閻偉靜 韓喜華
【摘要】在全球一體化和高等教育國(guó)際化的今天,需要大量培養(yǎng)綜合型、創(chuàng)新性的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)人才。此類(lèi)人才應(yīng)該具備綜合應(yīng)用能力。本研究總結(jié)了個(gè)人多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),并在教師和醫(yī)學(xué)生中展開(kāi)問(wèn)卷調(diào)查和訪(fǎng)談。綜合多種調(diào)查結(jié)果,本研究指出醫(yī)學(xué)英語(yǔ)人才的綜合應(yīng)用能力培養(yǎng)應(yīng)該從以下幾個(gè)方面進(jìn)行:跨文化交際能力、醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)閱讀能力、醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯能力和醫(yī)用口語(yǔ)交流。
【關(guān)鍵詞】醫(yī)學(xué)英語(yǔ)人才 綜合應(yīng)用能力 調(diào)查研究
我國(guó)的高等教育已經(jīng)步入國(guó)際化時(shí)代,基礎(chǔ)教育在英語(yǔ)這一學(xué)科中的人力、物力的投入為高等院校輸送了英語(yǔ)水平越來(lái)越高的本科生。大多數(shù)高等醫(yī)學(xué)院校都是兩種英語(yǔ)教學(xué)方向并行,即通識(shí)英語(yǔ)(EGP,English for General Purposes)和專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(ESP,English for Special Purposes),河北省的各大醫(yī)學(xué)院校也大抵如此。這一方法符合高等醫(yī)學(xué)院校的發(fā)展趨勢(shì),符合國(guó)際發(fā)展需求。
我國(guó)的學(xué)者及時(shí)了解國(guó)外的學(xué)術(shù)潮流,比如ESP教學(xué)理念。這一理念興起于20世紀(jì)的60年代的西方。僅僅五十年間,這一理念經(jīng)過(guò)我國(guó)外語(yǔ)界知名學(xué)者梁正溜、秦秀白等人探索實(shí)踐,試探性結(jié)合我國(guó)高等院校的實(shí)際情況,提出了教學(xué)改革的方向。在后來(lái)的蔡基剛等學(xué)者的深入研究后,這一做法得到了多數(shù)外語(yǔ)界學(xué)者和高校外語(yǔ)教師的支持和響應(yīng),各個(gè)高等醫(yī)學(xué)院校陸續(xù)展開(kāi)了ESP的教學(xué)實(shí)踐,并據(jù)此撰寫(xiě)相關(guān)論文,取得了豐碩的成果。由此,ESP這一理念在中國(guó)蓬勃發(fā)展起來(lái),并深入到外語(yǔ)教育者的教學(xué)實(shí)踐中。
本課題的主研人員也結(jié)合河北省高等醫(yī)學(xué)院校的教學(xué)實(shí)際,提出了醫(yī)學(xué)英語(yǔ)人才綜合應(yīng)用能力的調(diào)查與培養(yǎng),因?yàn)閱我挥⒄Z(yǔ)或者單一技能型人才已經(jīng)不足以滿(mǎn)足社會(huì)要求和學(xué)術(shù)要求。結(jié)合多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)以及相關(guān)教師和學(xué)生的反饋,本研究提出,針對(duì)高等醫(yī)學(xué)院校的本科生,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)人才的培養(yǎng)需要結(jié)合醫(yī)學(xué)生的專(zhuān)業(yè),達(dá)到綜合能力的總體提高。其中主要包括跨文化交際能力、閱讀能力、翻譯能力及口語(yǔ)交流能力。
一、 跨文化交際能力的培養(yǎng)
國(guó)際化的世界和全球性的融合給整個(gè)人類(lèi)帶來(lái)前所未有的交流與合作,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的溝通與交流更加頻繁。在全世界攜手共同抗擊埃博拉病毒的今天,我們沒(méi)有任何理由把自己游離在整個(gè)國(guó)際社會(huì)之外。國(guó)家與國(guó)家、團(tuán)體與團(tuán)體、個(gè)人與個(gè)人的密切接觸程度以前所未有的速度在增加,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域更是如此。
就整個(gè)國(guó)際社會(huì)的組成單元而言,各個(gè)國(guó)家的歷史、文化、風(fēng)俗、教育背景各不相同。這其中,語(yǔ)言差異、風(fēng)俗習(xí)慣差異、社會(huì)文化差異會(huì)給我們的交流帶來(lái)諸多不便。但是國(guó)際交流不可避免,因而,跨文化交際的意識(shí)需要培養(yǎng)并加強(qiáng)。而國(guó)際交流的載體是語(yǔ)言,而語(yǔ)言又是文化的載體,運(yùn)用語(yǔ)言必然要了解目的語(yǔ)相關(guān)的文化。我國(guó)學(xué)者胡文仲、賈玉新等人認(rèn)為,隨著對(duì)外交流日益增多,大學(xué)生應(yīng)該在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中培養(yǎng)交際能力,跨文化教育順理成章成為了語(yǔ)言教學(xué)的一部分。外語(yǔ)教學(xué)中開(kāi)展并融入文化教學(xué),以期培養(yǎng)學(xué)生的跨文化能力已經(jīng)成為高等院校外語(yǔ)教育工作者的共識(shí)。
《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》指出,“大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)目的是培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力和一定的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯能力,打下扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),提高文化素養(yǎng)?!痹诒菊n題的研究中,筆者發(fā)現(xiàn),學(xué)生在大學(xué)英語(yǔ)教育階段(即低年級(jí)階段或通識(shí)英語(yǔ)階段)能夠感受到文化差異,并注重跨文化能力的提高。但是在專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)階段(即高年級(jí)階段或?qū)iT(mén)用途英語(yǔ)階段),教師不再注重跨文化知識(shí)的引入和啟發(fā),學(xué)生也完全忽視了文 化差異的存在。因此,對(duì)于醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)文章的細(xì)節(jié)理解就產(chǎn)生了不同的觀(guān)點(diǎn),甚至于困惑。例如,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中75%的醫(yī)學(xué)詞匯來(lái)自于希臘語(yǔ)或者拉丁語(yǔ),有些詞匯的起源與希臘文化和拉丁文化息息相關(guān)。如果不了解相應(yīng)的文化背景信息,就無(wú)法高效地識(shí)別并記憶詞匯。反之,跨文化意識(shí)較強(qiáng)的學(xué)生則可能會(huì)追根溯源,甚至于舉一反三。因此,了解醫(yī)學(xué)語(yǔ)言背后的文化,可以降低醫(yī)學(xué)詞匯的認(rèn)知難度,激發(fā)醫(yī)學(xué)生的好奇心和求知欲,并促進(jìn)學(xué)生開(kāi)闊思路、豐富知識(shí)。
二、 醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)閱讀能力的再提高
在高等醫(yī)學(xué)院校的低年級(jí)階段,醫(yī)學(xué)生大多依照某一套大學(xué)英語(yǔ)課本,按照老師的要求,提高聽(tīng)力口語(yǔ)水平,加強(qiáng)詞匯的記憶和文章的理解。在這樣的基礎(chǔ)階段之上,醫(yī)學(xué)生的文獻(xiàn)閱讀能力要成為高年級(jí)階段的重點(diǎn)之一。醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)重在報(bào)道醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的一些新理論和新發(fā)現(xiàn),是醫(yī)學(xué)生開(kāi)闊視野、豐富專(zhuān)業(yè)知識(shí)的主要途徑。因此,閱讀醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)是醫(yī)療行業(yè)人員的任務(wù)之一,也是醫(yī)務(wù)人員的基本功之一。 但是文獻(xiàn)閱讀對(duì)初學(xué)者來(lái)說(shuō)存在一定的難度。因此,如何選擇教材、采用何種教學(xué)方法進(jìn)行引導(dǎo)就顯得尤為重要。
1.教師應(yīng)通過(guò)個(gè)人講解或示范打消醫(yī)學(xué)生的畏難心理,讓學(xué)生充滿(mǎn)自信地通過(guò)點(diǎn)點(diǎn)滴滴的認(rèn)知和識(shí)別來(lái)接納醫(yī)學(xué)英語(yǔ)。針對(duì)這一問(wèn)題,我們?cè)O(shè)計(jì)了問(wèn)卷,了解低年級(jí)階段醫(yī)學(xué)生的現(xiàn)狀。 關(guān)于“你如何看待醫(yī)學(xué)英語(yǔ)”這一問(wèn)題,79%以上的醫(yī)學(xué)生認(rèn)為,聽(tīng)別人說(shuō)或者自己感覺(jué)應(yīng)該會(huì)比較難。80%以上的醫(yī)學(xué)生不清楚醫(yī)學(xué)英語(yǔ)究竟要學(xué)什么。而通過(guò)對(duì)已經(jīng)接觸過(guò)半年的高年級(jí)學(xué)生進(jìn)行訪(fǎng)談,我們發(fā)現(xiàn),90%以上的醫(yī)學(xué)生認(rèn)為專(zhuān)業(yè)課壓力增加,高年級(jí)階段學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)間減少。他們覺(jué)得醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)具有一定的難度,但是非常必要。
2.教師應(yīng)該幫助學(xué)生培養(yǎng)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)閱讀的意識(shí),樹(shù)立文獻(xiàn)閱讀的信心。文獻(xiàn)閱讀的材料選擇不宜過(guò)于高深或?qū)I(yè)化,應(yīng)該給學(xué)生充分的時(shí)間進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)到醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的心理過(guò)渡。各種實(shí)踐證明,醫(yī)學(xué)生需要有意識(shí)地提醒自己盡早接觸醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文章,積極閱讀,認(rèn)真積累。在現(xiàn)有英語(yǔ)水平的基礎(chǔ)上,借助醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí),盡力去理解文獻(xiàn)中的具體內(nèi)容,甚至可以推測(cè)或忽略一些細(xì)節(jié)。
3.文獻(xiàn)閱讀對(duì)教師本身提出了很高的要求。本課題組成員通過(guò)對(duì)河北省各大醫(yī)學(xué)院校調(diào)研,發(fā)現(xiàn)95%以上的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教師都是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)出身,而非醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)出身。這就要求非醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)出身的任課教師個(gè)人具備極強(qiáng)的學(xué)習(xí)能力,不斷地提高自己的醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)水平,儲(chǔ)備足夠的醫(yī)學(xué)知識(shí),并能夠靈活自如地對(duì)文獻(xiàn)閱讀的材料進(jìn)行分析,并能清晰地闡述出來(lái)。對(duì)于醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的詞匯特征、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、篇章結(jié)構(gòu),醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教師需要了然于胸。只有老師備課充分、理解透徹,學(xué)生才可能最大限度地受益。
三、 醫(yī)學(xué)翻譯能力的確立與提升
翻譯是將一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言文字的創(chuàng)造性語(yǔ)言活動(dòng)。翻譯能力的提高是一個(gè)長(zhǎng)期積累、逐步提高的過(guò)程。文學(xué)翻譯不同于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯講究簡(jiǎn)單精煉、準(zhǔn)確達(dá)意。在通識(shí)教育階段,醫(yī)學(xué)生一般不會(huì)系統(tǒng)性地進(jìn)行翻譯能力的練習(xí)。醫(yī)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯在低年級(jí)階段主要是應(yīng)對(duì)四、六級(jí)考試。此外,針對(duì)醫(yī)學(xué)生的教學(xué)目標(biāo)或內(nèi)容并未明確提出對(duì)此類(lèi)學(xué)生的翻譯要求。
在專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)階段,醫(yī)學(xué)生需要轉(zhuǎn)變思路,逐步認(rèn)識(shí)到文獻(xiàn)翻譯在個(gè)人職業(yè)生涯中的意義和作用。在本科階段,針對(duì)醫(yī)學(xué)生的翻譯要求主要集中在筆譯而非口譯上。翻譯的能力取決于學(xué)生英漢雙語(yǔ)的實(shí)力和水平,也可以測(cè)試出學(xué)生的跨文化能力的高低。準(zhǔn)確翻譯的前提是準(zhǔn)確理解,這取決于醫(yī)學(xué)生的語(yǔ)言水平,而目的語(yǔ)的準(zhǔn)確達(dá)意同樣取決于醫(yī)學(xué)生的目的語(yǔ)水平。此外,還會(huì)受到思維、習(xí)慣等文化因素的影響。比如,英語(yǔ)多靜態(tài)、漢語(yǔ)多動(dòng)態(tài)。 了解這一文化差異,我們?cè)谡Z(yǔ)言處理中就可以深刻體會(huì)英語(yǔ)多用名詞、漢語(yǔ)多用動(dòng)詞的原因。比如,英語(yǔ)多被動(dòng)、漢語(yǔ)多主動(dòng)。中國(guó)人不喜歡“被動(dòng)”,而西方人突出結(jié)果。這一思維差異為我們提供了線(xiàn)索,有助于我們準(zhǔn)確地理解英譯漢中“被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)”以及漢譯英中“相應(yīng)地譯為被動(dòng)句”這一基本原則。
四、 口語(yǔ)交流能力的鞏固
口語(yǔ)交流能力大致分為兩類(lèi):日??谡Z(yǔ)交流能力和醫(yī)用口語(yǔ)交流能力。對(duì)普通的本科生來(lái)說(shuō),教學(xué)要求是能夠流利地進(jìn)行日??谡Z(yǔ)交流。而日??谡Z(yǔ)交流能力是低年級(jí)階段應(yīng)該著重培養(yǎng)并提高的技能之一,到高年級(jí)專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)階段只需要鞏固不下降即可。我國(guó)的醫(yī)用口語(yǔ)交流人才欠缺,大多數(shù)醫(yī)學(xué)生無(wú)法達(dá)到這一要求。復(fù)旦大學(xué)學(xué)者蔡基剛對(duì)復(fù)旦大學(xué)等四所高校進(jìn)行了需求調(diào)查,其中68.5%的學(xué)生提出今后的學(xué)習(xí)困難是用英語(yǔ)做論文的口頭陳述和參加學(xué)術(shù)討論。這一比例在筆者所在的課題組所做研究中比例達(dá)到95%以上。因此,對(duì)于本科醫(yī)學(xué)生而言,醫(yī)用口語(yǔ)方面只需要了解一定的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)發(fā)音規(guī)律、能夠順利地表達(dá)常見(jiàn)醫(yī)學(xué)場(chǎng)景。
經(jīng)過(guò)調(diào)查與研究,筆者認(rèn)為在專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)學(xué)習(xí)階段,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)人才無(wú)需在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五個(gè)方面齊頭并進(jìn),建議將教學(xué)和學(xué)習(xí)重點(diǎn)放在閱讀和翻譯能力的提高、跨文化能力的培養(yǎng)和聽(tīng)說(shuō)的鞏固。
參考文獻(xiàn):
[1]《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》修訂組.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱(高等學(xué)校本科用,修訂本)[M].北京:高等教育出版社.1999.
[2]蔡基剛.“學(xué)術(shù)英語(yǔ)”課程需求分析和教學(xué)方法研究[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐.2012(2).
[3]胡文仲.文化差異與外語(yǔ)教學(xué)[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.1982.
*本文系2014年度河北省社會(huì)科學(xué)發(fā)展研究課題“河北省醫(yī)學(xué)英語(yǔ)人才綜合應(yīng)用能力培養(yǎng)的調(diào)查研究”(課題編號(hào)2014030336)。