰如其分地傳達(dá)原作思想與內(nèi)容。對(duì)于現(xiàn)在我們來(lái)講,要詳細(xì)且徹底了解原文中的一些內(nèi)容并非易事,更何況對(duì)于像霍克斯這樣一個(gè)外國(guó)人來(lái)講。而且他的譯文在理解原文的基礎(chǔ)上加入了很多紅學(xué)研究成果,運(yùn)用了奈達(dá)的信息理論,旨在為讀者提供更豐富的信息。反觀楊憲益夫婦的譯文,有些地方理解欠妥,有些地方顯然更多注重形式。形式固然重要,但為“達(dá)旨”有時(shí)形式需打破。楊憲益夫婦的譯文貼得原文較近,為了達(dá)到與原文的“忠實(shí)”;霍克斯的譯文相比而言,語(yǔ)言更地道流暢,較好的傳達(dá)了原文的思想與原作者的初衷。所以在文化傳播與交際中,霍克斯的譯文更為讀者接受。
下面舉例來(lái)進(jìn)行詳細(xì)的分析。
例1:蔣玉菡情贈(zèng)茜香羅,薛寶釵蓋籠紅麝串。
楊譯為“JiangYuhang Gives a New Friend a Scarlet Perfumed Cash Baochai Bashfully Shows Her Red Bracelet seen-Red with Musk.”
霍譯為“A crimson cummerbund becomes a pledge of friendship And a chaplet of medicine-beads becomes a source of embarrassment”
楊憲益的譯法乍一看與原文漢語(yǔ)幾乎字字對(duì)應(yīng),做到了形式上的對(duì)等。這種譯法顯然非常直接,其實(shí)只是符合漢語(yǔ)的表達(dá)方法,但仔細(xì)分析這一標(biāo)題,原文中的“情”“羞”“籠”等字并沒(méi)有翻譯出來(lái)。相反,霍克斯的翻譯無(wú)疑更注重內(nèi)容與細(xì)節(jié)。因?yàn)闈h語(yǔ)與英語(yǔ)的表達(dá)上存在差異,霍克斯的翻譯不像漢語(yǔ)那樣形式上受到束縛,并且能明顯看到他挖掘了這一標(biāo)題的內(nèi)在含義,在理解的基礎(chǔ)上增添了“茜香羅”,“紅麝串”的物質(zhì)屬性的翻譯,即“pledge”信物以及“chaplet”花冠 。這對(duì)譯者來(lái)說(shuō)需要更多地知識(shí)儲(chǔ)備以及探索調(diào)查研究?;艨怂沟淖g本能起到很好地傳達(dá)原作思想的效果,做到達(dá)旨并充實(shí)原作內(nèi)容。而楊憲益夫婦譯文讓讀者看到不知會(huì)有什么遐想,沒(méi)有物質(zhì)屬性的添加,外國(guó)讀者定會(huì)不知所云。這些細(xì)節(jié)的加入絕不是可有可無(wú)的,能更好地實(shí)現(xiàn)文化交際的目的。
例2鳳姐因在里屋間房里看著人放桌子,聽(tīng)如此說(shuō),表走來(lái)笑道。
楊譯為Xifeng had been supervising the laying of the tables in the inner room but now she came out to join in the discussion.
霍譯為But Xingfeng,who happened to be in the inner room supervising the laying of the table and had overheard the preceding remarks,now emerged into the outeroom to corroborate
與楊憲益的譯文相比,霍克斯的譯文中增加了“happened to be”,這顯然聯(lián)系到了上下文的語(yǔ)境,重視原文的整體思想內(nèi)容和整體性,又增加了“outerroom”,這樣讀者會(huì)想象到賈府這樣的大家庭建筑是如此的宏偉氣派,所以加上“outeroom”恰巧向讀者將方位介紹的一清二楚,這也能體現(xiàn)英語(yǔ)的特點(diǎn).這對(duì)母語(yǔ)是英語(yǔ)的霍克斯來(lái)講更能輕車熟路,譯文中巧妙地譯為“had overheard the preceding remarks”,讀者讀這樣的譯文清楚地看到王熙鳳的為人,這里也增加的恰到好處,可以讓讀者了解到王熙鳳的性格特點(diǎn),也謂翻譯的神來(lái)之筆?;艨怂沟姆g更注重細(xì)節(jié),更好地傳達(dá)了原作的思想內(nèi)容。
文學(xué)著作的翻譯是一項(xiàng)重大工程?!都t樓夢(mèng)》作為中國(guó)小說(shuō)的最高成就,翻譯的難度可想而知。合格的譯者需要慎重考慮應(yīng)如何更好地傳達(dá)原作的精髓和細(xì)節(jié)的把握問(wèn)題。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene Nida.The Theory and Practice of Translation[M].
[2]林克難.動(dòng)態(tài)對(duì)等譯論的意義與不足.翻譯雜談.
[3]林克難.“達(dá)旨”與細(xì)節(jié)[J].中國(guó)翻譯,2012.