嚴(yán)利平
古代文學(xué)作品中,有些短語、句子根據(jù)內(nèi)容或音律等方面的需要,常常采用互文見義的修辭方法,使短語或句子精練含蓄、音調(diào)明快,收到言簡意賅的效果??墒?,有些學(xué)生對互文見義這種修辭沒方法不夠重視,在理解、翻譯、賞析互文見義的短語或者句子時,往往采用直譯法從字面上去理解,以致理解片面,賞析出現(xiàn)偏差乃至錯誤,曲解了作者的本意。
比如,人教版八年級語文下冊《岳陽樓記》互文見義的句子有八處之多,但是《教師教學(xué)用書》的翻譯存在著片面性甚至錯誤。如“岸芷汀蘭”一句,課文注解為“岸上的小草和小洲上的蘭花”,《用書》翻譯為“岸上的芷草和洲上的蘭花”。教材和《用書》的注解和翻譯是片面乃至錯誤的,因為此句運用了互文見義的修辭方法,作者的意思是說岸上不僅有小草還有蘭花,小洲上不僅有蘭花還有小草,所以此句應(yīng)正確理解翻譯為“岸上和洲上的芷草和蘭花”。《岳陽樓記》中互文見義的特征都是互省,應(yīng)采取互補譯文法才準(zhǔn)確,才符合作者的本意。
一、互文見義的概念
互文見義,又叫參互、互備、互文、互言、互體、互辭。唐·賈公彥《禮儀注疏》如此解釋:“凡言互文者,兩物各舉一邊而省文,故曰互文”。清·俞樾《群經(jīng)平議·論語》則解釋為“加我數(shù)年吾以學(xué)易,上言‘我,下言‘吾,乃互辭也”。簡言之,互文見義就是相對為文,是古詩文中常用的一種句式,也是一種修辭方法。古人解釋為“參互成文,合而見義”,俞樾《古書疑義舉例·錯綜成文例》中有“於豆言‘薦,於籩言‘徹,互辭耳”之句。
從詞語省略的角度看,上文省略的詞語出現(xiàn)在下文,下文省略的詞語出現(xiàn)在上文,所謂“參互成文”。如“煙籠寒水月籠沙”(杜牧《泊秦淮》),不僅“煙”、“籠”、“寒水”而且“月”也“籠”、“寒水”,不僅“月”、“籠”、“沙”而且“煙”也“籠”、“沙”?!盁煛薄霸隆奔婕啊昂迸c“沙”,即前后互省“月”和“煙”,即“煙(月)籠寒水(煙)月籠沙”。此句互文見義,參互成文,合而見義,不能直譯為“煙霧籠罩著寒,水月光籠罩著沙灘”,應(yīng)正確理解為“煙霧和月光籠罩著寒水和沙灘”,如此理解,詞的意境更顯豐富幽美。
從合而見義的角度看,指的是在意思相對或相關(guān)的短語或者句子里,一個短語(成語)、一個單句、一組對句、一組排句的前后對應(yīng)的詞語互相呼應(yīng)、互相交錯,文義也前后呼應(yīng),彼此詮釋,互相補充,互相交錯,互相滲透,語義互現(xiàn),相互組合補充表示一個完整的意思,使意蘊完整、全面乃至更為豐富。所以,在理解與賞析時,不能前后分割,應(yīng)前后聯(lián)系,才能整體把握句子的意思。如“國破山河在,城春草木深”(杜甫《春望》)中的“國”與“城”互文見義,意義相關(guān),彼此詮釋,互相補充,“國”釋“城”,“城”釋“國”,均為“國都”即“長安城”之意。又如“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”(《木蘭詩》),不能如此片面理解:“將軍身經(jīng)百戰(zhàn)戰(zhàn)死沙場,壯士從軍十年勝利歸來”。老師這樣講,學(xué)生就會這樣想:“還是當(dāng)壯士好!”此句中“將軍”與“壯士”、“百戰(zhàn)死”與“十年歸”互文見義,互相補充,互相滲透,語義兼顧。應(yīng)正確翻譯為:“將士們從軍十年,身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場,有的勝利歸來”。
二、互文見義的特征
“文省而意存”是互文見義的特征,結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)為“互省”,語義上表現(xiàn)為“互補”。如“秦時明月漢時關(guān)”(王昌齡《出塞》),“秦”與“漢”結(jié)構(gòu)上是互省,“秦”后補上“漢”,“漢”后補上“秦”,“秦”和“漢”兼及“月”和“關(guān)”;賞析時語義上要互補,前后互相交錯補充,該句意為“秦漢時候的明月照耀著秦漢時候的關(guān)”。
三、互文見義的形式
短語(成語)和古詩文句子中互文見義的現(xiàn)象很普遍,其表現(xiàn)形式有兩種。
1對應(yīng)互釋
有時古詩文在行文過程中,短語(成語)或句子的結(jié)構(gòu)如果相同或基本相同,對應(yīng)位置的詞語就采用同義詞(近義詞)來表達(dá)。這樣,不僅避免了字面上的重復(fù),而且處于對應(yīng)位置的詞語還可以相互詮釋,從一個詞語的已知詞義來推知另一詞語的未知詞義。
如成語“求全責(zé)備”中,“求”與“責(zé)”、“全”與“備”處于對應(yīng)位置,彼此互文見義,可推知彼此同義:“求”、“責(zé)”都是“要求”之義;“全”、“備”都是“完備,完美”之義。諸如“丟盔棄甲”中的“丟”與“棄”、“東拼西湊”中的“拼”與“湊”、“開誠布公”中的“開”與“布”、“開天辟地”中的“開”與“辟”、“引經(jīng)據(jù)典”中的“經(jīng)”與“典”……都有對應(yīng)互釋的作用。
互文見義的短語(成語)的結(jié)構(gòu)都是聯(lián)合式,其中一組對應(yīng)的詞語互文見義,另一組對應(yīng)的詞語要么語義相關(guān),要么互文見義。如“挑肥揀瘦”中“挑”與“揀”互文見義,“肥”與“瘦”語義相關(guān);“移風(fēng)易俗”中“移”與“易”互文見義,“風(fēng)”與“俗”也互文現(xiàn)義。
古詩文中的句子也有對應(yīng)詞語互釋現(xiàn)象:如“忠不必用兮,賢不必以”(屈原《涉江》),“用”與“以”互文見義,由“用”可推知“以”的意思是“任用”;再如“東西植松柏,左右種梧桐”(《孔雀東南飛》),“植”與“種”互文見義,均為“種植”之意。
2對應(yīng)互省
有時在行文過程中,因為字?jǐn)?shù)的約束、格律的限制或表達(dá)的需要,必須用簡練的詞語、含蓄的語句來表達(dá)豐富的內(nèi)容,就把本該同時出現(xiàn)在上下文的兩個事物,上文省略一個事物,下文省略另一個事物,“凡言互文者,兩物各舉一邊而省文,故曰互文”,即把應(yīng)當(dāng)放到一起說的兩個詞,放到兩處說,而分別省去一個詞,上文里含有下文將要出現(xiàn)的詞,下文里含有上文已經(jīng)出現(xiàn)的詞。理解時,必須把上下文互省的詞語在下上文中互補出來。
如“迢迢牽牛星,皎皎河漢女”(《古詩十九首》)中,上句省略“皎皎”,下句省略“迢迢”,即“迢迢”不僅指牽牛星,也指河漢女,“皎皎”不僅指河漢女,也指牽牛星?!疤鎏觥焙汀梆ā被ノ囊娏x。應(yīng)正確理解為“遙遠(yuǎn)燦爛的牽牛星和織女星”,不能錯誤地理解為“遙遠(yuǎn)的牽牛星,燦爛的織女星”。
成語中也有對應(yīng)互省的現(xiàn)象,如成語“精疲力竭”,“精疲”省略“力”,“力竭”省略“精”,意為“精(力)疲(精)力竭”(精力疲竭)。類似的成語如七嘴八舌、千瘡百孔、人仰馬翻、手忙腳亂、奇山異水、一鱗半爪、萬水千山、天荒地老、心猿意馬、神出鬼沒、魂飛魄散等等。
四、互文見義的類型
從語法角度劃分,互文見義可分為短語(成語)互文、單句互文、偶句互文、隔句互文、排句互文和重章互文六種類型,其中短語互文、偶句互文較為普遍。
1短語(成語)互文
并列式短語或成語中,互文現(xiàn)象較為普遍。如“南征北戰(zhàn)”互省,意為“南(北)征(南)北戰(zhàn)”(南北征戰(zhàn))。
2單句互文
在同一單句內(nèi)部,相關(guān)或者對應(yīng)的兩個詞形成互文見義。如“登斯樓也,則有去國懷鄉(xiāng),憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲者矣”(范仲淹《岳陽樓記》)中的“去國懷鄉(xiāng)”,“國”與“鄉(xiāng)”互文,意為“去國(鄉(xiāng))懷(國)鄉(xiāng)”,應(yīng)正確理解為“遠(yuǎn)離國都和家鄉(xiāng),懷念國都和家鄉(xiāng)”(遠(yuǎn)離懷念國都家鄉(xiāng))。
3偶句互文
對偶互文,形分為二,意合如一。對偶句上下兩句文意彼此呼應(yīng)、補充、映襯,互文相足,文省而義豐。如“談笑有鴻儒,往來無白丁”(劉禹錫《陋室銘》)中,“談笑”與“往來”互文,意為“談笑往來有鴻儒,談笑往來無白丁”(和我談笑往來的都是博學(xué)之士,沒有沒知識的人)。
4隔句互文
隔句互文,是指兩句互文之間,有其它句子相隔的互文句式。賞析理解時與“對句互文”的思路步驟相同。如“十旬休假,勝友如云;千里逢迎,高朋滿座”(王勃《滕王閣序》)中的“十旬休假”和“千里逢迎”是隔句,“勝友如云”和“高朋滿座”是互文,“勝友”與“高朋”、“如云”與“滿座”互省,理解時要互補,應(yīng)理解為“勝友如云,勝友滿座;高朋滿座,高朋如云”(勝友高朋如云滿座)。
5排句互文
排比句互文在古詩文中較為少見,排比句互文的詞語往往處在對應(yīng)的位置上。如“綠野風(fēng)煙,平泉草木,東山歌酒”(辛棄疾《水龍吟·甲辰歲壽韓南澗尚書》),三個句子互為對偶,形成鼎足對,運用歷史典故表達(dá)深厚復(fù)雜的感情?!熬G野”、“平泉”、“東山”分別指唐相裴度、李德裕和東晉宰相謝安退隱后所居之處。細(xì)心體味三句,采用了互文見義,即“綠野、平泉、東山的風(fēng)煙、草木和歌酒”,辛棄疾用歷史名相的隱棲之地的“風(fēng)煙”、“草木”、“歌酒”來稱頌韓南澗隱居信州,寄情山水的高潔志趣?;ノ囊娏x使有限的文字產(chǎn)生了更多的意義,具有很強的藝術(shù)概括力。排比句互文,必須把幾個句子并在一起反復(fù)吟詠,才能準(zhǔn)確把握作品內(nèi)涵。
6重章互文
重章互文,各節(jié)對應(yīng)位置的詞語互文見義,形成回環(huán)反復(fù),反復(fù)歌詠,如《詩經(jīng)·伐檀》:
坎坎伐檀兮,置之河之干兮。河水清且漣猗。不稼不穡,胡取禾三百廛兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆兮?彼君子兮,不素餐兮!
坎坎伐輻兮,置之河之側(cè)兮。河水清且直猗。不稼不穡,胡取禾三百億兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣特兮?彼君子兮,不素食兮!
坎坎伐輪兮,置之河之漘兮。河水清且淪猗。不稼不穡,胡取禾三百囷兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣鶉兮?彼君子兮,不素飧兮!
檀樹的木質(zhì)很堅硬,古人用以造車。加點、加線、加虛線、加浪線、加雙線、加黑線的詞語位置對應(yīng),互文現(xiàn)義。“伐檀”、“伐輻”和“伐輪”互文,伐檀是為了做車輻,車輪;“干”、“側(cè)”、“漘”互文,“漣猗”、“直猗”、“淪猗”互文,“廛”、“億”、“囷”互文,“貆”、“特”、“鶉”互文,“餐”、“食”、“飧”互文。
五、互文見義譯文方法
準(zhǔn)確翻譯古詩文中的互文句子才能全面理解語意,翻譯時不能直譯,只能意譯,方法有如下兩種。
1彼此滲透的互文,詞語相加,翻譯時使其合而見義
如“將軍角弓不得控,都護(hù)鐵衣冷難著”(岑參《白雪歌送武判官歸家》),這個互文句極寫塞外苦寒的軍旅生活。如果僅從字面理解,翻譯為“將軍的角弓冷得拉不開,都護(hù)的鐵衣冷得穿不上”就錯了,正確的翻譯是“將軍、都護(hù)的角弓冷得拉不開,鐵衣冷得穿不上”。
2各舉一邊的互文,詞語互補,翻譯時使其語義整合
如“受任于敗軍之際,奉命于危難之間”(諸葛亮《出師表》),可以概括整合翻譯為“在兵敗危難時刻我接受重任奉命出使”。
總之,在古詩文教學(xué)中,只有把握了互文的特點,才能體會互文語言的簡練,表意的含蓄,句式的整齊,音律的和諧,才能避免望文生義,進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
作者單位:重慶市北碚田家炳中學(xué)(400700)