国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

博物館解說(shuō)詞英譯在文化旅游中的作用
——以河北省博物院為例

2015-06-07 10:06:03王雋雅
關(guān)鍵詞:英譯河北省博物館

魏 怡,王雋雅

(石家莊鐵道大學(xué) 外語(yǔ)系,河北 石家莊 050043)

博物館解說(shuō)詞英譯在文化旅游中的作用
——以河北省博物院為例

魏 怡,王雋雅

(石家莊鐵道大學(xué) 外語(yǔ)系,河北 石家莊 050043)

隨著對(duì)外開(kāi)放政策的實(shí)施和經(jīng)濟(jì)全球化的深入,中國(guó)已吸引著越來(lái)越多的游客前來(lái)觀光旅游,欣賞博大精深的文化和歷史。作為中國(guó)古代文明發(fā)祥地之一,河北省是傳統(tǒng)旅游大省,文化旅游產(chǎn)業(yè)具有巨大發(fā)展前景。作為推動(dòng)這一特色旅游的權(quán)威平臺(tái)和窗口單位,博物館的作用至關(guān)重要。解說(shuō)詞質(zhì)量與英譯好壞決定著文化旅游產(chǎn)業(yè)的興衰。當(dāng)前,河北省博物館解說(shuō)詞英譯存在頗多謬誤,無(wú)法有效促進(jìn)文化旅游。為了解決這些問(wèn)題,首先應(yīng)針對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)繁多、文言文體復(fù)雜難懂、翻譯文本眾多,以及辭藻華麗等解說(shuō)詞的特點(diǎn)制定相關(guān)英譯策略。而后,再通過(guò)博物館解說(shuō)詞英譯大力促進(jìn)對(duì)文化外宣、學(xué)術(shù)研究、多形式傳播和跨行業(yè)合作等領(lǐng)域的發(fā)展。

博物館解說(shuō)詞;英譯;河北省博物院;文化旅游

一、河北省文化旅游與博物館解說(shuō)詞英譯現(xiàn)狀

隨著全球化的深入和對(duì)外開(kāi)放政策的實(shí)施,中國(guó)經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展,越來(lái)越多海外游客前來(lái)觀光旅游。其中,希望了解中國(guó)民俗文化和悠久歷史的占絕大多數(shù)。在這一背景下,文化旅游,作為旅游的一個(gè)分支,便如火如荼地發(fā)展起來(lái)。它側(cè)重于某一國(guó)家或地區(qū)的文化特征,尤其是當(dāng)?shù)鼐用竦纳罘绞?、知識(shí)、語(yǔ)言、歷史、藝術(shù)、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史傳說(shuō)、自然與人文遺產(chǎn)等。人們通過(guò)文化旅游,可以觀照、感知、了解、體察當(dāng)?shù)匚幕木唧w內(nèi)容,鑒賞傳統(tǒng)文化,追尋文化遺蹤,參與當(dāng)?shù)匚幕顒?dòng)等。

近些年,隨著對(duì)外交流的增多,國(guó)家層面上文化“走出去”策略的實(shí)施,以及河北省對(duì)外宣傳工作的開(kāi)展,燕趙大地的文化旅游業(yè)迅速蓬勃壯大起來(lái),各縣市紛紛推出特色文化旅游,吸引游客來(lái)省內(nèi)觀光旅游。他們關(guān)注的重點(diǎn)之一就是河北省悠久燦爛的文化。河北,意為“黃河以北”,地處黃河中下游流域,位于華北平原北部,兼跨內(nèi)蒙古高原,西依巍峨的太行山脈,北靠雄偉的燕山山脈,東臨資源富饒的渤海。河北省是中國(guó)古代文明發(fā)祥地之一,歷史悠久,文化燦爛輝煌。早在商代,邢臺(tái)曾為都城,西周時(shí)為燕國(guó)、邢國(guó)之地,春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)為燕、趙之地,漢、晉時(shí)置冀州、幽州,唐屬河北道,元轄于中書(shū)省,明拱京師,清為直隸,1928年始稱(chēng)河北省。該省國(guó)家重點(diǎn)文物保護(hù)單位數(shù)量與陜西省并列全國(guó)第一,自然和人文景觀資源總量居全國(guó)第二位。旖旎的自然風(fēng)光、得天獨(dú)厚的民俗與歷史文化資源給燕趙大地帶來(lái)了巨大的旅游發(fā)展?jié)摿吐糜谓?jīng)濟(jì)效益。

作為對(duì)外宣傳的重要載體和渠道,翻譯在文化旅游中的介質(zhì)作用不容小覷。這種活動(dòng)絕不僅僅是語(yǔ)言和信息上的轉(zhuǎn)換與傳遞,而是承負(fù)著促進(jìn)文化交流的重大使命。它是不同文化相互接觸和碰撞的使者,是確保海外游客正確了解中國(guó)文化的重要管道。在探訪名勝古跡、文化瑰寶的過(guò)程中,語(yǔ)言溝通上的任何障礙都會(huì)影響游客們對(duì)于河北省傳統(tǒng)文化的欣賞與領(lǐng)悟,有損于河北省乃至中國(guó)的國(guó)際形象。此處探討的翻譯既包括傳統(tǒng)文獻(xiàn)資料的文字轉(zhuǎn)換與傳播(例如:重要典籍、書(shū)籍、文獻(xiàn)的外譯和出版發(fā)行),也涉及有助于推動(dòng)文化旅游的多種形式文化產(chǎn)品的交換與交流(例如:市面上發(fā)行的視頻、音頻、紀(jì)錄片、短片等,通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)共享相關(guān)形式的文化產(chǎn)品,或是融入有形旅游紀(jì)念品的文化宣傳介質(zhì)等)。然而,無(wú)論采用何種形式,所涉翻譯都要準(zhǔn)確傳達(dá)河北省特色文化旅游的山水、人文、歷史,以及民風(fēng)民俗的真正內(nèi)涵,同時(shí)還要符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)海內(nèi)外游客對(duì)于河北省的準(zhǔn)確了解,賦予他們?nèi)轿坏穆糜螡M(mǎn)足感和愉悅之情,提高河北省的自身形象和海內(nèi)外知名度,收獲巨大的經(jīng)濟(jì)利益和社會(huì)利益,快速推動(dòng)河北省文化旅游事業(yè)的全面發(fā)展。

河北省博物院(前身為河北省博物館)是文化對(duì)外宣傳的重要窗口,集合省直文博單位文物藏品優(yōu)勢(shì),擷取河北歷史上最為精彩的篇章,共推出9個(gè)常設(shè)陳列:《石器時(shí)代的河北》、《河北商代文明》、《慷慨悲歌——燕趙故事》、《戰(zhàn)國(guó)雄風(fēng)——古中山國(guó)》、《大漢絕唱——滿(mǎn)城漢墓》、《百年掠影——近代河北》、《北朝壁畫(huà)》、《曲陽(yáng)石雕》、《名窯名瓷》。該館通過(guò)5 000余件(套)精美的文物和現(xiàn)代化的展示手段,記錄了河北省200萬(wàn)年來(lái)承先啟后的人類(lèi)發(fā)展史。博物院每年還舉辦多個(gè)有關(guān)當(dāng)代文化藝術(shù)、社會(huì)熱點(diǎn)透視、國(guó)內(nèi)外文物交流及其它各類(lèi)型的臨時(shí)展覽,極大豐富了人們的精神文化生活。

但是,河北省博物院解說(shuō)詞的英譯本目前還存在諸多問(wèn)題,一些表達(dá)通過(guò)機(jī)器翻譯炮制而成,在英文中并不通順,一些表達(dá)引起歧義,還有一些是中式英語(yǔ)。常見(jiàn)失誤有功能性翻譯失誤、文化性翻譯失誤、語(yǔ)言性翻譯失誤和文本性翻譯失誤。關(guān)于比較知名的文化產(chǎn)品,甚至連充分傳達(dá)文化精髓、符合英文表達(dá)習(xí)慣的中英文對(duì)照宣傳資料都很難尋到。在口譯方面,也很難找到專(zhuān)職的旅游口譯人員,多為外國(guó)游客聘請(qǐng)的私人翻譯或是旅行社派出的英文導(dǎo)游。這些導(dǎo)游存在口音不準(zhǔn),表達(dá)不暢等問(wèn)題。翻譯成品和從業(yè)人員或缺乏系統(tǒng)性,或質(zhì)量不高,都無(wú)法充分傳達(dá)河北省文化的精髓。這些問(wèn)題成為了目前河北省文化旅游對(duì)外宣傳和交流事業(yè)遇到的最大瓶頸。

二、博物館解說(shuō)詞英譯謬誤分析——以河北省博物院為例

研究者認(rèn)為,解說(shuō)詞英譯應(yīng)基于現(xiàn)有宣傳文獻(xiàn),仔細(xì)審查、比較現(xiàn)有譯文的合理性和可讀性。翻譯形式應(yīng)靈活多樣,超越文本、語(yǔ)詞的對(duì)照,側(cè)重文化交流。翻譯成果要確保準(zhǔn)確、地道、豐富,能充分體現(xiàn)河北省文化旅游的精髓,與時(shí)俱進(jìn)。在成果出爐后,更要考慮合適的推廣手段,例如傳統(tǒng)的書(shū)籍、旅游指南、旅游光盤(pán)、紀(jì)錄片視頻,以及現(xiàn)代電子科技手段,如互聯(lián)網(wǎng)論壇、微博、微信公眾賬號(hào)等。下面結(jié)合河北省博物院解說(shuō)詞現(xiàn)有英譯文本中的不足之處,探索相關(guān)翻譯策略。

(一)用詞、用語(yǔ)不當(dāng)

在北朝壁畫(huà)的解說(shuō)詞中,有以下這句話:“在中國(guó)古代藝術(shù)史上,有關(guān)東魏繪畫(huà)藝術(shù)的記載非常少。”譯文如下:In the art history of ancient China, records concerning art of painting in the Eastern Wei Dynasty are very few.首先,譯文art history of ancient China對(duì)中國(guó)古代藝術(shù)史的理解有誤,“中國(guó)古代”與“藝術(shù)史”并非從屬關(guān)系,因此of、in等詞使用有誤。建議譯為:In the history of art in ancient China.另外,few一詞是定語(yǔ)形容詞,即只能作定語(yǔ)。譯文中竟將其用作了表語(yǔ)形容詞,并加以very修飾,實(shí)為不當(dāng)。這里可以改為rare、unusual等詞。另外,系動(dòng)詞are的使用有誤,考慮到一般過(guò)去時(shí)態(tài),應(yīng)改為were。

另有一例:“美術(shù)界專(zhuān)家認(rèn)為這是東魏畫(huà)跡的首次巨大發(fā)現(xiàn),填補(bǔ)了中國(guó)繪畫(huà)史上的一頁(yè)空白?!弊g文為:Experts in art realm deemed it a major discovery of paintings in the Eastern Wei Dynasty for the first time, filling up the previous vacancy of that part in Chinese painting history.美術(shù)界專(zhuān)家的英譯是純粹的中式英語(yǔ),art與realm搭配使用時(shí),意為藝術(shù)境界。美術(shù)界(此處用“藝術(shù)界”更為確切)一般譯為the art circle。而美術(shù)界專(zhuān)家索性可譯為artists 或 scholars?!疤钛a(bǔ)空白”一般譯為fill in the blank/gap,譯文選用vacancy一詞意為真空,不妥。

再如,對(duì)于“更令人驚嘆的是,從頭經(jīng)脊背到尾巴的線條足有3米多長(zhǎng),畫(huà)家在起筆、運(yùn)筆和收筆時(shí),始終保持力量均勻、粗細(xì)一致,一氣呵成”這句解說(shuō)詞,現(xiàn)有譯文為More surprisingly, the painter maintained an identical strength throughout, and the tiger painting displays sound integrity, considering it extends a painting line of 3 meters long from head to tail.此處問(wèn)題頗多,首先surprisingly意為“令人驚訝的是”,而此處的含義是“令人嘆為觀止的是”,用amazingly更恰當(dāng)。長(zhǎng)達(dá)3米的形象一氣呵成,此處maintained an identical strength 完全不符合英文表達(dá),可用介詞短語(yǔ)at a stretch表示。另外,integrity一詞多修飾人的品行,用在此處顯得莫名其妙。建議譯法:The painters completed the entire image of tiger extending for over 3 meters at a stretch. At the first and end strokes, he employed balanced structure and consistent dexterity and exerted uniform force.

(二)不符合英文表達(dá)習(xí)慣

在滿(mǎn)城漢墓的解說(shuō)詞中,有如下句子:“墓內(nèi)隨葬器物豐富,極盡奢華,共出土文物5 500多件,無(wú)論從數(shù)量上還是精美程度上,在已發(fā)掘的漢墓中都是罕見(jiàn)的?!逼溆⑽淖g本將隨葬器物譯為implements,英文實(shí)應(yīng)為funeral objects。精美程度直譯為delicate degree,不符合英文表達(dá),對(duì)英文讀者無(wú)法傳達(dá)有效信息。建議譯為:……was unprecedented both in quantity and excellence.

在戰(zhàn)國(guó)中山的解說(shuō)詞中,有如下一句:“悼詞歌頌了先王的慈愛(ài)賢明,贊揚(yáng)了中山國(guó)相邦司馬赒率軍攻伐燕國(guó)所取得的戰(zhàn)果,具有重要的史料價(jià)值?!爆F(xiàn)有譯文是It eulogized King Cuo’s kindness and wisdom and the accomplishment that Sima Zhou of Zhongshan led the army to conquer Yan. It has important historical value.首先,不當(dāng)之處在于kindness一詞的用法。英語(yǔ)中kind一般形容的是日常接人待物的和善,而此處作為現(xiàn)任皇帝追悼先帝的悼詞,根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,可選用benevolence,取其中的慈善仁愛(ài)之意。而且,后面的wisdom一詞一般形容一個(gè)人在處事層面上的大智慧,因此與仁愛(ài)放在一起也更為相配。另外,此譯文的句型冗長(zhǎng)別扭,完全不符合英文表達(dá)習(xí)慣,建議改成:It eulogized the benevolence and wisdom of King Cuo. It also extolled the deeds that Sima Zhou of Zhongshan had accomplished during his conquest of Yan. Therefore, these materials have great value as historical records.

(三)未體現(xiàn)原文深刻含義

在名窯名瓷的解說(shuō)詞中,有“蓮花是佛教常用的象征物”一句?,F(xiàn)有譯文完全從字面上翻譯,Lotus is a frequently-used sign of Buddhism. 此處的不當(dāng)在于并未體現(xiàn)“蓮花乃佛教中常用的標(biāo)志”,譯為lotus is a symbol typically used in Buddhist art.較為恰當(dāng)。另有一句,“北朝佛教盛行,出現(xiàn)了許多用蓮花作裝飾的器物”?,F(xiàn)有譯法There were a vast number of lotus-pattern utensils in the Northern Dynasties, when Buddhism was popular的問(wèn)題在于,用蓮花作裝飾的器物完全直譯,英文不通,建議譯為there were many utensils embellished with the pattern of lotus emerging in the Northern Dynasties.此外,應(yīng)進(jìn)一步深入研究佛教對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,結(jié)合當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史背景簡(jiǎn)述佛教的基本內(nèi)涵、傳入中國(guó)的時(shí)間、受眾等信息。

在北朝壁畫(huà)的解說(shuō)詞中,有以下句子“青龍、白虎后面各繪有十四人組成的儀仗隊(duì)列,對(duì)稱(chēng)分布”?,F(xiàn)有譯法是Two honor guards are painted, each composed of 14 persons, after the azure dragon and white tiger in symmetric distribution. 此句斷句混亂、用詞不當(dāng),對(duì)于青龍白虎等富含中國(guó)傳統(tǒng)文化的元素視而不見(jiàn),未加任何解釋。建議譯法:Two honor guards are standing behind the Azure Dragon (one of the Four Symbols of the Chinese constellations representing the east and the spring season) and White Tiger (one of the Four Symbols of the Chinese constellations representing the west and the autumn season) in two columns.

(四)未實(shí)現(xiàn)跨文化交際的重要作用

在曲陽(yáng)石雕的解說(shuō)詞中,有如下介紹:“北魏釋迦牟尼佛坐像。北魏晚期,‘褒衣博帶 秀骨清相’式佛像風(fēng)靡一時(shí),曲陽(yáng)造像也受到影響。這件北魏釋迦牟尼佛坐像頭頂為磨光高肉髻,身著雙領(lǐng)下垂式袈裟,袈裟下擺覆蓋于佛座上。背屏為蓮瓣形,邊緣裝飾火焰紋,是這一時(shí)期曲陽(yáng)白石造像的典型樣式。”首先,題目的翻譯Buddha Shakyamuni Sitting Statue in the Northern Wei Dynasty存在問(wèn)題。這種逐詞翻譯、機(jī)械對(duì)應(yīng)的中式英語(yǔ)的翻譯無(wú)法起到跨文化交際的作用,而且“坐佛”的翻譯不準(zhǔn)確。建議譯法:the Seated Statue of Gautama Buddha from the Northern Wei Dynasty。下文中關(guān)于佛像面容的敘述a delicate and pretty looking with loose clothes style Buddha statues prevailed存在嚴(yán)重理解錯(cuò)誤,而且pretty用詞不當(dāng),形容佛像很不合適。原文意指,這類(lèi)“褒衣博帶秀骨清像”的佛像在當(dāng)時(shí)風(fēng)靡一時(shí)。建議譯法:The statues of Buddha with finely-cut and delicate feature in loose rope and wide girdle swept across the nation in late Northern Wei Dynasty. Those in Quyang were no exception.下一句中的“高肉髻”沒(méi)有翻譯出來(lái)?!案呷怊佟币徽Z(yǔ)源于日語(yǔ)中的“高肉雕”這一術(shù)語(yǔ),即浮雕??勺g為:There was a polished relief of topknot on the head of Buddha which was dressed in a double-collared cassock that hangs well. 可見(jiàn),現(xiàn)有譯文會(huì)使游客感到困惑,無(wú)法體會(huì)原文內(nèi)涵,自然也就無(wú)法完成跨文化交際,更無(wú)法有效促進(jìn)河北省文化旅游。

三、博物館解說(shuō)詞的英譯策略

博物館解說(shuō)詞的文本具有頗多語(yǔ)言特性。這些特性無(wú)疑影響著博物館解說(shuō)詞英譯策略的選擇,是這一活動(dòng)需要應(yīng)對(duì)的重點(diǎn)和難點(diǎn)。

(一)博物館解說(shuō)詞文本的語(yǔ)言特性

博物館解說(shuō)詞中的專(zhuān)有名詞和術(shù)語(yǔ)涵蓋范圍廣、種類(lèi)多、信息量巨大,頗為豐富。例如,在名窯名瓷的解說(shuō)詞中,有如下專(zhuān)有名詞“青釉”、“白瓷”、“白釉”、“釉面”、“胎質(zhì)”、“唐三彩”、“定窯”、“薰?fàn)t”、“剃花”等。在面對(duì)這些專(zhuān)有名詞時(shí),具有母語(yǔ)背景的普通中國(guó)游客都會(huì)感到繁雜、迷惑。如何英譯更是一項(xiàng)巨大挑戰(zhàn)。在滿(mǎn)城漢墓的解說(shuō)詞中,涉及的玉器陪葬物有“玉璧”、“玉珮”、“玉笄”、“玉帶鉤”、“玉版片”、“玉璧”等。在翻譯這類(lèi)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)決不能單憑一種策略即能傳達(dá)清楚,應(yīng)該集直譯、意譯,以及補(bǔ)充說(shuō)明于一體。此外,專(zhuān)有名詞需要翻譯的字?jǐn)?shù)也很多。與某件展品相關(guān)的年代、人物、相關(guān)社會(huì)、歷史、文化信息都需要翻譯出來(lái)。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),這也是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。

(二)博物館解說(shuō)詞文體的文言文特性

博物館解說(shuō)詞是文物器物的歷史背景、政治環(huán)境和文化浸染的重要印刻。在解說(shuō)詞文本中,往往還摻雜有古文文言文的評(píng)述。古代漢語(yǔ)向來(lái)注重“微言大義”,講究通過(guò)簡(jiǎn)單字詞傳達(dá)豐富內(nèi)涵。在解說(shuō)詞所涉文言文中,省略介詞、主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)的現(xiàn)象很常見(jiàn)。而且在文言文中,單音節(jié)詞占明顯多數(shù),而雙音節(jié)詞和多音節(jié)詞較少。此外,文言文的修辭手法也頗為繁雜,包括對(duì)偶、對(duì)仗、借代、互文、頂針、用典、引用等。因此在解說(shuō)詞英譯的過(guò)程中,譯者不僅需要具備嫻熟的英文表達(dá)能力,還必須掌握文言文的語(yǔ)言特征、行文特色、用語(yǔ)特點(diǎn)等。必要的話,譯者還需提前安排時(shí)間,仔細(xì)研讀文言文解說(shuō)詞文本,有的放矢地制定獨(dú)特的翻譯策略。例如在中山侯銅鉞的解說(shuō)詞中,有如下銘文:天子建邦,中山侯(yìn)。茲作軍鉞,以敬(警)(厥)眾。此句中首先涉及兩個(gè)生僻字。絕大多數(shù)母語(yǔ)游客都有可能無(wú)法準(zhǔn)確念出讀音,更不要說(shuō)理解其內(nèi)涵。要想順利、出色地完成英譯,必須付出大量的前期工作。

(三)博物館解說(shuō)詞的措辭特性

漢語(yǔ)言文言文的另一個(gè)特點(diǎn)是華麗的辭藻。而英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)則是簡(jiǎn)潔、明了。因此在解說(shuō)詞英譯時(shí),必須仔細(xì)對(duì)比這兩種語(yǔ)言的不同特性,并據(jù)此促進(jìn)有效的跨文化交際。早就有學(xué)者仔細(xì)地研究過(guò)東方語(yǔ)言和西方語(yǔ)言的差異,例如美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家羅伯特·卡普蘭(Robert Kaplan)。他指出,英語(yǔ)語(yǔ)言是直線型思維模式,而以漢語(yǔ)為代表的東方語(yǔ)言則是螺旋型思維模式。換句話說(shuō),英語(yǔ)傾向于直截了當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)信息,而漢語(yǔ)則傾向于旁敲側(cè)擊,采用迂回的方式闡述主題思想。語(yǔ)言表達(dá)方式的不同,也傳達(dá)出相關(guān)文化背景的差異。這也是博物館解說(shuō)詞英譯中需要注意的問(wèn)題。

四、博物館解說(shuō)詞英譯對(duì)文化旅游的促進(jìn)

博物館解說(shuō)詞英譯絕不僅僅是簡(jiǎn)單的文本交互和字詞轉(zhuǎn)換,而是促進(jìn)文化旅游的必要渠道。下面從若干方面出發(fā),分別探討博物館解說(shuō)詞英譯對(duì)文化旅游的促進(jìn)作用。

(一)促進(jìn)文化外宣

作為一個(gè)城市文明的象征和對(duì)外宣傳的重要窗口,博物館解說(shuō)詞的質(zhì)量、與其收藏文物的匹配度,以及與陳列手段、服務(wù)意識(shí)和宣傳方法的有機(jī)結(jié)合在很大程度上影響著所在城市的文化外宣進(jìn)程。目前,越來(lái)越多游客來(lái)中國(guó)觀光訪問(wèn)。博物館往往是他們?cè)趤?lái)到一所新城市時(shí)選擇的第一目的地。很顯然,博物館對(duì)于該城市發(fā)展歷史、古代文明形態(tài)、古人智力水平和藝術(shù)創(chuàng)作形態(tài)的引介作用不言而喻。由于存在語(yǔ)言障礙,國(guó)外游客往往只能依賴(lài)解說(shuō)詞來(lái)了解即將觀光的城市。可以說(shuō),解說(shuō)詞英譯是確保有效跨文化交流的重要手段。

(二)鼓勵(lì)學(xué)術(shù)考察

除了廣大以觀光旅游為目的的游客之外,博物館還吸引著國(guó)內(nèi)外相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)者前來(lái)進(jìn)行初級(jí)調(diào)查。目前,中國(guó)文化走出去活動(dòng)已經(jīng)如火如荼地展開(kāi)。愈來(lái)愈多考古和文物學(xué)領(lǐng)域的專(zhuān)家學(xué)者從學(xué)術(shù)視角出發(fā),對(duì)五千年來(lái)始終不間斷、延續(xù)至今的中華文明的文化形態(tài)詳加研究。針對(duì)這類(lèi)人群,博物館不僅要保證解說(shuō)詞英譯的準(zhǔn)確無(wú)誤,還必須傳達(dá)言語(yǔ)背后的學(xué)術(shù)信息。換句話說(shuō),除了采用直譯、意譯等基礎(chǔ)翻譯策略外,還要增加許多相關(guān)信息。例如上文在翻譯佛像的解說(shuō)詞時(shí),要順便介紹佛教傳至中國(guó)的信息;當(dāng)時(shí)造成的社會(huì)影響;某種面容姿態(tài)的佛像盛行一時(shí)的社會(huì)、宗教、歷史、文化和美學(xué)原因等。這些輔助性手段都是為了提升博物館的學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值和社會(huì)影響。

(三)容納多種傳播形式

如今博物館的文化傳播形式除了傳統(tǒng)的基本信息傳達(dá)外,還要輔以裝飾語(yǔ)言、客觀獨(dú)特的視角闡述,寓教于樂(lè)。除此之外,還要依靠文物的陳列、圖片的展示、視聽(tīng)多媒體等多種手段。這一方面是為了提高游客的興趣,另一方面是為了呈現(xiàn)更為豐富、全面和準(zhǔn)確的信息,以促進(jìn)跨文化交際。因此,目前博物館英譯絕不僅僅是文本、文字和語(yǔ)言的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換,而是涉及多種傳統(tǒng)與非傳統(tǒng)的傳播方式,例如,可引入主題數(shù)字圖書(shū)館的模式促進(jìn)旅游資源整合。然而,保證文本轉(zhuǎn)換上的信、達(dá)、雅卻是多種傳播方式相結(jié)合的根本。

(四)啟迪跨行業(yè)合作

博物館解說(shuō)詞英譯以文字轉(zhuǎn)換為起點(diǎn),跨文化交際為契機(jī),多種形式文化旅游活動(dòng)的開(kāi)展為渠道,促進(jìn)多行業(yè)、多領(lǐng)域的合作。此過(guò)程可以大大促進(jìn)我國(guó)與其他國(guó)家在旅游觀光、文化遺產(chǎn)繼承、翻譯出版、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、人員交往、學(xué)術(shù)交流等諸多方面的合作。而且,重要的是,通過(guò)大力發(fā)展解說(shuō)詞英譯,博物館所在城市可以乘著文化旅游的東風(fēng),進(jìn)一步提高在國(guó)內(nèi)的影響力,并邁向世界。

五、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,博物館解說(shuō)詞英譯對(duì)于文化旅游的發(fā)展具有巨大的推動(dòng)作用。目前河北省文化旅游發(fā)展勢(shì)頭良好,但博物館解說(shuō)詞英譯還存在諸多問(wèn)題。上面已就謬誤進(jìn)行分析,并提出相關(guān)英譯策略??偟恼f(shuō)來(lái),為了促進(jìn)文化旅游,博物館解說(shuō)詞英譯需要遵循以下原則:

首先,要保證高度的政治敏感性,要熟知并嚴(yán)格按照國(guó)家相關(guān)政策進(jìn)行翻譯和文化外宣活動(dòng)。第二,在選取翻譯素材時(shí),要仔細(xì)篩選、整理、編輯、增刪,選出最具代表性、能夠最為充分傳達(dá)河北省文化精髓的元素。第三,由于涉及范圍廣、耗時(shí)耗力,如有可能,應(yīng)盡量爭(zhēng)取旅游局、文化廳等外宣部門(mén)的支持。第四,要充分發(fā)揮高等院校的作用,由有科研實(shí)力和學(xué)術(shù)操守的中青年教師負(fù)責(zé),帶領(lǐng)學(xué)生參與相關(guān)解說(shuō)詞文本的再譯項(xiàng)目,并針對(duì)河北省內(nèi)大多數(shù)博物館解說(shuō)詞英譯和相關(guān)國(guó)家級(jí)AAAA、AAAAA景區(qū)的標(biāo)志語(yǔ)翻譯進(jìn)行大范圍的查錯(cuò)活動(dòng),先從歷史文化悠久的近郊地區(qū)開(kāi)始(如正定、鹿泉、贊皇等),再擴(kuò)展至稍遠(yuǎn)郊縣。如有可能,希望能從相關(guān)部門(mén)爭(zhēng)取配套資金,仔細(xì)修正謬誤。此項(xiàng)任務(wù)需要多部門(mén)協(xié)調(diào)合作,尤其還涉及大量資金問(wèn)題,異常艱巨。

[1]白靖宇. 文化與翻譯[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2010:21.

[2]常櫻,段淑鳳. 主題數(shù)字博物館在歷史文化傳播中的應(yīng)用[J].石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(4):70-74.

[3]常櫻,寧雅潔,劉欣欣. 唐代文化虛擬博物館設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)[J].石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014(1):66-69.

[4]陳剛.旅游英語(yǔ)導(dǎo)譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012:50-67.

[5]陳會(huì)娟. 河北省旅游發(fā)展分析[J].中國(guó)商貿(mào),2011(6):135-136.

[6]蒂莫西,孫業(yè)紅(譯).文化遺產(chǎn)與旅游[M].北京:中國(guó)旅游出版社,2014:139.

[7]丁建輝等. 河北省旅游資源的文化特質(zhì)翻譯研究[J].中國(guó)商貿(mào),2011(21):165-166.

[8]呂和發(fā),蔣璐.景點(diǎn)解說(shuō)翻譯的跨文化詮釋[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2013:86-97.

[9]呂和發(fā),張文,蔣璐.文化視域下的旅游翻譯[M].北京:外文出版社,2011:102.

[10]彭萍. 實(shí)用旅游英語(yǔ)翻譯[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2010:45.

[11]上海市語(yǔ)言文字工作委員會(huì)辦公室,上海市公共場(chǎng)所名稱(chēng)英譯專(zhuān)家委員會(huì)秘書(shū)處.公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)錯(cuò)譯解析與規(guī)范[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010:120-147.

[12]宋俊麗. 河北省大長(zhǎng)城文化旅游資源整合與構(gòu)建研究[C].第五屆河北省社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)論文專(zhuān)輯,2010.

[13]閆海英. 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯策略的跨文化比較分析[J]. 石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(2):74-77.

[14]楊柳,王守仁. 文化視域中的翻譯理論研究[M].北京:人民文學(xué)出版社,2013:66.

[15]尹惠. 翻譯適應(yīng)選擇論視閾下的河北省旅游文化翻譯[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2013(4):108-119.

Functions of the English Translations of Museum Commentaries in Cultural Tourism:A Case Study of Hebei Provincial Museum

WEI Yi, WANG Jun-ya

(Department of Foreign Languages,Shijiazhuang Tiedao University, Shijiazhuang, 050043, China)

With the implementation of the Reform and Opening-up policy and the deepening of economic globalization, China is attracting more and more tourists for sightseeing and for appreciating its profound history and extensive culture. As one of the birthplaces of China’s ancient civilization, Hebei province is a traditional tourist destination and its cultural tourism industry is developing with huge potential. As an authoritative platform and window to promote this tourism special, museums play a vitally important role. The quality of commentaries and the authenticity of their translations underlie the future prosperity of the cultural tourism industry. However presently, there are many fallacies and errors in the English translations of museum commentaries in Hebei Provincial Museum which are far from enough to promote the development of cultural tourism. To solve these problems, relevant translation strategies should first be applied to tackle some difficulties in commentaries translation such as the large amount terms, the complicated and intricate classical style of writing of traditional Chinese, the redundant materials to be translated, and the polished and grandiose rhetoric. Furthermore, the influence of the English translations of museum commentaries on cultural communication, academic research, diversified dissemination, and cross-industrial cooperation should be greatly enhanced.

museum commentaries; English translations; Hebei provincial museum; cultural tourism

2095-0365(2015)03-0051-06

2015-03-25

魏怡(1983-),女,講師,博士,研究方向:哲學(xué)、美學(xué)、宗教、翻譯、跨文化、英語(yǔ)教學(xué)等。

2014年河北省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“國(guó)家非遺項(xiàng)目‘耿村故事’的英譯研究與實(shí)踐”(HB14YY009);2014年石家莊鐵道大學(xué)科研專(zhuān)項(xiàng)資金資助項(xiàng)目“功能主義翻譯目的論視角下看河北省博物院解說(shuō)詞的英譯研究”(20143027)

A

10.13319/j.cnki.sjztddxxbskb.2015.03.10

本文信息:魏 怡,王雋雅.博物館解說(shuō)詞英譯在文化旅游中的作用 [J].石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2015,9(3):51-56.

猜你喜歡
英譯河北省博物館
2020年河北省對(duì)外經(jīng)濟(jì)
國(guó)家開(kāi)發(fā)銀行河北省分行
河北省
摘要英譯
河北省
摘要英譯
博物館
要目英譯
要目英譯
露天博物館
莎车县| 汨罗市| 太保市| 台东市| 江口县| 南陵县| 都兰县| 瑞安市| 伊宁市| 砀山县| 台山市| 独山县| 丰县| 宜都市| 文山县| 翼城县| 长汀县| 霞浦县| 汾西县| 侯马市| 新平| 淮阳县| 七台河市| 突泉县| 昌吉市| 正安县| 莱州市| 左云县| 遵义县| 桐城市| 马边| 邵阳市| 嘉荫县| 广元市| 汽车| 黄浦区| 田阳县| 育儿| 西和县| 宁强县| 丰都县|