國內(nèi)外一般將產(chǎn)品分為工業(yè)產(chǎn)品和消費品兩類來制定有關(guān)說明書編寫的標(biāo)準(zhǔn)文件。工業(yè)產(chǎn)品使用說明書比消費品的更規(guī)范、更詳盡、更復(fù)雜,特別是技術(shù)性更強,更具說明書的文體代表性。
工業(yè)產(chǎn)品使用說明書(下簡稱產(chǎn)品說明書或說明書)有如下特征:
一、大量使用名詞及名詞化結(jié)構(gòu)
產(chǎn)品說明書用于指導(dǎo)產(chǎn)品的使用。內(nèi)容以客觀描述、介紹產(chǎn)品的安全使用、工作原理、技術(shù)參數(shù)、結(jié)構(gòu)、安裝、調(diào)試、操作、維護等為主,需要在上述各個部分里,提及產(chǎn)品各部件名稱,還要在附圖(結(jié)構(gòu)圖、方框圖、電路圖、外形尺寸圖等)上說明各部分名稱并附零件表等,整個說明過程大量使用名詞性表達。例:Intel 公司的奔騰4處理器(CPU)說明書中關(guān)于處理器的安裝說明:“Install the processor retention mechanism following the motherboard manufacturers installation instructions. Open the socket handle. Install the processor by carefully aligning the pins to the socket. Close the socket handle.”(按照主板廠商的安裝說明,安裝處理器固位裝置。打開插座壓桿。安裝處理器時小心地將插腳與插孔對齊。然后閉合插座壓桿)。從中可以看出:大量使用名詞與將名詞用作形容詞。同時,也出現(xiàn)3個名詞作形容詞的結(jié)構(gòu)。在產(chǎn)品說明書行文中,用作形容詞的名詞常常不止一個,形成冗長的名詞詞組。此外,名詞重復(fù)使用,如“processor”與“handle”分別重復(fù)兩次,“socket”三次。同一名詞不僅在同一句子和同一段落里,還會在不同段落里重復(fù)出現(xiàn)。
二、頻繁使用技術(shù)術(shù)語和莊重語
一般說來,用于工業(yè)的產(chǎn)品與其他產(chǎn)品相比,技術(shù)含量較高。因此,說明書在描述中頻繁使用技術(shù)術(shù)語,包括跨行業(yè)的與行業(yè)專用的術(shù)語。如一本紡織試驗機說明書中使用了lappet(導(dǎo)紗板),doffing system(落紗機構(gòu)),geotextile(土工布),color fastness to washing(耐洗色牢度)等生活中罕見的術(shù)語。
說明書的語言正式程度較高,一般說來與日常生活用語或口語有很大差別,在使用非技術(shù)詞時多用諸如上述之類的“大字眼”(big words),方能符合說明書的文體要求。
三、常采用省略結(jié)構(gòu)與縮略詞
盡可能使用簡扼的語言編寫產(chǎn)品說明書是有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)的要求,也是作為應(yīng)用文的說明書文體的要求,更是閱讀者的愿望。IEC 62079號標(biāo)準(zhǔn)文件提出“(說明書的)信息必須盡可能簡明扼要”。工作講求效率,因此產(chǎn)品說明書必須簡明扼要。為達此目的,產(chǎn)品說明書上可歸納為采用了以下手段:1)省略冠詞:大小標(biāo)題以及技術(shù)參數(shù)、故障排除、附圖說明和部分警示語如:“注意”(Note)、“重要注意事項”(Important)、“警告”(Warning)以及其他部分中,定冠詞與不定冠詞以及某些相關(guān)詞語幾乎全部省略。2)采用縮略詞:產(chǎn)品說明書中,某些常用詞使用頻度高或空間不足時??s寫,以用于表格、附圖文字說明中或表示技術(shù)參數(shù)為多,而且不像標(biāo)準(zhǔn)文獻那樣對所用的縮略詞作解釋。常用縮略詞如:max. (maximum), IPM (inches per minute), GP (gauge pressure, gauge), temp. (c), adj. (adjustment), reg. (regulator), dia. (diameter), R (red), y (yellow), B (black)等。
四、廣泛采用祈使句和擴展的簡單句
所有的使用說明書都屬The-Ds-and-Donts Style(“注意事項”文體)。廣泛使用祈使句是它句法上的突出特點。祈使句大都使用平易的表意明確的動詞,如:“place…, install…, adjust…, open…, check…, replace…+賓語”等等。一般說來,工業(yè)產(chǎn)品技術(shù)性強,結(jié)構(gòu)和用法都較復(fù)雜,常常在告知如何操作的同時,要對使用的環(huán)境、目的、時間、條件、范圍、后果等做針對性或限定性說明,因此部分祈使句帶有作目的狀語的不定式和條件狀語從句等。
產(chǎn)品說明書以介紹為主,論述不多。按照國內(nèi)外有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)文件的要求,在一個句子中最好只提出一種要求(One sentence, one command),不將關(guān)系不密切的多個要求放在一個句子中表達。因此,很少見冗長復(fù)雜的疊床架屋式的主從復(fù)合句,特別是定語從句不多,句中少用含義空泛修飾性形容詞??偟目磥?,較多地使用擴展的簡單句,有時用名詞或限定性形容詞作定語,或帶有其他短語修飾成分。
工業(yè)產(chǎn)品使用說明書具有廣泛使用名詞和名詞化結(jié)構(gòu)、技術(shù)詞和莊重語、省略結(jié)構(gòu)和縮略詞、簡單句和祈使句的文體特征,應(yīng)被認(rèn)為是典型的科技文體之一。考慮其文體特點,才能提供地道的英譯。
參考文獻:
[1]方夢之.科技英語實用文體[M].上海翻譯出版公司,1989.
[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1985.
[3]GB 9969.1-1998 工業(yè)產(chǎn)品使用說明書總則[Z].中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,1998.
作者簡介:張榮,女,河北科技大學(xué),副教授,研究方向:英語語言文學(xué)。