陳璐
【摘要】標(biāo)牌作為日常生活中最常見到的一種指示牌,往往其重要性可想而知,筆者結(jié)合自身從事翻譯工作的實(shí)際,用目的論的角度來分析標(biāo)牌翻譯,將過去那種對于標(biāo)牌翻譯帶有一定的模糊性以及對于翻譯標(biāo)牌的隨意性提出一定的改進(jìn)意見??梢哉f當(dāng)前我國已經(jīng)進(jìn)入到了與國外交往和交流的密切時(shí)期,越來越多的外國人都將來到中國,他們在中國希望能夠看到準(zhǔn)確、無誤的標(biāo)牌,這樣不僅是對于我國綜合國力提升的一個表現(xiàn),也是使我們國際化進(jìn)程加快的一個重要方面。因此,用目的論的角度來分析標(biāo)牌翻譯意義巨大。
【關(guān)鍵詞】目的論 角度 標(biāo)牌 翻譯
伴隨著我國對外開放程度的不斷深入,對外經(jīng)濟(jì)交往以及人員往來的日益增加,越來越多的外國人來到中國,英語作為一種交流和溝通的語言工具顯得越來越重要起來。在人們的日常生活當(dāng)中越來越多的標(biāo)牌都使用了中英文兩種語言進(jìn)行標(biāo)注。從當(dāng)前我國的標(biāo)牌的翻譯狀況來看,可以發(fā)現(xiàn)有的地方的標(biāo)牌翻譯很準(zhǔn)確也很到位,但是也有很多的標(biāo)牌盡管翻譯出了相對應(yīng)的意思,但是卻沒有能夠翻譯出原有的意義,這樣的話就很難達(dá)到應(yīng)有的目的。本文就從目的論的角度來進(jìn)行英語標(biāo)牌的翻譯進(jìn)行探討,目的是為了能夠讓標(biāo)牌翻譯能夠更加準(zhǔn)確和完善起來,從而更好地表達(dá)原有的意思。
一、翻譯目的論內(nèi)涵概述
從翻譯目的論的角度來看,可以看到翻譯目的論主要是由費(fèi)米爾在1978年發(fā)表在《普通翻譯理論框架》一書中首次提出的,翻譯目的論從屬于功能主義流派。在該書中費(fèi)米爾認(rèn)為目的法則就是翻譯的最高法則,而且翻譯目的決定了翻譯方法的重要意義。所謂的翻譯目的法就是指翻譯所要達(dá)到的目的決定了翻譯的整個過程。在這個過程中應(yīng)該根據(jù)翻譯的文章要達(dá)到的預(yù)期的目的決定翻譯的整個過程,在這里還應(yīng)該看到的是翻譯者應(yīng)該根據(jù)譯文預(yù)期的目的或者是功能選擇相應(yīng)的翻譯策略。功能翻譯理論認(rèn)為翻譯的時(shí)候應(yīng)該首先要考慮到翻譯的目的,根據(jù)翻譯的目的再進(jìn)行選擇翻譯的方法,而不是在翻譯的過程中一定要采取一對一的形式來將翻譯的內(nèi)容一一對應(yīng)起來。翻譯者需要的是針對特定的翻譯目的,而不斷地將需要表達(dá)的內(nèi)容清晰地表現(xiàn)出來就可以了。
二、目的論視域下標(biāo)牌翻譯的注意事項(xiàng)
標(biāo)牌,即日常生活中用于標(biāo)識的指示牌,上有文字、圖案等內(nèi)容用于指明方向、地點(diǎn)和警示作用,是一種公開的,以達(dá)到某種交流目的的特殊語言形式。這些標(biāo)牌語因受時(shí)間和空間的限制,通常以簡潔明了為特點(diǎn)。在翻譯標(biāo)牌的過程中應(yīng)該注意的事項(xiàng)就是需要用相對較為簡潔的語言來規(guī)范標(biāo)牌內(nèi)容的翻譯,在這個過程中還應(yīng)該做到的就是要準(zhǔn)確無誤地將這些內(nèi)容完整地表達(dá)出來,另外還應(yīng)該看到的就是標(biāo)牌翻譯有的時(shí)候是難以將漢語本身的意思表達(dá)出來,這里就應(yīng)該用到的就是翻譯理論中的目的論的方式來進(jìn)行翻譯,只有這樣才能夠?qū)?biāo)牌翻譯的內(nèi)容更好準(zhǔn)確地表現(xiàn)出來。
首先目的論就是要求人們在進(jìn)行翻譯內(nèi)容的時(shí)候應(yīng)該盡可能的表達(dá)原文的內(nèi)容,而且這種原文的內(nèi)容還需要保留原文的表達(dá)形式,從而使讀者能夠通過這種翻譯的內(nèi)容得到與漢語標(biāo)牌一致的意思。對于標(biāo)牌的翻譯而言,一般應(yīng)該使用直譯的方式來進(jìn)行翻譯,這種直譯的方式最大限度的保留了原有的中文的形式和意義,讓人們在讀到這些標(biāo)牌內(nèi)容的時(shí)候能夠更加深入的了解這種翻譯背后的漢語的意義所在。有的時(shí)候可以看到標(biāo)牌的翻譯往往是作為一座城市的臉面給外國友人留下的第一印象,在翻譯標(biāo)牌的過程中應(yīng)該用詞盡可能的見解和規(guī)范,這也是目的論翻譯要求人們所需要做到的一個重要的內(nèi)容。對于那些相對比較陌生和難以用英語表達(dá)的標(biāo)牌而言,這就需要翻譯者根據(jù)標(biāo)牌的內(nèi)容適用意譯的方式來進(jìn)行翻譯,這種意譯的范式方式重要的是能夠?qū)⒎g的內(nèi)容,完整地表達(dá)出來,從而能夠更好地促進(jìn)翻譯內(nèi)容的進(jìn)一步完善。
其次,需要做到的就是要根據(jù)標(biāo)牌語言的內(nèi)容來認(rèn)真分析標(biāo)牌的語言特點(diǎn)以及功能的意義,這里還需要分析標(biāo)牌中所包含著的一種文化的差異,這種文化的差異最終表現(xiàn)出來的內(nèi)容就是需要注意用詞不當(dāng)或者是詞義表達(dá)錯誤的現(xiàn)象的產(chǎn)生,在翻譯的過程中往往可以看到一些詞不達(dá)意的現(xiàn)象產(chǎn)生,有的時(shí)候還會出現(xiàn)翻譯弄錯詞義,張冠李戴的現(xiàn)象出現(xiàn),這樣都會給外國友人帶來不好的印象。有的時(shí)候在很多比較顯眼的地方的翻譯可以看到,有的翻譯的內(nèi)容就顯得不是那么的合乎實(shí)際的要求,有個酒店里防火指示中“evacuate”被錯用成“scatter”。Scatter是驅(qū)散、撒開,散布的意思,和evacuate原本的疏散、清空的意思相差千里;某交易市場的“出口”,翻譯成“Export”,這是這個詞表示的是出口貿(mào)易的意思,很明顯翻譯者沒有弄清楚詞匯的意思,只是粗略的在翻查字典時(shí)看到中文意思就直接借鑒了,而正確的翻譯是“Exit”;更符合表達(dá)規(guī)律。
由于在中國的傳統(tǒng)文化里面往往還帶有很多的難以用英語進(jìn)行翻譯的內(nèi)容,針對這些翻譯的內(nèi)容應(yīng)該如何進(jìn)行處理呢?最重要的一種方法就是要采用音譯的方法來進(jìn)行,這種音譯的方法往往采用的翻譯方式是,使用原語的發(fā)音的規(guī)則進(jìn)行直接翻譯目的語發(fā)音或者相同以及類似的文字。在英語的標(biāo)牌當(dāng)中有很多的地名是難以將其翻譯成為英語的,這里就需要在翻譯的過程中應(yīng)該采用的是音譯的方式。比如,一個大家都非常熟悉的內(nèi)容就是“胡同”的翻譯在英語當(dāng)中是沒有這樣對應(yīng)的詞匯來進(jìn)行翻譯的,針對這樣的情況就需要翻譯者在進(jìn)行翻譯的過程中應(yīng)該使用音譯的方式來進(jìn)行,這樣既能夠準(zhǔn)確的表達(dá)出所要表達(dá)的意思,而且還能夠讓外國人更加深入的來了解胡同的真正內(nèi)涵是什么,這樣就能夠起到事半功倍的效果。
目的論翻譯方法要求在進(jìn)行標(biāo)牌翻譯的過程中應(yīng)該將所要表達(dá)的內(nèi)容有目的地表達(dá)出來,這樣的話不僅僅能夠讓外國友人感受到翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性,而且還能夠讓外國友人感受到翻譯的可靠性。所以說,從目的論的角度來看,對于標(biāo)牌進(jìn)行翻譯不僅需要人們清楚地認(rèn)識到翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性,而且還需要人們在日常生活中更加清晰翻譯內(nèi)容需要帶有一定的目的性。標(biāo)牌翻譯可以說是一項(xiàng)非常簡潔和明了的翻譯任務(wù),這種翻譯任務(wù)不僅需要人們在翻譯的過程中進(jìn)一步完善翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性,而且還需要人們在進(jìn)行翻譯內(nèi)容的時(shí)候能夠帶有目的性的進(jìn)行翻譯,這樣才能夠真正促進(jìn)標(biāo)牌翻譯的準(zhǔn)確性所在。
三、結(jié)束語
綜上所述,從目的論的角度來分析標(biāo)牌翻譯,這里不僅需要對于翻譯的標(biāo)牌內(nèi)容進(jìn)行深入地分析和了解,同時(shí)還需要對于中英兩種語言之間的文化差異進(jìn)行深入的分析,只有弄清楚兩者之間的差距,才能夠在進(jìn)行翻譯的過程中做到游刃有余。標(biāo)牌翻譯有的時(shí)候給人感覺就是一兩個單詞或者是相對比較簡單的句子的翻譯,但是就是這種簡單的標(biāo)牌翻譯往往給人留下的印象是深刻的,只有在翻譯的過程中不斷地積累翻譯的經(jīng)驗(yàn)和翻譯的方法,才能夠?qū)⑦@種簡單的標(biāo)牌翻譯做到精益求精,才能夠讓外國友人在讀到一些標(biāo)牌的時(shí)候能夠眼前一亮的感覺。從目的論的角度來看,標(biāo)牌翻譯最重要的一個要求就是要求人們能夠在進(jìn)行翻譯的時(shí)候能夠找出所要表達(dá)的內(nèi)容的準(zhǔn)確性,同時(shí)還應(yīng)該清楚地看到翻譯過程往往需要得到人們的進(jìn)一步的論證和完善,才能夠達(dá)到翻譯所要求的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]武利莉.淺析功能翻譯理論[J].科技資訊.2006(32).
[2]金玲慧.從目的論看科技導(dǎo)購指南的標(biāo)準(zhǔn)化和本土化翻譯[J].長春師范學(xué)院學(xué)報(bào).2006(06).
[3]徐赟.功能目的論指導(dǎo)下的產(chǎn)品說明書翻譯[D].華中師范大學(xué).2014.
[4]仇萍.功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的產(chǎn)品說明書翻譯[D].南京農(nóng)業(yè)大學(xué).2013.
[5]邵賽.順應(yīng)論視角下的產(chǎn)品說明書的英譯[D].西北大學(xué).2014.
[6]祁宇.目的論視閾下產(chǎn)品說明書翻譯的研究[D].內(nèi)蒙古大學(xué).2014.
[7]楊巧珍.目的論視角下的產(chǎn)品說明書翻譯研究[D].蘇州大學(xué).2014
[8]樊雪.目的論視閾下的電子產(chǎn)品說明書翻譯[D].河南師范大學(xué).2012.