国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的—需求論指導(dǎo)下的對外宣傳翻譯

2015-05-30 21:48黃守青
無線音樂·教育前沿 2015年1期
關(guān)鍵詞:目的

黃守青

摘 要:在目的-需求論的指導(dǎo)下,本文采用“經(jīng)濟(jì)簡明”原則和信息突出原則,對萬達(dá)酒店及度假村管理有限公司的餐廳簡介進(jìn)行分析,并給出了一個(gè)更為有效的譯文。通過對外宣傳的翻譯策略的探討,本文旨在提高對外宣傳翻譯文字表達(dá)的質(zhì)量,提升對外宣傳英譯的社會(huì)效度。

關(guān)鍵詞:對外宣傳翻譯;目的-需求論;經(jīng)濟(jì)簡明原則;信息突出原則

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-8882(2015)01-087-02

一、引 言

在今天全球化進(jìn)程加快發(fā)展的背景下,對外宣傳翻譯的作用日益彰顯,但其中也存在很多的問題。早在2002年,丁衡祁就指出對外宣翻譯的英語質(zhì)量令人擔(dān)憂;王繼慧又進(jìn)一步總結(jié)出性質(zhì)認(rèn)識(shí)不足、處理能力欠缺、譯者主體性模糊、缺乏讀者意識(shí)等幾大突出問題。不少學(xué)者發(fā)表或出版了討論中譯外的文章和相關(guān)著作,針對翻譯實(shí)踐中的相關(guān)問題展開討論,對實(shí)踐具有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。

二、目的-需求論及其理據(jù)

德國功能翻譯理論認(rèn)為,言語交際是一種有目的、有意圖的活動(dòng),由于文化背景、思維方式、表達(dá)習(xí)慣的差異,原語作者意圖及采用的語篇形式與譯語讀者的接受能力可能存在差異,因此,譯者在翻譯過程中應(yīng)從譯語讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯語的預(yù)期功能來決定自己的翻譯策略。盡管這一 傳統(tǒng)翻譯理論主要是基于“目的論”,認(rèn)為翻譯的目的決定翻譯策略和具體的翻譯方法,但其未能將目的-需求論原則明確納入理論體系。在人類普遍行為中,需求決定目的。在人際關(guān)系活動(dòng)中,需求主體帶有互動(dòng)性特征,即一方需求應(yīng)考慮另一方需求。故在理論闡釋中,我們區(qū)分翻譯活動(dòng)行為主體需求和受眾主體需求(曾利沙,2007)。需求是社會(huì)性的,是人類自身賴以生存或改變生活方式的精神或物質(zhì)性內(nèi)容;而目的則是為滿足特定需求可預(yù)期達(dá)到的行為目標(biāo),它決定著行為準(zhǔn)則及道德內(nèi)容。就對外宣傳翻譯而言,行為主體和受眾主體都有自身的目的需求性,二者互為因果。

我國政治經(jīng)濟(jì)、文化教育、城市發(fā)展、環(huán)境衛(wèi)生、企業(yè)等對外宣傳,行為主體的目的在于通報(bào)情況、證實(shí)事實(shí)、傳播觀點(diǎn),其需求是加強(qiáng)溝通、增進(jìn)了解,獲得各國政府及友好人士的信任,實(shí)現(xiàn)同各國人們友好往來,共同發(fā)展。受眾主體的目的在于了解對象國社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)、科技教育、文化生活等相關(guān)信息,其需求是獲得對象國各行業(yè)/地區(qū)發(fā)展?fàn)顩r,以滿足自身或利益團(tuán)體的潛在興趣和需要。旅游對外宣傳,行為主體的目的是吸引更多海外游客,促進(jìn)他們對我國自然美景、人文景觀、民族文化習(xí)俗的了解和喜愛,同時(shí)增進(jìn)友人往來,建立友誼,其需求在于擴(kuò)大旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展,進(jìn)一步提高旅游經(jīng)濟(jì)效益,促進(jìn)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展。受眾主體的目的在于及時(shí)了解旅游地或旅游項(xiàng)目的相關(guān)信息,以便作出行為決定,需求在于了解旅游項(xiàng)目是否具有主題性、特色性、觀賞性、移情性、知識(shí)性等,以滿足自身的特殊或側(cè)重性需求(曾利沙,2007)。

三、目的-需求論指導(dǎo)下的對外翻譯策略

概括地說,對外宣傳翻譯的目的就是獲取最佳社會(huì)效應(yīng)。要達(dá)到這一目的就應(yīng)明確相應(yīng)的翻譯策略----“經(jīng)濟(jì)簡明”原則和信息突出原則?!敖?jīng)濟(jì)簡明”原則是指以盡可能少的文字準(zhǔn)確傳達(dá)相應(yīng)的信息量,讓受眾以盡可能低的成本(指信息處理時(shí)間和精力)獲取最明快流暢(相對于冗長累贅)的信息。所謂信息突出原則是指為了實(shí)現(xiàn)最佳效度之目的,根據(jù)不同海外受眾群體的特殊需求、興趣和接受心理,對不同類宣傳資料中具有關(guān)聯(lián)信息的文字進(jìn)行有理據(jù)的操作性調(diào)節(jié),予以相應(yīng)的突出(周錳珍,曾利沙,2006)?!敖?jīng)濟(jì)簡明”體現(xiàn)了一種清新明快的美感的張力,給讀者認(rèn)知能力發(fā)揮的空間;信息突出原則提高了關(guān)聯(lián)信息的價(jià)值度,更易于讀者抓住關(guān)鍵,二者相輔相成。

四、對外宣傳翻譯個(gè)案研究

在目的-需求論的指導(dǎo)下,筆者采用“經(jīng)濟(jì)簡明”原則和信息突出原則,對萬達(dá)酒店及度假村管理有限公司的餐廳簡介進(jìn)行分析。

(一)主體目的-需求分析

萬達(dá)酒店及度假村管理有限公司,主打高端商務(wù)消費(fèi)市場,提供高標(biāo)準(zhǔn)、尊貴級(jí)服務(wù)體驗(yàn)。本文選取的語篇是萬達(dá)酒店旗下四個(gè)餐廳的翻譯,即:品珍-中餐廳,美食匯-全日餐廳,和-日本料理,游宴-淮陽餐廳。作為該語篇翻譯的行為主體,萬達(dá)的目的是推銷自身酒店服務(wù),吸引客戶消費(fèi),其需求是提高企業(yè)經(jīng)濟(jì)效益,形成更大品牌社會(huì)影響力。該語篇的受眾主體是與品牌定位相符的海外來華人士,目的是了解酒店餐廳的服務(wù)特色,判斷酒店是否值得信賴、是否具有足夠的吸引力,其需求是找到符合自身要求和消費(fèi)水平的酒店。

(二)語篇翻譯分析

根據(jù)上文提到的“經(jīng)濟(jì)簡明”原則和信息突出原則,該文本翻譯必須以較少的字?jǐn)?shù)體現(xiàn)四個(gè)不同餐廳的特色,因?yàn)槭鼙娭黧w并不會(huì)花太多的時(shí)間研究餐廳的簡介,這就要求主體信息突出。

例一:品珍-中餐廳

原譯:ZHEN Chinese Restaurant

該文本的飲食特色是重點(diǎn),故從認(rèn)知方面來說,“品珍”應(yīng)與“品嘗珍饈美味”聯(lián)系較大。原譯中直接采用珍字的漢語拼音無法傳達(dá)出“品嘗珍饈美味”的飲食特色信息,故改譯為:AMBROSIA(Chinese Restaurant)。因?yàn)樵谙ED神話里,AMBROSIA是指神仙吃的食物。

例二:美食匯-全日餐廳

原譯:Café Realm/Vista/Reign All Day Dining

在毫無任何照應(yīng)的前提下提出Realm,Vista,Reign三個(gè)酒店品牌而不加解釋,讀者不知所云,提高了讀者的成本。標(biāo)題不應(yīng)過長,可為顧客提供全日餐飲服務(wù)的三大酒店品牌沒必要凸顯出來。此外,本應(yīng)凸顯的“美食匯”一詞所帶來的優(yōu)質(zhì)服務(wù)體驗(yàn)卻被忽略掉了。故改譯為:Food Wonderland – All Day Dining備注:Wonderland即“美妙的地方,仙境”,暗示著酒店的餐飲服務(wù)能給顧客如臨仙境般的尊貴享受,與酒店定位相符,且極具誘導(dǎo)性。

例三:游宴-淮揚(yáng)餐廳

原譯:River Drunk Huaiyang Cuisine

該餐廳英譯名不知所云,給人錯(cuò)誤暗示:來就餐的顧客會(huì)get drunk。游宴,意為嬉游宴飲,游宴的參與者最初都是文人君子,他們邊享受美食,邊作詩。南朝游宴之風(fēng)最盛。人們來到郊外,取出美酒佳肴席地而坐,吃飯聊天的同時(shí)又能欣賞春色。此處應(yīng)是體現(xiàn)餐廳環(huán)境詩意濃厚、風(fēng)雅的特點(diǎn)。故改譯為:Elegant Dining(Huaiyang Cuisine)或 ELEGANCE(Huaiyang Cuisine)

例四:美食佳釀的精致感受、匠心獨(dú)具的奢華氛圍以及溫情備至的周到服務(wù)定會(huì)令您忘返于我們獨(dú)具東方特色的美食文化。

原譯:The delicate experience of wine and dishes,unique luxurious atmosphere and warm-hearted and considerate services are indulgent and ideal for special events and features.

原譯完全按照原文的排比對仗結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,中式英語痕跡明顯。“定會(huì)令您忘返于我們獨(dú)具東方特色的美食文化”在原譯文中處理成“are indulgent and ideal for special events and features”,“東方特色”,“美食文化”這些飲食特色重要信息也被忽略了。故改譯為:

Experiencing a delicate meal with unique Eastern features along with warm and considerate services in the luxurious atmosphere will definitely allow the guests to enjoy themselves so much as to forget to leave.

例五:美食匯全新定義了國際酒店不可或缺的全日餐廳

原譯:Café Realm / Vista/Reign has renewed the definition of all-day dining that is indispensable for international hotels.

沒有解釋清楚Realm,Vista,Reign為何物,對讀者而言屬無效信息;Renew,definition,indispensable等詞缺乏對讀者的吸引力。萬達(dá)的酒店為國際化高端酒店,因此“國際酒店”成為冗余信息,不做翻譯。全日餐廳在國際酒店中“不可或缺”對讀者而言也沒有信息價(jià)值。對讀者而言,有價(jià)值的關(guān)聯(lián)信息就在“全新定義”這里,將這一主要信息加以突出。故改譯為:Different from any all day dining restaurants you have ever known,F(xiàn)ood Wonderland provides you a refreshing experience.

例六:為您貼心準(zhǔn)備“外帶早餐”;讓您在高效工作之余感受家的溫暖;24小時(shí)樂奉的“環(huán)球精選餐”,令您始終品嘗心儀美味。

原譯:…by introducing the “takeaway breakfast”.This restaurant also delivers the warmth of home after work and a global dish selection served 24 hours.

“外帶早餐”、“環(huán)球精選餐”是原文具體介紹的三個(gè)方面,都是“服務(wù)內(nèi)容+用戶感受”的句式,結(jié)構(gòu)整齊有美感,閱讀時(shí)較為朗朗上口,譯文應(yīng)保持這種美感,避免割裂原句。故改譯為:

Long for your sweet land after work? We dedicate our home-like care in the take-away breakfast.Look for the greatest flavor in your heart? We present our best taste in the Global Selection(24-hour).

備注:本句所需突出的信息在“如家般溫暖的早餐關(guān)懷”,譯文用sweet land指代家庭,突出家在人心中的感覺,用home-like care突出酒店所提供的服務(wù)可以迎合顧客的心理訴求。

例七:"瘦西湖上,畫舫沙飛,有船娘行廚,以宴飲助游興?!?/p>

原譯:What a great pleasure it is to let the painted pleasure boat gallop on the slender West Lake supplemented with the feast prepared by women on the boat.

古詩詞不應(yīng)該逐字逐句翻譯,譯文不僅毫無詩意可言,還令人啼笑皆非。這句詞主要是體現(xiàn)在船上游玩之時(shí),一邊賞景,一邊享受美食的樂趣,重點(diǎn)在“以宴飲助游興”。故改譯為:

“Indulged in the beauty of the West Lake on a boat,with an exquisite feast,the pleasure here and now is upmost.” It is a best expression of Huaiyang cuisine.

五、小結(jié)

日益國際化的中國企業(yè)需要精煉的語言來向潛在海外客戶宣傳其服務(wù),吸引更多顧客。因此,譯者在翻譯對外宣傳材料時(shí),應(yīng)貼近西方受眾的信息需求、審美標(biāo)準(zhǔn)與思維習(xí)慣,依據(jù)經(jīng)濟(jì)簡明原則和信息突出原則,調(diào)整漢語原文冗余信息,突出重點(diǎn)。

參考文獻(xiàn):

[1]陳敏.談外宣翻譯中的譯者主體性 [J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2006:168-171.

[2]丁衡祁.對外宣傳中的英語質(zhì)量亟待提高[ J].中國翻譯,2002(4):44- 46.

[3]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近“原則,處理好對外宣傳中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.

[4]王繼慧.當(dāng)前外宣翻譯中存在的問題——基于目的論視角[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(2):112-114.

[5]張健.英語對外報(bào)道并非逐字英譯[ J].上??萍挤g,2001(4):22- 25.

[6]曾利沙.對52002 年中國的國防6(白皮書)英譯文的評(píng)析)兼論對外宣傳翻譯/ 經(jīng)濟(jì)簡明策略原則[ J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2005b(2):1-5.

[7]曾利沙.從認(rèn)知角度看對外宣傳英譯的中式思維特征[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2009(6).

[8]曾利沙.論旅游手冊翻譯的主題化信息突出原則[J].上海翻譯,2005(1).

[9]周領(lǐng)順.試論企業(yè)宣傳文字中壯辭的英譯原則[ J].上??萍挤g,2003(3):59- 60.

[10]周錳珍曾利沙.論關(guān)聯(lián)性信息性質(zhì)與信息價(jià)值[J].中國科技翻譯,2006(2):23- 26.

猜你喜歡
目的
初中生物深度學(xué)習(xí)教學(xué)實(shí)踐與思考
普通高校舞蹈學(xué)基礎(chǔ)鋼琴教學(xué)現(xiàn)狀與目的研究
小學(xué)階段乙肝防治教育的目的、內(nèi)容和途徑
探析建筑巖土工程的勘察及其施工處理
明辨動(dòng)機(jī)和效果,解構(gòu)當(dāng)政者的權(quán)力博弈及政策取向
淺析高中生社會(huì)實(shí)踐的目的與方法
廉潔校園文化建設(shè)在預(yù)防職務(wù)犯罪中的作用研究
談高校美術(shù)教學(xué)中創(chuàng)造力的培養(yǎng)
淺談外語測試的作用和目的
任務(wù)驅(qū)動(dòng)型作文寫作指導(dǎo)