劉 志 成
(云南大學(xué)大學(xué) 外語教學(xué)部, 云南 昆明 650091)
英漢人體詞“hand”和“手”一詞多義認(rèn)知對比研究
劉 志 成
(云南大學(xué)大學(xué) 外語教學(xué)部, 云南 昆明 650091)
一詞多義是語言中非常普遍的現(xiàn)象,一詞多義是認(rèn)知主體與客觀世界互動的情況下對客觀世界進(jìn)一步深化認(rèn)知的結(jié)果。在詞義拓展的過程中,隱喻和轉(zhuǎn)喻作為一詞多義的認(rèn)知發(fā)展機(jī)制被當(dāng)成一種思維模式和認(rèn)知方式而引入其中,因此詞義拓展過程能在一定程度上展示認(rèn)知主體的思維發(fā)展相似性和差異。英漢人體詞是認(rèn)知世界的“元概念”,因此對其一詞多義的英漢對比研究對揭示英漢認(rèn)知主體的思維模式有更深刻的含義。同時,一詞多義的對比研究,對于詞匯教學(xué)、詞典編撰、跨文化交際等方面也都具有積極的作用。
人體詞;英漢對比;一詞多義;手
一詞多義是語言中非常普遍的一種現(xiàn)象,而人類認(rèn)知世界的基本規(guī)律是“由近及遠(yuǎn)”的,不管是中國古代哲人認(rèn)為人類認(rèn)知世界的規(guī)律是“近取諸身、遠(yuǎn)取諸物”,還是西方古代哲人認(rèn)為的“人是萬物的尺度”,都說明“人體”在人類認(rèn)知世界的過程中扮演著“元概念”的作用,是人類認(rèn)知世界的起點(diǎn)。語言的基礎(chǔ)是詞匯,而詞匯的核心是詞義,在“語言經(jīng)濟(jì)性”和“省力原則”的共同作用下,詞匯由一詞一義演化為一詞多義?!癶and”和“手”作為人類最重要和最熟悉的身體器官之一,也是人類最早認(rèn)識和研究的部位之一,所以選擇“手”和“hand”作為人體詞個例研究對象具有很強(qiáng)的代表性。對其一詞多義的認(rèn)知對比研究不僅有利于揭示詞義演化的基本規(guī)律,還對于詞典編撰、詞匯教學(xué)、跨文化交流具有一定的積極作用,此外對于揭示認(rèn)知主體的思維特點(diǎn)和認(rèn)知差異也具有一定的積極作用。
Ungerer&Schmid[1]認(rèn)為:“隱喻和轉(zhuǎn)喻都是語義構(gòu)建的基本模型,兩者都以經(jīng)驗為理據(jù),成為多義生成的主要方式。在由一詞表達(dá)的相互關(guān)聯(lián)范疇組成的復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)建構(gòu)中隱喻和轉(zhuǎn)喻起著關(guān)鍵作用?!边@為語義轉(zhuǎn)移提供了認(rèn)知路徑和理論依據(jù)。Ullmann[2]指出一詞多義(polysemy)是人類話語的一個基本特征,而比喻性語言(figurative)是造成一詞多義的主要原因,比如人們根據(jù)隱喻思維創(chuàng)造了很多新詞,正如沈穎[3]指出:“網(wǎng)名創(chuàng)造出了如‘蒜你狠’、‘糖高宗’、‘姜你軍’、‘媒超瘋’等語義變異形式?!闭鏣aylor[4]指出,多義詞是具有多個離散而又相互關(guān)聯(lián)的意義的范疇,該范疇是一個多中心結(jié)構(gòu)(polycentric structure),含有多個原型(prototype),這些原型通過家族相似性實(shí)現(xiàn)相互關(guān)聯(lián)。而范疇拓展的過程就是詞義由單中心結(jié)構(gòu)(monocentric)向多中心結(jié)構(gòu)發(fā)展的過程。這種多中心結(jié)構(gòu)實(shí)際上就是人類對客觀事物進(jìn)行重新范疇化和概念化的過程,這個過程是通過隱喻和轉(zhuǎn)喻共同實(shí)現(xiàn)的?!罢Z義轉(zhuǎn)移是由相似和相近聯(lián)想、互動造成的詞義變化,由指一事物的詞轉(zhuǎn)指相關(guān)的另一事物,該詞的概念外延或詞義范圍也就發(fā)生了變化?!盵5]
隱喻和轉(zhuǎn)喻作為人類重要的認(rèn)知手段,能夠反映認(rèn)知主體的思維模式和認(rèn)知特點(diǎn),而一詞多義的認(rèn)知機(jī)制是隱喻和轉(zhuǎn)喻,同時,王寅[6]指出:“認(rèn)知語言學(xué)更強(qiáng)調(diào)語言的體驗性和認(rèn)知性,體驗哲學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)的一個核心觀點(diǎn)是人類的范疇、概念、推理和心智是基于身體經(jīng)驗形成的?!币虼送ㄟ^典型英漢人體詞的詞義拓展對比就可以進(jìn)一步對比英漢民族的思維模式和認(rèn)知習(xí)慣,我們可以大膽預(yù)測,英漢民族的身體器官和感覺經(jīng)驗的相似性決定了英漢民族的認(rèn)知思維的相似性,比如,英漢民族身體隱喻的相似性,正如胡俊[7]指出:“漢語表達(dá)中‘冷言冷語、暖色、刺鼻、重口味’,英語中亦有‘hot discussion, sharp bitter, hot peppers, a sharp photographic image’等?!闭缟蚣异覽8]指出:“人同此心、心同此理,人的認(rèn)知心理不僅古今相同,而且中外相同。”但是另一方面,英漢民族的認(rèn)知思維肯定還有很大的差異性,那么通過人體詞的一詞多義的認(rèn)知對比,對于揭示英漢民族的認(rèn)知相似性和差異性具有巨大的積極作用。
為了體現(xiàn)詞義義項的完整性和權(quán)威性,漢英語料分別來源于《漢語大詞典》(全22冊,羅竹風(fēng)主編),《英漢大詞典》(第2版)陸谷孫主編。
在《漢語大詞典》中“手”的物理本義為:“人體上肢腕以下執(zhí)物的部分?!?《說文·手部》對其定義為:“手,拳也?!倍斡癫米ⅲ骸敖袢耸嬷疄槭郑碇疄槿?,其實(shí)一也?!贝送?,《說文解字》對手的定義為:“手:拳也。象形。凡手之屬皆從手?!痹跐h語詞義里除去本義共有17個引申義項。
首先,從這個定義可以知道,它涉及到“手”的物理特征:包括位置、形貌等;也涉及到其功能特征。而詞義的引申都是基于事物的物理和功能特征,通過隱喻和轉(zhuǎn)喻,即同域和跨域來實(shí)現(xiàn)的。為了對“手”的義項的引申規(guī)律梳理得更有邏輯性和條理性,可以把“手”的義項分為物理特征和功能特征兩個次范疇來模擬其詞義演化和新的意義的形成過程。
(一)由“手”的物理特征引申而來的轉(zhuǎn)義
根據(jù)“手”的位置和形貌的物理特征,“手”的這些意象和突顯通過人類心理上的聯(lián)想而映射到別的域,而構(gòu)成新的詞義。由“手”的物理義引申而產(chǎn)生的義項有4項,列舉如下:2) 動物前肢或動物前部伸出的感觸器官;9) 中醫(yī)指寸口;12) 指邊,面;16) 量詞(含物理轉(zhuǎn)義“只、個”)。
下面對由“手”延伸而來的四個物理轉(zhuǎn)義義項逐一進(jìn)行解釋。
首先“動物前肢或動物前部伸出的感觸器官”是由于與“人手”位置相似而展開的心理聯(lián)想;如:觸手。其次,中醫(yī)拿脈的位置為手腕寸口的地方,所以用手指代拿脈的地方;如《素問·陰陽別論》:“三陰在手?!痹俅?,因為人的手為兩只,分別位于身體兩側(cè),由“手”的位置而詞義拓展為“邊、面”。如:“她們從藤下走過,到西手的南緣上用茶去了?!贝送?,“手”作為量詞,按照釋義有兩類用法,一種來自于物理意義的引申,因為人類的手是兩只,很方便計量,對人類本身也很熟悉,所以對其詞義取象表示“個、只”。如:“客有邀余湖上者,酒一饔,米五斗……蒿二手?!?/p>
綜上所述,由“手“的物理屬性而拓展的這四個義項的理據(jù)性可知,漢語主要是通過形貌和位置的取象加上心理聯(lián)想而獲得的這些新的詞義,與詞義轉(zhuǎn)義總項相比,占據(jù)23.5%。根據(jù)原型范疇理論可知,這四個義項與原型本義屬于輻射放射狀的,如圖1。
圖1 “手”的物理特征引申圖
(二)由“手”的功能特征引申而來的轉(zhuǎn)義
“手“的主要功能是“執(zhí)物”和“做事”。由做事的才華、結(jié)果、原因、次序、動作、做事的人等而引申出眾多的詞義。根據(jù)《大詞典》釋義,根據(jù)其功能轉(zhuǎn)喻義有13種,如下所示:3) 指某些代替手工作的機(jī)械。如:扳手;機(jī)械手;4) 表示手的動作,執(zhí)持;5) 表示手的動作,擊殺;6) 表示手的動作,??;7) 親手;8) 手跡;10) 手藝;本領(lǐng);11) 手中,手里。指控制、掌握的范圍。13) 指次序;(指做事的先后,如:第一手資料);14) 指在某種技術(shù)或工作中居某種地位的人;15) 指從事某種行業(yè)、活動或作出某種行動的人;17) 量詞(西南少數(shù)民族地區(qū)貨幣計算單位);18) 量詞(用于技能、技巧)。
由于手的功能性極其強(qiáng)大,手共有轉(zhuǎn)義義項17項,其中由功能轉(zhuǎn)義的義項為13項,占據(jù)轉(zhuǎn)義總項的76.5%。下面分別就這些轉(zhuǎn)義義項的轉(zhuǎn)義過程詳細(xì)說明。
義項3)指某些代替手工作的機(jī)械。如:扳手;機(jī)械手。義項4)表示手的動作,執(zhí)持。手的動作既有做事,也有執(zhí)物的功能,所以此義項能進(jìn)一步延伸為三個下位范疇:“執(zhí)持”、“擊殺”、“取”,如:“武王乃手大白以麾諸侯?!绷x項5),表示手的動作“擊殺”。如:“生貔豹,搏豺狼,手熊羆,足懋羊?!绷x項6)表示手的動作“取”。由于手的功能屬性,很自然延伸出詞義,以“手”代“取”。如:“賓載手仇,室人入又?!绷x項7)親手。由做事的工具代指做事的主體者。如:“手治菜肴?!绷x項8)手跡。這是用手做事的結(jié)果。如:“天子識其手,問之,果為書?!绷x項10)手藝;本領(lǐng)。做事有好壞程度,而做事又主要是靠手來完成的,所以用手延伸指“做事的好壞和程度”,即“手藝;本領(lǐng)”。如:“壯志應(yīng)酬,不負(fù)平生經(jīng)濟(jì)手?!绷x項11)手中,手里;指控制、掌握的范圍。人類最初在改造和征服自然的過程中,手扮演著非常重要的角色,如:“手握兵權(quán)”等說法。義項13)指次序。此義項仍然是由“手”的做事功能延伸而來,如:二手資料。義項14)指在某種技術(shù)或工作中居某種地位的人。如“老手”、“高手”等。義項15)指從事某種行業(yè)、活動或作出某種行動的人。
因為以前人的謀生主要是靠手,如:下棋的叫“棋手”等。
義項17)量詞,由做事功能延伸表示“西南少數(shù)民族地區(qū)貨幣計算單位。這個義項也是由手的做事功能延伸而來的。以手作為衡量事物大小的工具就顯得非常的實(shí)用。比如“一把米”,此處的量詞“把”其實(shí)就是手握拳的姿勢。如:“四莊為手,四手為苗?!?/p>
義項18)用于技能、技巧。我們知道,用手做事需要技能、技巧。如:“有一手絕活兒”。
可見,這十三個依據(jù)手的功能意義而引申的義項,都是以手的做事和執(zhí)物功能為核心而向四周輻射開來的。有些義項之間可以得到進(jìn)一步的引申。為了取得更直觀的效果,把“手”的詞義演化的過程用圖2列舉如下。
圖2 “手”的詞義引申圖
通過轉(zhuǎn)喻方式進(jìn)行的詞義拓展由于是基于相關(guān)性的,因此,詞義之間是按照魚貫式向外拓展的,而根據(jù)隱喻方式的詞義拓展是根據(jù)相似性,所以詞義之間是按照輻射式,由圖2可以看出,由“手”的拓展方式可以看出主要是通過隱喻的方式實(shí)現(xiàn)一詞多義的。
“hand”作為人類認(rèn)識和改造世界最重要的器官之一,在英語里也有眾多的引申義項。由《英漢大詞典》可知,“hand”除去本義1項共有引申義25項。仍然按照“hand”的物理特征和功能特征兩大類對義項進(jìn)行考察。
(一)由“hand”的物理特征引申而來的義項
2)(猿猴的)腳;(四足獸的)前腳;3) (鐘表等的)指針;4) 方面,面;5) 像手的東西;(香蕉的)一串;19) 量詞:一手之寬(等于4英寸,用來量馬的高度等)。
由物理特征引申而來的義項主要是根據(jù)“hand”的位置和形貌特征引申而來的。首先,根據(jù)人手與動物前臂的位置相似性可以指代動物的“前臂、前腳”等;其次,由于時鐘的時針、分針與“hand”在形貌上具有相似性,所以可用“hand”指代“時針”;再次,“hand”位于身體兩側(cè),根據(jù)位置的相似性可以引申為“方面、面”,如:on the left hand.在左面;此外,同樣根據(jù)形貌的相似性,可以用“hand”指代像手一樣的東西,如:a hand of bananas.根據(jù)手的形貌,成年男子的手的寬度基本是一致的,在不要求特別精確的情況下,以手作為測量的工具是一件很方便的事,故可轉(zhuǎn)化為量詞使用。
圖3 “hand”的物理特征引申義
此五個轉(zhuǎn)義義項與本義之間的關(guān)系用圖3表示。從圖3可知,這四個義項整體上看是呈現(xiàn)輻射狀,而由第2)個義項“動物前腿”引申為更寬泛“像手的東西”的事物,又呈現(xiàn)魚貫式的意義鏈(meaning chains)的形式向外拓展。
(二)由“hand”的功能特征引申而來的義項
1. 由執(zhí)物功能引申的義項
6) 交,遞,給,提供;7) 支配,掌管,照顧;8) 允婚;答應(yīng)(ask for a girl’s hand:求婚);9) (紙牌游戲中的)一手牌;牌戲的一盤。
具體解釋如下,首先,由“hand”具有執(zhí)物的功能,只有先執(zhí)物才能把物體遞交給別人,故引申為“交,遞”含義,如:Hand me the pen, please.其次,由執(zhí)物功能可知,把某物執(zhí)于手中,置于掌心,則可表示“控制”,如:The children are in good hands.這些孩子們得到妥善照顧;另外,由執(zhí)物功能可知,“手上執(zhí)著一個女孩子的手”可以表示“娶某人、答應(yīng)和某人結(jié)婚”;此外,打牌、握牌也是通過“hand”的執(zhí)物功能而實(shí)現(xiàn)的,故手中執(zhí)牌可以作為量詞使用,表示“一手牌”,如:have a good hand.有一手好牌。此4個義項由圖4表示如下:
圖4 “hand”執(zhí)物功能引申義
由圖4可知,這4個義項彼此獨(dú)立,與原型含義呈輻射狀向外輻射。
2. 由做事功能而引申來的義項
10)人手、雇員;11) 專業(yè)人員、行家;12) 手藝,技能;13) 字跡,手跡;14) 簽字;15) 插手,參與,經(jīng)手,輪值;16) (尤指動手的)幫助;17) (與序數(shù)詞連用,表示來源)第……手;18) (談判等中的)實(shí)力;20) (口)鼓掌;21) (織物、皮革等的)手感、手覺;22) (羅馬法中的)夫權(quán);23) 量詞:一拳,一擊;24) 攙扶;25) 收卷(風(fēng)帆);26) 用手的,手操縱的。
由“hand”的做事功能而引申的轉(zhuǎn)義達(dá)到16個,占據(jù)轉(zhuǎn)義總量的64%,占據(jù)了轉(zhuǎn)義總量的絕大多數(shù)。下面對這些義項的引申具體進(jìn)行闡釋:
義項10)由“hand”做事功能,通過部分代整體,用做事的器官指代做事的人,如:be short of hands.缺少人手。
義項11),由做事需要手,離不開做事的主體,“hand”可指代“專業(yè)技術(shù)人員”,如:a good hand at some work.某項工作的能手。
義項12),用手做事需要技術(shù),采取一定的方法策略,因此由“hand”可派生出“技術(shù)、技能、手藝”,如:a hand for pastry.
義項13),做事情會有一定的結(jié)果,因此引申為“字跡、手跡”,如:write in a clear hand.義項14)“hand”表示“簽字”也是由做事功能引申而來,表示“hand”做事的結(jié)果。
由“hand”做事的過程引申而來義項15)“參與”,如:have a hand in sth.
用“hand”做某事,故“hand”可以引申為義項16)“幫助”,如:give sb a hand.
義項17)在做事的過程中,做事有先后,先做的事情為first-hand matter。
在談判過程中,談判的主動權(quán)很大程度上取決于談判雙方“手上控制的資源”等實(shí)力,漢語中也有“扳手腕”表示實(shí)力,故引申為義項18)。
此外,當(dāng)人對某件事情或人表示贊賞的時候,常常會鼓掌表示,而“鼓掌”是靠“hand”發(fā)出來的,如:give sb.a good hand.向某人熱烈鼓掌,故引申為義項20)。
人類在感受某件事物的時候,常常會用“hand”去觸摸,以得到初步印象和感受,因此,“hand”可以引申為“觸摸的結(jié)果”即義項21)“手感”。人類最初對某件事物的控制常常是通過握在手中來實(shí)現(xiàn)的,同樣,對妻子的控制權(quán)也是通過“hand”來實(shí)現(xiàn)的,由此可以引申出義項22),古羅馬“丈夫?qū)ζ拮拥臋?quán)利”即“夫權(quán)”。
人類用手在攻擊對手的時候常常是握成拳頭,而且打擊對手最方便的根據(jù)就是“hand”,由此“hand”可以引申為義項23)“一拳、一擊”。
“hand”不僅在攻擊別人是有效而且方便的工具,同樣在幫助別人也是很方便的工具,由此“hand”可以引申為義項24)“攙扶”。
此外,西方世界里,人類是以大海而相伴而生的,而收納和升起船帆都離不開手的活動,不僅如此,船帆收納以后的形狀與手握為拳的形態(tài)也非常相似,由此“hand”可以引申為義項25)“收卷風(fēng)帆”。最后,“hand”通過變化詞性,轉(zhuǎn)化為形容詞可以表示義項26)“手工的、手操縱的?!比纾篴 hand signal.手勢信號。
綜上可知,“hand”共有25個轉(zhuǎn)義義項,其義項之間的關(guān)系可用圖5表示:
圖5 “hand”詞義引申圖
詞義演繹的關(guān)鍵是轉(zhuǎn)喻與隱喻,通過相關(guān)性和相似性逐漸向外拓展,詞義也由具體到抽象逐漸發(fā)展,義項之間通過家族相似性構(gòu)成一個范疇。
詞義延伸機(jī)制是隱喻和轉(zhuǎn)喻,下面通過對比“手/hand”的隱喻和轉(zhuǎn)喻義項。
(一)“手”和“hand”根據(jù)隱喻引申義項對比
1. 形貌隱喻義
“手”的形貌隱喻義有: 16)量詞(含物理轉(zhuǎn)義“只、個”)。“hand”的形貌隱喻義有: 3) (鐘表等的)指針; 5) 像手的東西;(香蕉的)一串;(煙草、麻等的)一束;(生姜的)分枝根莖; 19) 量詞:一手之寬(等于4英寸,用來量馬的高度等)。
“手”和“hand”通過投射形貌特征到非人實(shí)體域,這些非人實(shí)體被認(rèn)知主體分別納入到“手”和“hand”的概念隱喻系統(tǒng),由于鐘表的指針與人的手指具有形貌上的相似性,因此可用“hand”指鐘表的“指針”,如:minute hand分針,可見,英語義項中“時針”、“用來量馬的高度”這些義項都是非常西化的義項,體現(xiàn)了西方文化特點(diǎn),因為“鐘表”是西方文化的產(chǎn)物,所以造成了漢語系統(tǒng)中此義項的缺失,這也說明了文化對詞義的影響。
2. 位置隱喻義
漢語“手”的位置取象義項有3項,而英語“hand”位置引申義項只有2項:
“手”的位置取象義: 2) 動物前肢或動物前部伸出的感觸器官; 9) 中醫(yī)指寸口;
12) 指邊,面?!癶and”的位置取象義: 2)(猿猴的)腳;(四足獸的)前腳; 4) 方面,面。
“手”和“hand”都位于人體兩側(cè),都可以引申出“邊、方面”的含義,如漢語中有 “做好兩手準(zhǔn)備”,而英語中也有“on the one hand”等;另外,從位置上看,手能夠拿得到的東西肯定位于不遠(yuǎn)的地方,由此引申出漢語中有“在手邊”;英語中也有“close at hand”;進(jìn)一步引申為“抽象關(guān)系近”,如漢語中有“情同手足”等;而英語中也有“hand in hand”(關(guān)系近),同時,由于中國特有的中醫(yī)文化,拿脈聽診所以引申出“中醫(yī)的寸口”。
3. 功能隱喻義
漢語“手”的功能引申義有13,占據(jù)引申義總量的13/17=76%,英語功能引申義有20項,占據(jù)引申義總量的20/25=80%,可見,英語“hand”的功能引申義項不僅比漢語多,而且占據(jù)的義項百分比也比漢語高,換句話說,英語“hand”的功能引申義比漢語強(qiáng)大。
漢語中“手”的功能有“執(zhí)持、擊殺和取”,也引申出眾多隱喻義,如:“此境絕不可不志,即手泉研石各題詩。”而英語中有:hand me the salt.(把鹽遞給我);另外,西方人多信仰基督,因此婚禮一般在教堂舉行,由女子的父親把女兒的手交給新郎來作為結(jié)婚的儀式,因此,“hand”可以引申出“允婚”和“同意”的意思,如:ask for a girl’s hand.(向女孩求婚),而中國文化里面,儒家思想提倡“男女授受不親”,所以這個義項缺失;此外,由于“手”和“hand”的做事功能,所以“做過的”和“用過的”事情可用,“二手材料”,英語中也有:second-hand materials.從功能引申義的內(nèi)容來看,英漢語都體現(xiàn)了濃厚的文化元素對詞義的影響。
(二)“手”和“hand”根據(jù)轉(zhuǎn)喻引申而來的義項對比
“手”和“hand”是人體最重要的部位,尤其是最重要的勞動工具,很多事情必須靠“手”和“hand”來完成,因此用“手”和“hand”來指代整個人,這也是通過“手”和“hand”做事功能而轉(zhuǎn)喻而來的,如:“人手”等,英語中也有:short of hands.缺少人手。此外,還可以通過“手”和“hand”轉(zhuǎn)喻從事某種工作的人,擅長某種技藝的人。漢語如:歌手等;英語中如:all hands on the deck.
另外,根據(jù)“手”和“hand”的做事功能,而可以構(gòu)成許多動詞短語,如漢語:助手等,英語中如:give a hand to sb.幫助某人等。
另外,“手”和“hand”通過勞動創(chuàng)造了世界,通過功能轉(zhuǎn)喻,又可以引申為“手藝、本領(lǐng)”,漢語如:手藝等,英語中有如:a light hand.妙手,a master hand.高超手藝等。
根據(jù)“手”和“hand”的執(zhí)物經(jīng)驗,把某件東西放在手中則有把某件東西能“控制和掌握”的心理體驗,可以引申為“控制”。漢語中如:“到手、一手遮天”等,英語中有如: in hand.在控制下等。
“手”和“hand”還可以表示人的情緒反應(yīng),這也是來自于人體的身體體驗。通過結(jié)果代原因的轉(zhuǎn)喻模式,英漢語都引申出很多義項,如:握手言和(表友好)等,英語中也有如:hold hands with sb.(表愛慕)等。
此外,“由于英漢語思維的不同,英語族人經(jīng)常將人體詞投射于動作類抽象概念,將人體名詞用作動詞?!盵9]這一點(diǎn)在古漢語中也非常地常見。如: “搏豺狼,手熊羆”等。英語中這樣的例子就更多了,如:hand被名詞動用后,其轉(zhuǎn)義有“交、傳遞”等,如:hand in.上交等。這一點(diǎn)正如趙艷芳(2001:120)指出:“從心理學(xué)的突顯原則看,不同詞性之間的轉(zhuǎn)化是轉(zhuǎn)喻思維的結(jié)果,因為同義而不同詞性是突顯事物不同的方面而已?!盵10]可見,詞性變化應(yīng)當(dāng)歸于轉(zhuǎn)喻范疇。
一詞多義是由于人類認(rèn)知的發(fā)展、對客觀世界認(rèn)知的擴(kuò)大,在語言經(jīng)濟(jì)原則和省力原則作用下,在認(rèn)知主體通過隱喻和轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知機(jī)制的共同作用下而實(shí)現(xiàn)的。英漢人體詞一詞多義對于揭示認(rèn)知主體的思維特點(diǎn)和認(rèn)知特點(diǎn)也具有一定的積極作用。
其一,英漢民族在詞義取象上具有相似性和差異性,“所謂詞義取象,指的是詞義的獲得取自自然界和社會各種客體的某一具體事物的意象,而人體詞語的詞義取象就是指人體詞義取自人體部位的某一特征,一般來說,就是人體部位的形貌特征、位置特征、功能特征。”[11](黃碧蓉,2009)由“手”和“hand”的認(rèn)知取象點(diǎn)可以看出,中西方的“手”和“hand”都具有重要的做事和執(zhí)物的功能,但是英語的功能取象比例更高,我們認(rèn)為這與西方重視實(shí)證、重視自然科學(xué)和動手能力有一定的關(guān)系。
其二,由上述隱喻和轉(zhuǎn)喻的詞義引申可知,詞義在由原型向外詞義引申的過程中,都是隱喻和轉(zhuǎn)喻共同作用的結(jié)果,不會只有轉(zhuǎn)喻無隱喻,或只有隱喻無轉(zhuǎn)喻的現(xiàn)象,隱喻和轉(zhuǎn)喻在詞義延伸的過程中呈現(xiàn)相互交織的狀態(tài);而且在隱喻的作用下,詞義的拓展是呈現(xiàn)放射式的向外拓展,而在轉(zhuǎn)喻的作用下,詞義的拓展是呈現(xiàn)魚貫式的向外拓展。
其三,義項之間的引申體現(xiàn)出強(qiáng)烈的文化性,可以說,文字、詞義都是文化的載體,有些義項出現(xiàn)詞義空缺完全是因為文化的缺失,比如“手”的引申義中沒有“鐘表的指針”和“允婚”義項等。
綜上可知,對一詞多義的對比研究,不僅了解了詞義拓展的基本規(guī)律、認(rèn)知機(jī)制,而且對于詞匯教學(xué)和跨文化交際以及英漢民族的認(rèn)知和思維特點(diǎn)也有了進(jìn)一步的了解。
[1]Ungerer F ,Schmid HJ. An Introduction to Cognitive Linguistics[M].2nd edition. Harlow: Pearson Education Limited, 2006.
[2]Ullmann S.Semantics:An Introduction to the Science of Meaning[M].Oxford:Blackwell,Publishers Ltd.,1962:159
[3]沈穎.認(rèn)知構(gòu)式語法視角下的網(wǎng)絡(luò)[J].石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2012(3):62-66.
[4]Taylor J.Linguistic Categorization:Prototype in Linguistic Theory[M].Oxford:Clarendon Press,1995.
[5]金科芳.漢語“心”和英語“heart”語義領(lǐng)域轉(zhuǎn)移比較[J].文教論壇,2007(10):45-46.
[6]王寅.認(rèn)知語言學(xué)探索[M].重慶:重慶出版社,2005.
[7]胡俊.觸覺通感隱喻的類型及其建構(gòu)條件[J].石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2015(3):73-76.
[8]沈家煊.實(shí)詞虛化的機(jī)制——《演化而來的語法》評介[J].當(dāng)代語言學(xué),1998(3):41-46.
[9]盧衛(wèi)中.人體隱喻化的認(rèn)知特點(diǎn)[J].外語教學(xué),2003(6):24-29.
[10]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[11]黃碧蓉.人體詞語詞義研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2009.
The Comparative Study of English and Chinese Body Terms Between “Hand” and “Shou” from the Cognitive Perspective
LIU Zhi-cheng
(Institute for Non-English Majors of Yunnan University, Kunming 650091, China)
Polysemy is a very common phenomenon in language. Polysemy is the result of a further understanding of the cognitive subjects to the objective world based on the interaction between the cognitive subjects and the objective world. In the process of semantic extension,metaphor and metonymy are introduced as two means of thinking modes and cognitive means, and they served as the cognitive mechanism of polysemy, so the semantic extension of polysemy can, to some extent, reveal the thinking similarities and differences of the cognitive subjects. English and Chinese body terms are the cognitive “metaconcepts” of the world, so the comparative study of English and Chinese body terms has a deeper meaning to reveal the thinking modes of the English and Chinese cognitive subjects. Moreover, the study of polysemy of English and Chinese body terms can contribute not only to teaching vocabulary, compiling dictionary, but also to cross-culture communication.
body terms; English and Chinese comparison; polysemy; hand
2095-0365(2015)03-0044-07
2015-03-25
劉志成(1978-),講師,博士,研究方向:英語認(rèn)知語言學(xué)。
浙江省哲社規(guī)劃課題(12JCWW23YB)、2015年度云南省教育廳科學(xué)研究基金一般項目,云南大學(xué)人文社會科學(xué)青年研究基金(14YNUHSS001)
A
10.13319/j.cnki.sjztddxxbskb.2015.03.09
本文信息:劉志成.英漢人體詞“hand”和“手”一詞多義認(rèn)知對比研究 [J].石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2015,9(3):44-50.