李丹
摘 要:對于譯者地位及其所發(fā)揮作用的研究始終是譯界的永恒話題,對此,生態(tài)翻譯學開創(chuàng)性地提出了生態(tài)翻譯環(huán)境下的“譯者中心”理念。生態(tài)翻譯學中的“譯者中心”論與譯界常提及的譯者主體性雖然都是專門針對譯者所發(fā)揮的作用及地位的研究,但前者在翻譯層次、翻譯行為階段及側(cè)重點等方面都與譯者主體性都有很大區(qū)別,也有其獨到的見解,極大地拓寬了對譯者問題的研究視角和層次。本文旨在對生態(tài)翻譯學的“譯者中心”進行深入探究,探索其與傳統(tǒng)譯論中譯者主體性的不同之處, 并針對人們對生態(tài)翻譯學中“譯者中心”的各種擔心和質(zhì)疑作簡要的分析和總結(jié)。
關(guān)鍵詞:譯者中心;翻譯行為階段;生態(tài)翻譯環(huán)境;譯者制約機制;譯者責任
生態(tài)翻譯學的譯者中心理念研究的是“譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的關(guān)系問題”。胡庚申教授提出的“譯者中心”,是“從‘翻譯鏈的角度看,是‘譯事中的翻譯行為階段”。本文將從“譯者中心”所涉及的翻譯階段、譯者制約機制、平衡與解構(gòu)功能、譯者責任等方面對生態(tài)翻譯學的“譯者中心”做全面而深入的探索和研究。
一、翻譯過程中的“譯者中心”
生態(tài)翻譯學的首創(chuàng)者胡庚申教授在探究翻譯過程中譯者所發(fā)揮的作用及所處地位的過程中并未沿用傳統(tǒng)譯者主體性的術(shù)語,而使用了“譯者中心”這一新的表述,其中一個原因是考慮到生態(tài)翻譯學中的譯者中心所側(cè)重的翻譯行為階段與譯者主體性中探究的翻譯行為階段有很大不同。
譯者中心是指在翻譯行為過程中,譯者占據(jù)中心地位,發(fā)揮著主導(dǎo)作用;而譯者主體性會涉及翻譯前的準備階段和翻譯后的效果階段,即會涉及主體間性的問題。譯者中心只會涉及“‘譯事中的翻譯行為問題”。此外,生態(tài)翻譯學認為,譯者在翻譯過程中有主體性,但是譯者主體性并不代表譯者就能處于中心地位,生態(tài)翻譯學中的“譯者中心”與“譯者主體性”存在很多差異。提到“譯者中心”,往往還會有兩個小的誤區(qū):
一是人們還往往會聯(lián)想到人類中心主義,但“翻譯過程中的‘譯者中心與生態(tài)學研究中的‘人類中心主義是兩碼事,有著完全不同的概念、內(nèi)涵和背景”;二是會誤認為“譯者中心”論會導(dǎo)致只重視譯者而不重視文本,生態(tài)翻譯學認為,重視譯者本身,就是重視文本,譯作質(zhì)量的高低與譯者能力的大小和責任感的高低緊密相連,譯者的中心地位是以高質(zhì)量的譯作文本質(zhì)量為前提的。
二、譯者制約機制
譯者是翻譯行為或活動的主體、中心, 但譯者的中心地位確立后,若譯者過度發(fā)揮其主觀能動性、創(chuàng)造性,會造成諸多譯者胡譯亂譯現(xiàn)象,針對這一擔心和質(zhì)疑,生態(tài)翻譯學認為“譯者中心”不會造成譯者失控或越權(quán)的現(xiàn)象,因為生態(tài)翻譯學下有一種系統(tǒng)的譯者制約機制在發(fā)揮作用。譯者的生存境遇與譯者的翻譯行為、翻譯生態(tài)環(huán)境之間相互聯(lián)系相互制約,譯者想要生存、發(fā)展,就必須提高自身翻譯能力,產(chǎn)出好的譯品,翻譯的好壞由翻譯生態(tài)環(huán)境檢驗,若譯作不適合翻譯生態(tài)環(huán)境,那么就會被淘汰,譯者也就無法生存發(fā)展下去,“適者生存”的法則在無形中制約著譯者的翻譯行為。翻譯生態(tài)環(huán)境下的譯者制約機制在約束譯者自控、自律的同時,也有效地激勵譯者不斷提高自身翻譯能力和水平,以求在翻譯生態(tài)環(huán)境中的長存和發(fā)展。
三、“譯者中心”與“譯者責任”
“譯者中心”和“譯者責任”是緊密相連、不可分割的,譯者的中心地位和主導(dǎo)作用也意味著譯者肩負的使命和責任無比之重?!白g者責任”是指譯者要在整個翻譯活動中負起“全責”。翻譯的本質(zhì)在于交流,交流的目的在于相互了解,只有了解才有可能相互理解,而后才能達到和諧相處共生的效果,整個過程都需要譯者來執(zhí)行和操作,只有通過譯者踐行才能實現(xiàn)。譯者能力的大小和責任感的高低直接決定著翻譯目的的實現(xiàn)程度。不管是譯者翻譯的譯作要傳遞信息、交流情感,還是傳播文化,抑或是為實現(xiàn)商業(yè)目的,若譯者有義務(wù)卻不去踐行、有能力但卻不負責的話,這些都是無法實現(xiàn)的。生態(tài)翻譯環(huán)境下的譯者要“在其位,謀其政”,不能譯無所為,否則不管是譯者還是其譯作,都會被整個生態(tài)翻譯環(huán)境所淘汰。
四、“譯者中心”的平衡與解構(gòu)作用
長期以來,翻譯研究的側(cè)重點要么以原文為中心,要么以譯文為中心,這種兩極分化的格局使得翻譯理論研究處于失衡狀態(tài),生態(tài)翻譯學下“譯者中心”的提出,打破了原文中心或譯文中心兩極不平衡的局面,對傳統(tǒng)譯論的不均衡現(xiàn)象有一定的平衡和解構(gòu)作用。在首屆國際生態(tài)翻譯學研討會上,王寧教授指出“生態(tài)翻譯學對傳統(tǒng)譯論有一定的解構(gòu)作用,即以譯者中心主義解構(gòu)傳統(tǒng)的原文中心主義”。生態(tài)視角下的“譯者中心”把原文、譯文和譯者結(jié)合起來,三者相互聯(lián)系,相互制約,三者在一個系統(tǒng)內(nèi)互補共存,這樣的局面有利于維護翻譯生態(tài)系統(tǒng)的穩(wěn)定和平衡,有利于翻譯研究的穩(wěn)定和持久發(fā)展。
五、結(jié)語
生態(tài)翻譯學的“譯者中心”與傳統(tǒng)譯論中譯者主體性,雖同對譯者問題的探究,雖同是對譯者重要地位及其作用的認可,但兩者間有著很大差異,切不可混為一談。翻譯生態(tài)環(huán)境下的“譯者中心”是在翻譯行為過程中,譯者才占據(jù)主導(dǎo)地位,這里并不涉及翻譯前的準備階段和翻譯后的評估階段。譯者的中心地位并不代表只重譯者而不重文本,生態(tài)翻譯學認為,譯者翻譯能力及其素質(zhì)的高低決定著譯文質(zhì)量的高低,重視譯者本身就是重視文本。譯者的地位越高,作用越大,那么譯者擔負的責任也越大,在整個翻譯活動過程中,譯者都要負起全責,譯者不僅要考慮原文、譯文、翻譯目的等,還要全盤考慮整個翻譯生態(tài)環(huán)境,如果譯者一意孤行,最終會被淘汰掉,因為翻譯生態(tài)環(huán)境中的譯者制約機制會有效地控制譯者能動性和創(chuàng)造性的過度發(fā)揮,“適者生存”的法則在無形中約束著譯者的翻譯行為,也激勵著譯者不斷提高自身翻譯能力以求在翻譯生態(tài)環(huán)境的長存和發(fā)展。生態(tài)翻譯學下的“譯者中心”理念打破了以往以原文或譯文為中心的失衡的翻譯研究格局,也拓寬了關(guān)于譯者問題翻譯研究的視角和層次,為翻譯理論研究的生態(tài)平衡提供了新思路。
參考文獻:
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(02):5—9.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學:建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[3]胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責任”[J].中國翻譯,2014(01): 29—32.
[4]王 寧.生態(tài)文學與生態(tài)翻譯學:解構(gòu)與建構(gòu)[J].中國翻譯,2011(02):10—15.
[5]蔣驍華,宋志平,孟凡君.生態(tài)翻譯學理論的新探索——首屆國際生態(tài)翻譯學研討會綜述[J].中國翻譯, 2011(01):34—36.
[6]宋志平,孟凡君,劉愛平.總結(jié)、反思與探索——第二屆國際生態(tài)翻譯學研討會綜述[J].中國翻譯, 2012(02):69—72.
(作者單位:寧夏大學外國語學院)