国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英感嘆詞的互譯研究

2015-06-02 12:12:17連鷺霞
教育界·下旬 2015年4期
關(guān)鍵詞:直譯意譯

連鷺霞

【摘 要】漢英語言中的感嘆詞是各自語言體系中較為特殊的一個詞類。它被大量運(yùn)用在口語、文學(xué)作品、戲劇和影視作品中來表達(dá)人物的情感或心理情緒。基于漢英兩種語言的不同及漢英感嘆詞的特點(diǎn),本文試用直譯和意譯兩種翻譯方法對漢英感嘆詞的互譯進(jìn)行討論和研究。

【關(guān)鍵詞】漢英感嘆詞 互譯 直譯 意譯

一、引言

感嘆詞(interjection)是漢英語言中較為特殊的一個詞類,是用以表示喜怒哀樂等感情或情緒的詞。它沒有一定的實(shí)義,所以也是一種虛詞,不能在句中構(gòu)成任何句子成分,但它與全句有關(guān)聯(lián),故亦可當(dāng)作獨(dú)立成分看待。(薄冰,1999:431)

它是人們談話時(shí)表達(dá)自己某種感情或反應(yīng)自己某種心理情緒的詞,任何時(shí)候都只能用來表達(dá)說話人自己的情感,主要用在口語或以口語體為主要特征的小說、戲劇和影視等的人物語言中(偶爾也見于講演詞等比較正式的文體中)。(田定遠(yuǎn),1991:19)許多感嘆詞是模擬人類在表達(dá)情緒和情感時(shí)所發(fā)出的聲音,可用直譯的方式進(jìn)行漢英互譯,但有些感嘆詞在不同的語境中所表達(dá)的情緒或情感不同,通過意譯可以符合譯入國人的表達(dá)習(xí)慣。

二、感嘆詞的基本特征

(一)結(jié)構(gòu)特征

從形態(tài)結(jié)構(gòu)上看,漢語感嘆詞可分為單字、雙字和多字結(jié)構(gòu);英語感嘆詞可分為單詞、雙詞和多詞結(jié)構(gòu)。

1. 單字/單詞結(jié)構(gòu)。

單字結(jié)構(gòu)的感嘆詞數(shù)量較多且出現(xiàn)頻率較高,如漢語中的“啊、哦、唉、嗨”等,英語中的“oh、ah、why、well、ugh”等。例如:

(1)喲,是張書記來了??!

(2)唉,已經(jīng)太晚了。

(3)Oh,please dont ask me any more.

(4)Well, you may be right.

2. 雙字/雙詞結(jié)構(gòu)和多字/多詞結(jié)構(gòu)。

漢英感嘆詞中也存在著較多的雙字/雙詞和多字/多詞的結(jié)構(gòu),如:“哎喲、天啊、阿彌陀佛”、“oh dear、good gracious、my goodness”等。例如:

(1)哎喲!累死了,我們休息一下吧。

(2)阿彌陀佛,總算是熬過來了!

(3)My goodness! How could you work so fast!

(4)Good Heavens! Itll get into the paper.

(二)語音特征

在不同場合人們通過感嘆詞的音高、音長、急緩來表達(dá)各種情緒和感情,因而語音特征是感嘆詞表達(dá)感情的重要手段。呂叔湘認(rèn)為,漢語表驚訝和贊嘆的感嘆詞大致以a音和o音為主加以變化,贊賞、佩服、驚訝、懷疑等以鼻腔輔音來表達(dá)強(qiáng)烈的感情。例如:

(1)啊,今年莊稼長得真好哇!

(2)呃,王小姐已經(jīng)離開了啊!

英語中的感嘆詞大多依據(jù)發(fā)音拼寫而成,本身沒有意義,只是一種表達(dá)情感的聲音記錄,如:oh、ah、hey等;也用一些實(shí)詞來表達(dá),如:O Lord!My God!Dear me!等。

(1)Aha! Now I understand! 啊哈!現(xiàn)在我明白了!

(2) O Lord, what shall we do now?天啦,我們現(xiàn)在怎么辦?

(三)語法特征

感嘆詞是一種特殊的詞,它們沒有句法,但是在語法結(jié)構(gòu)上具有獨(dú)立性,不與別的詞語發(fā)生結(jié)構(gòu)關(guān)系,可以獨(dú)立成句。當(dāng)它表達(dá)情感時(shí)在語義上具有粘附性、功能性、內(nèi)涵性和隨機(jī)性。感嘆詞在語法上沒有確定的詞匯和語法意義,一般不充當(dāng)句子成分,也不會和別的詞發(fā)生關(guān)系,但是它在語義上卻黏附在上下文的語義場(semantic domain)中,在意義上與句子存在著關(guān)聯(lián)。其含義須依附話語內(nèi)容(non-detachability),沒有上下文的感嘆詞不能表達(dá)某一特定的感情和情緒。(虞莉,2009:49)例如:

(1)Why, Jane, its you! 啊,簡,原來是你!

(2)My lord, what nasty weather! 哎呀,多糟糕的天氣?。?/p>

例(1)中的why失去了其“為什么”的疑問含義,而表示驚奇;例(2)中my lord失去了它“我的上帝/我的主”的本意(designative meaning),當(dāng)感嘆詞的情緒表達(dá)未盡時(shí),只有用上下文來加以說明,才能使語義詳盡明確。

三、漢英感嘆詞的互譯

人們在說話時(shí)會自覺或不自覺地插入感嘆詞,生動描述和大力渲染自己的情感。感嘆詞是用以表達(dá)說話人情感的虛詞,本身不具有一定的實(shí)義,不構(gòu)成句子成分,且對說話人情緒的依賴性較強(qiáng)。有許多感嘆詞是模擬人類在表達(dá)情緒和情感時(shí)所發(fā)出的聲音,這類感嘆詞發(fā)音相同或相似,表達(dá)的情感、意義也相同或相近,可以使用直譯的方式來對漢英感嘆詞進(jìn)行互譯;然而還有些感嘆詞在不同的語境中所表達(dá)的情緒和情感不同,而又找不到發(fā)音和意義一致的感嘆詞。因此,在翻譯時(shí),要對上下文說話者的情緒和情感有深刻地了解,選用漢英兩種語系中人們各自習(xí)慣使用的感嘆詞來進(jìn)行互譯。

本文不可能將所有感嘆詞的譯法都收錄起來,故僅列舉其中一些常見的譯法。

(一)直譯法

1. 語音翻譯。

人類具有一些相同或相似的情感,其感嘆詞的發(fā)音相同或相似,因此可以就其發(fā)音直譯。例如:

(1)“Oh! My poor Mathilde, how youre changed!”(The Necklace)

“噢,我可憐的馬蒂爾德,你怎么變成這個樣子了?!?/p>

在此例句中oh和“噢”的發(fā)音相似,且都表示驚奇。

(2)Ouch! Be careful, my left hand.

哎喲,痛!小心,我的左手。

人類感到疼痛時(shí)發(fā)出的聲音是一樣的,將其擬聲詞用對應(yīng)的詞翻譯出來就行了。

2. 語氣翻譯.

有些感嘆詞只起到引起注意、承接別人話語的作用。它們的發(fā)音只是一種語氣,如疑問、應(yīng)答、感慨、贊嘆、猶豫、附和等;有時(shí)是講話前的準(zhǔn)備或是講話中間的停頓或延緩。此時(shí),它們沒有了較強(qiáng)烈的感情意義,甚至轉(zhuǎn)化成人們常用的問候語等,因此我們可以將其互譯成表示某種語氣的詞語。例如:

(1)“?。∧慊貋砝?!”

“嗯,我回來了?!?/p>

“Ah! So you are back now.”

“Eh, yes, I come back.”

“啊”在這里表示驚喜的語氣?!班拧笔菓?yīng)答語氣。

(2)“喲,這么遠(yuǎn)的路,你怎么來的?”

“Oh, what a long journey, how did you come here?”

“喲”表示的是疑問語氣,其中也包含了說話人的強(qiáng)烈的驚訝情緒。

(3)“呸!你真像一頭豬!”

“Bah! You look like a pig.”

“呸”在這里表示的是鄙視、瞧不起的語氣。

(4)“Perhaps, eh, youd care to meet the staff, miss?”(Death on the Nile)

“小姐,也許,呃,你想見見底下人?”

“eh”在此句中表示說話人猶豫、不確定的語氣。

(二)意譯法

1. 漢譯英。

要將漢語感嘆詞英譯,就要仔細(xì)琢磨該詞所表達(dá)的準(zhǔn)確情緒,選用相應(yīng)的英語感嘆詞。有些漢語感嘆詞讀不同的語調(diào)就表示不同的意義和情感,以“啊”為例:

(1)?。è。≌婷腊。。ū硎举潎@)

Oh! How beautiful it is!

(2)別哭了,?。èⅲ浚ū硎緞裎浚?/p>

Dont cry, my dear?

(3)?。è#?!是這么回事啊?。ū硎咎貏e驚訝兼醒悟)

Aha!So it be!

(4)?。èぃ?!我這就來?。ū硎緫?yīng)諾或知道了)

All right, Im coming!

從上例中我們明白,要對漢語感嘆詞進(jìn)行英譯,就要仔細(xì)琢磨該感嘆詞所要表達(dá)的準(zhǔn)確情感,選擇相應(yīng)的英語感嘆詞。一個感嘆詞可以表達(dá)各種情緒,而且聲調(diào)不同,表達(dá)的情緒也不同,翻譯時(shí)要仔細(xì)斟酌。

由于中西方宗教信仰等文化環(huán)境的不同,未經(jīng)思考的直接翻譯可能會造成理解困難甚至誤解,如漢語中的“阿彌陀佛、老天爺、媽呀、天啊、見鬼”等,而西方人信仰上帝,感嘆詞也多和上帝、天國有關(guān),如“oh, my God/Lord”“Good gracious”“Geez”“Hell”等。在對這類感嘆詞的翻譯過程中,應(yīng)注意中西文化之間的差異,意譯成人們熟悉的詞匯。例如:

(1)天啊!你怎么這么懶!

Oh God! Why should you be so lazy!

(2)阿彌陀佛,你在這兒!

Thank goodness, you are here!

2. 英譯漢。

與漢語感嘆詞一樣,同一個英語感嘆詞可以表示多種不同的情感,又沒有具體的詞匯意義;少數(shù)感嘆詞的拼寫不能直觀地體現(xiàn)它們的發(fā)聲,如pshaw, whew;還有一些從實(shí)詞轉(zhuǎn)化過來的感嘆詞,如there, come, why等,只在特定語言環(huán)境中才有具體的含義。此時(shí),可以根據(jù)感嘆詞在意義上的粘附性特點(diǎn),找出它所黏附的語言內(nèi)容并確定其所要表達(dá)的情感,找出恰當(dāng)?shù)臐h語進(jìn)行翻譯。例如:

(1)“Pshaw,”she murmured, blushing with pleasure.(Love is a Fallacy)

“去你的,”她低聲咕噥道,由于高興而臉色通紅。

這是波莉在男朋友對她的學(xué)習(xí)能力大加贊賞之后所表達(dá)的嗔怪而又開心的情緒。

(2)“There, see? Its not going to rain!” John said.( Listening Tapescripts)

“你瞧,我說對了吧?我就知道不會下雨的!”約翰說。

這里的“there”有一個特定的語言環(huán)境,即“談話開始時(shí),約翰認(rèn)為不會下雨,緊接著收音機(jī)的天氣預(yù)報(bào)又證實(shí)了他的判斷?!边@樣翻譯顯得生動活潑,把約翰的得意清晰明確地表達(dá)出來了。

(3)“Geez, we are going to make a lot of money!”

“We are going to be rich!” (Big Bucks the Easy way)

“嘿,真不賴!這下我們可以賺好多錢呢?!?/p>

“我們要發(fā)財(cái)啦!”

這段話的語言環(huán)境是兄弟倆背著父母準(zhǔn)備將家里的藏書拿到街上賣或出租時(shí)談?wù)撳X的場景。將“Geez”翻譯成“嘿”并添加了“真不賴”,生動地表現(xiàn)出說話者是兩個小孩,準(zhǔn)確地表達(dá)了他們因能自己動手賺錢并可以避免向父親要錢那種有失尊嚴(yán)的事的興奮心情,充滿了幽默感。

四、結(jié)論

漢英語言中的感嘆詞是各自語言體系中較為特殊的一個詞類,被大量運(yùn)用在口語、文學(xué)作品、戲劇和影視作品中來表達(dá)人物的情感或心理情緒。它在具體的語言環(huán)境中充當(dāng)獨(dú)立成分,雖不構(gòu)成語法成分,卻是最富表現(xiàn)力的詞語之一。在漢英感嘆詞的互譯中,我們可以使用直譯和意譯的方法來進(jìn)行翻譯。但漢語和英語屬于不同的語言體系,有各自的特點(diǎn),表達(dá)情感的詞匯和方式不同,因此,我們不能單純地拘泥于語音方面的相似,而應(yīng)注重從譯入語中尋找具有對應(yīng)意義的感嘆詞,準(zhǔn)確而生動地表達(dá)出說話者的情感和態(tài)度。

【參考文獻(xiàn)】

[1]張道真.實(shí)用英語語法[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.

[2]薄冰.薄冰英語語法(袖珍本)[M].北京:開明出版社,1999.

[3]汪濤.實(shí)用英漢互譯技巧[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2001.

[4]林天送,21世紀(jì)英美文法[M].北京:中國國際廣播出版社,1999.

[5]季羨林.20世紀(jì)現(xiàn)代漢語語法八大家王力選集[M].長春:東北師范大學(xué)出版社,2002.

[6]高彥梅.漢英感嘆詞對比研究[J].山東外語教學(xué),2000(4).

[7]張本慎.漢英感嘆詞的跨文化透視[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1997(4).

[8]田定遠(yuǎn).從英語感嘆詞的特點(diǎn)談其漢譯[J].蘭州商學(xué)院學(xué)報(bào),1991(3).

[9]張曉玲.對英語感嘆詞的幾點(diǎn)探討[J].湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2002,20(6).

[10]虞莉.英語感嘆詞會話語用理據(jù)探析[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2009,16(1).

[11]陳青.從《茶館》的兩個譯本看感嘆詞的翻譯[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào),2006,18(3).

[12]王逢鑫.論感嘆詞——英漢感嘆詞語義比較[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào),1999.

[13]王鮮紅.英語中的感嘆詞[J].晉東南師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2002,19(3).

猜你喜歡
直譯意譯
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
英漢外來借詞(loan—words)互譯
漢英動物詞“龍”與“鳳”的文化內(nèi)涵及英漢互譯
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
關(guān)聯(lián)理論視角下的習(xí)語英譯探析
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
凤城市| 从化市| 光泽县| 寻乌县| 普洱| 绥宁县| 永春县| 临西县| 巫溪县| 浙江省| 仪陇县| 稷山县| 将乐县| 雷山县| 特克斯县| 拜泉县| 漳州市| 上高县| 许昌县| 璧山县| 安阳县| 灌南县| 桦川县| 镇赉县| 西藏| 旬邑县| 乐业县| 莱州市| 长海县| 阿坝县| 长泰县| 刚察县| 南昌县| 贺兰县| 灌南县| 松滋市| 汉中市| 新巴尔虎左旗| 泰安市| 仁化县| 年辖:市辖区|