天津外國語大學(xué)博士生導(dǎo)師田海龍教授多年致力于話語與社會(huì)研究。日前,筆者就我國對(duì)外傳播話語體系建設(shè)問題對(duì)田海龍教授進(jìn)行了專訪。
“話語”及“話語體系”的概念分野和現(xiàn)實(shí)意義
陳大亮:田教授您好!您的學(xué)術(shù)研究涉及對(duì)外話語傳播研究,能否簡單介紹一下您這方面的研究?
田海龍:我的教育背景是語言學(xué),但對(duì)政治學(xué)、社會(huì)學(xué)和新聞傳播學(xué)研究也感興趣。這使我的研究不局限在語言結(jié)構(gòu)上面,而是通過對(duì)語言結(jié)構(gòu)的分析,探索社會(huì)生活中的人及其所屬機(jī)構(gòu)與語言運(yùn)用的關(guān)系。因此,我的研究也涉及到話語權(quán)和話語體系等問題。比如,我和我的團(tuán)隊(duì)目前承擔(dān)了國家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目《中國學(xué)術(shù)話語體系的構(gòu)建及其與國際學(xué)術(shù)話語的交流策略研究》,雖然研究的是中國學(xué)術(shù)話語走出去,以及與國際學(xué)術(shù)話語交流的策略問題,但是中外學(xué)術(shù)話語交流中所體現(xiàn)的不同價(jià)值觀及與交流效果相關(guān)的機(jī)構(gòu)權(quán)威等問題也是我們的關(guān)注點(diǎn)。
陳大亮:您這里談到的“話語體系”和“話語”兩個(gè)術(shù)語,使用非常廣泛,二者有什么區(qū)別嗎?
田海龍:還是有一些區(qū)別的?!霸捳Z”可以理解為人們在社會(huì)生活中使用的書面或口頭的語言,但“話語”的概念還包含人們使用語言的方式及制約這些方式的規(guī)約?!霸捳Z”有抽象意義的解讀,也有具體意義的解讀。“話語”與“語言”不同,它把語言使用和與語言使用有關(guān)的所有社會(huì)因素捆綁在一起,所以,英國有個(gè)叫費(fèi)爾克勞(Fairclough)的學(xué)者說“話語是一種社會(huì)實(shí)踐”。這是它的抽象意義。當(dāng)“話語”指關(guān)于某個(gè)問題的陳述時(shí),就是“話語”的具體意義。“話語體系”是從“話語”的具體意義演變而來,指圍繞某個(gè)話題或在某個(gè)領(lǐng)域展開的系統(tǒng)論述。例如,我們常說,要打造“具有中國特色的話語體系”,這個(gè)“話語體系”在話題方面可以包括闡釋我國外交政策的“外交話語”,也可以包括論述經(jīng)濟(jì)形勢的“經(jīng)濟(jì)話語”,在領(lǐng)域方面可以包括黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人講話這些“政治話語”,也可以包括新華社播發(fā)的我國改革開放的報(bào)道等“新聞話語”。所有這些“話語”聯(lián)系在一起形成一個(gè)系統(tǒng),可稱為話語體系。
陳大亮:您認(rèn)為強(qiáng)調(diào)“話語體系”的概念有什么學(xué)術(shù)和現(xiàn)實(shí)意義嗎?
田海龍:“話語體系”的概念與具體意義上的“話語”有相似之處,但其強(qiáng)調(diào)話語與話語之間的聯(lián)系,也是有學(xué)術(shù)和現(xiàn)實(shí)意義的。上世紀(jì)80年代,法國思想家??绿岢觥霸捳Z秩序”概念,討論了一種話語如何區(qū)別于另一種話語,以及維持這種區(qū)別的策略等問題。如果說“話語秩序”的概念強(qiáng)調(diào)了話語的個(gè)體差異,那么“話語體系”的概念應(yīng)該與此不同,它更多強(qiáng)調(diào)不同話語體系之間的聯(lián)系。在全球化背景下,新媒體技術(shù)不僅帶來商品的快速流動(dòng),也促使以語言為媒介的各種思想廣泛傳播,“話語體系”概念的提出,將促進(jìn)人們思考各種話語體系如何交流互動(dòng)、如何交錯(cuò)存在的問題。
陳大亮:那“話語體系”的概念對(duì)我們的對(duì)外傳播有什么指導(dǎo)嗎?
田海龍:就對(duì)外傳播來說,我們的話語體系有自己獨(dú)特的概念術(shù)語、分類范疇和表達(dá)方式,這是由我們國家和民族的獨(dú)特經(jīng)歷決定的,這種情況也會(huì)出現(xiàn)在別的國家的話語體系中。這些不同的術(shù)語、范疇和表達(dá)式形成不同的話語及話語體系。從“話語秩序”角度看,這些不同話語并非處于相同地位,有的由于其宣傳工具先進(jìn)或語言表達(dá)贏人,傳播得廣一些,受眾也更多一些,處于具有較大影響力的地位?!霸捳Z體系”的概念促使我們從不同國家間交流的角度重新審視這些不平等關(guān)系,思考如何創(chuàng)新交流策略,取得更好的交流效果,在各種思想的交流和交鋒過程中處于主導(dǎo)地位。
話語體系的多層構(gòu)成與對(duì)外傳播
陳大亮:您覺得我們的話語體系如何對(duì)外傳播呢?
田海龍:對(duì)外傳播,從某個(gè)方面來講,就是我們的話語體系如何與其他國家話語體系形成有效溝通的問題。首先,話語體系之間的交流是建立在一定層面上的。例如,我國的“中醫(yī)話語體系”在對(duì)外傳播中就要與其他國家的“中醫(yī)話語體系”進(jìn)行交流,如果那個(gè)國家沒有一套中醫(yī)術(shù)語和診療操作系統(tǒng),那么也要和它的“西醫(yī)話語體系”進(jìn)行交流,不能簡單地對(duì)接其“學(xué)術(shù)話語體系”,因?yàn)槎卟粚偻粚用?,交流的效果不好保證。再如,我們的“對(duì)外交流話語體系”由于對(duì)外交流的領(lǐng)域和層面不同,可以包括外交層面的“國際關(guān)系話語體系”、國家層面的“官方話語體系”,還有學(xué)術(shù)層面的“學(xué)術(shù)話語體系”,各自與其他國家的相應(yīng)話語體系進(jìn)行交流,進(jìn)而取得有效的溝通。
陳大亮:同一個(gè)層面的話語體系之間的交流需要注意什么嗎?
田海龍:這就是第二個(gè)問題了。任何話語體系都可以認(rèn)為由一定要素構(gòu)成。這些要素體現(xiàn)在“使用的語言”和使用語言所要遵守的“社會(huì)規(guī)約”兩個(gè)層面。在一個(gè)特定的話語體系中,在語言使用層面需要考慮的語言運(yùn)用形式包括詞匯、小句、文體、語域、格式,在社會(huì)規(guī)約層面需要考慮的內(nèi)容包括語言使用者的知識(shí)、經(jīng)歷、價(jià)值觀、機(jī)構(gòu)屬性及語言使用的規(guī)則。例如,“中醫(yī)話語體系”有一套自己的術(shù)語和表達(dá)方式,也有一套自己的理念,自己的機(jī)構(gòu)和操作方式?!爸袊厣脑捳Z體系”也有一套自己的概念、范疇和表達(dá)式,這些概念、范疇和表達(dá)式是以中國改革開放的實(shí)踐為基礎(chǔ)的,是別的國家所沒有的。
陳大亮:那么,這些話語體系的構(gòu)成要素與話語體系之間的交流是什么關(guān)系呢?
田海龍:提出話語體系的構(gòu)成問題,目的就是進(jìn)一步探討話語體系間交流的機(jī)制。不同話語體系間的交流,最重要的就是注重話語體系之間在“語言”和“規(guī)約”兩方面的系統(tǒng)聯(lián)系。話語體系間的交流要從語言表達(dá)入手,在各話語體系間實(shí)現(xiàn)各自詞匯、小句、文體等語言形式相互借用。這些語言形式在不同話語體系間的相互借用,一方面要遵守一定的交流規(guī)約,另一方面,也可以在一定程度上實(shí)現(xiàn)某種交流目的。例如,對(duì)外傳播的一個(gè)目的就是促進(jìn)各國人民友好,這時(shí)就可以采取引用他國諺語故事的策略,通過語言形式上的融通實(shí)現(xiàn)交流目的。
陳大亮:您再具體談一談話語體系間交流的情況吧。
田海龍:可以舉個(gè)例子來說。我們都知道,習(xí)近平總書記在國外訪問期間所作的演講中,經(jīng)常引用訪問國家的諺語或民間故事。例如,在訪問巴西的演講中,習(xí)總書記在談到公平正義時(shí)引用巴西國會(huì)大廈的設(shè)計(jì)者尼邁爾先生的一句話:“如果有一天世界變得更加公正,生活將更加簡單?!比绻覀儼堰@句引用的話看作是話語體系中語言層面的一個(gè)小句,那么,通過借用巴西話語體系中的語言形式,習(xí)總書記的講話不僅符合在受邀國演講的社會(huì)規(guī)約,也在一定程度上實(shí)現(xiàn)了和巴西友好交往的交流目的。其他類似的例子還有,在巴西演講時(shí)用“布阿·達(dá)吉!”問候“下午好!”,演講結(jié)束時(shí)用當(dāng)?shù)卣Z言“奧布里嘎多!”說“謝謝!”等等,都體現(xiàn)出話語體系交流時(shí)通過語言形式的相互借用來實(shí)現(xiàn)交流意圖。
陳大亮:看來話語體系之間的交流主要通過語言形式的相互借用來實(shí)現(xiàn)了。
田海龍:是的。通過語言形式的相互借用,話語體系之間的交流可以更順暢。但這也不是問題的全部。話語體系之間的交流一般有三種情況。一種是我們稱之為話語體系之間的“交融”,是一種友好的交流形式,如上面提到的習(xí)總書記在巴西的演講。我國的話語體系通過借用他國話語體系中的詞匯和表達(dá)式,可以將中華民族的思想與他國思想融為一體,達(dá)到共同進(jìn)步。另一種是“交鋒”,發(fā)生在話語體系間的交流無法實(shí)現(xiàn)這種交融的時(shí)候,比如,外交聲明中闡釋我國政府捍衛(wèi)祖國領(lǐng)土完整的堅(jiān)定態(tài)度,就要使用我們自己的術(shù)語和語言形式,無需借用他人的語言表達(dá)形式。第三種是“推廣”,向世界宣傳和介紹我國改革開放取得的成就及我們黨治國理政的思想,也可稱為“宣介”。從話語體系交流的角度看,這時(shí)的對(duì)外傳播就要在借用他國話語體系中表達(dá)方式的同時(shí),不失時(shí)機(jī)地使用我們自己的概念和術(shù)語。例如,習(xí)近平總書記2014年7月4日在韓國首爾大學(xué)發(fā)表演講時(shí),向韓國人民介紹了我國未來的發(fā)展目標(biāo),同時(shí),還向韓國人民說明那種認(rèn)為中國的發(fā)展對(duì)世界造成“威脅”的看法是不正確的。在演講中,習(xí)總書記借用韓國“開創(chuàng)國民幸福時(shí)代”和“創(chuàng)造第二漢江奇跡”的表達(dá)式,但非常重要的一點(diǎn)是,習(xí)總書記使用了自己的術(shù)語“中國夢”來概括我國的發(fā)展目標(biāo)。這種既借用他國話語體系中的表達(dá)式、又鑲?cè)胱约涸捳Z體系特有術(shù)語的交流策略,達(dá)到了很好的宣介效果。
陳大亮:看來不同話語體系之間的交流,重要的是從語言層面入手,這樣才能收到對(duì)外傳播的效果。
田海龍:是的,應(yīng)該是這樣。