陶沙 韓杰
【摘要】河北省具有非常豐富的歷史和文化資源,但我省的文化軟實(shí)力建設(shè)面臨著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),迫切需要把優(yōu)秀的燕趙文化傳播出去,走向世界,增強(qiáng)與世界文化的融和與互通。本論文將研究提升燕趙文化軟實(shí)力戰(zhàn)略與我省傳統(tǒng)文化典籍英譯緊密結(jié)合的策略。
【關(guān)鍵詞】文化軟實(shí)力 河北省 典籍英譯 翻譯策略
“軟實(shí)力”這一概念最早由美國哈佛大學(xué)學(xué)者、全球戰(zhàn)略問題專家約瑟夫于上個(gè)世紀(jì)末提出,是指要通過吸引力而非武力或者利益誘惑的手段或者方法影響別人,使之接受或者認(rèn)可你的觀點(diǎn)。對于文化軟實(shí)力這一要素,約瑟夫認(rèn)為:“文化軟實(shí)力是國家軟實(shí)力的核心因素,表現(xiàn)為一個(gè)國家或地區(qū)文化的影響力、凝聚力和感召力?!币虼?,在當(dāng)前激烈的國際競爭中,文化軟實(shí)力成為一種以特定的文化資源和意識形態(tài)為基礎(chǔ)的競爭力因素,其作用顯得愈發(fā)重要,日益突出。本論文將著重研究提升燕趙文化軟實(shí)力戰(zhàn)略與我省傳統(tǒng)文化典籍英譯緊密結(jié)合的策略。
一、提升文化軟實(shí)力的意義
黨的十七大報(bào)告提出:提高國家文化軟實(shí)力,這不僅是我國文化建設(shè)的戰(zhàn)略重點(diǎn),也是建設(shè)和諧世界戰(zhàn)略思想的重要組成部分,更是實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的重要前提,十八大將文化軟實(shí)力建設(shè)確定為建設(shè)小康社會的目標(biāo)之一。習(xí)近平主席也曾指出,要著力提高國家文化軟實(shí)力,努力展示中華文化獨(dú)特魅力,努力提高國際話語權(quán),講好中國故事,傳播好中國聲音,闡釋好中國特色。在新的歷史時(shí)期,傳統(tǒng)典籍承載著巨大的文化意蘊(yùn),擴(kuò)大其對外傳播是提升我省文化軟實(shí)力的重要途徑,具有重大的現(xiàn)實(shí)意義和學(xué)術(shù)研究意義。
二、提升文化軟實(shí)力與河北省傳統(tǒng)文化典籍“走出去”
作為中華文明的發(fā)源地之一,河北省具有非常豐富的歷史和文化資源。秦皇島、保定、邯鄲、承德和正定等地承載著悠久的歷史文化底蘊(yùn)。盡管河北省是名副其實(shí)的文化大省,但準(zhǔn)確而言并不是一個(gè)文化強(qiáng)省,特別是在全球化背景下,國際交流日益增多,但世界對于燕趙文化的了解程度并不高,我省的文化軟實(shí)力建設(shè)面臨著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),迫切需要把優(yōu)秀的燕趙文化傳播出去,走向世界,增強(qiáng)與世界文化的融和與互通。
翻譯是一種跨語言、跨社會的特殊文化活動,是文化傳播和交流的重要途徑,也是文化軟實(shí)力提升的關(guān)鍵要素之一。作為一種跨文化交流活動,翻譯對于本國文化對外傳播和他國文化優(yōu)秀內(nèi)容的借鑒起到了至關(guān)重要的作用。典籍作品承載著一個(gè)民族的文化意蘊(yùn),是文化傳承的重要內(nèi)容,其闡釋與翻譯是持存民族文化軟實(shí)力的重要途徑。
河北省傳統(tǒng)文化典籍是我省文化資源的重要組成部分,而典籍英譯正是燕趙文化走出去的必由之路。河北文化典籍翻譯對于傳播和弘揚(yáng)燕趙特有的優(yōu)秀文化,促進(jìn)中西方文化融合具有舉足輕重的作用。然而在文化傳播與交流的過程中,存在著一些誤讀、誤譯或者文化內(nèi)涵的缺失。一些翻譯作品在國際上認(rèn)可度不高,沒有得到相應(yīng)的重視。這在一定程度上制約著河北省文化的外宣乃至全省文化軟實(shí)力的建設(shè)?;谀壳暗浼⒆g中存在的問題,筆者提出一些見解,希望能夠?qū)ξ沂鹘y(tǒng)文化典籍英語有所裨益,為實(shí)現(xiàn)我省傳統(tǒng)文化“走出去”戰(zhàn)略建言獻(xiàn)策。
三、河北省傳統(tǒng)文化典籍的英譯策略
1.異化vs.歸化。在河北省傳統(tǒng)文化典籍翻譯過程中,要突出中華文化,河北文化的中心地位,堅(jiān)持翻譯作品的中國特色和文化內(nèi)涵。郭尚興認(rèn)為,縱觀目前國內(nèi)外,尤其是國外的中國哲學(xué)典籍英譯文本,相當(dāng)一部分是在依循西方哲學(xué)“神學(xué)”倫理學(xué)的框架“標(biāo)準(zhǔn)范疇”概念,乃至意識形態(tài),對中國傳統(tǒng)哲學(xué)獨(dú)特的內(nèi)涵進(jìn)行有條理的“概念性的”切割“析解”組裝,按譯界籠統(tǒng)的說法,是在歸化到西方文化軌道上去...使中華民族在一定程度上成為失去靈魂、無根基的生物性存在,而譯文本身在一定程度上成了西方文化的跑馬場。
誠然,考慮到西方語言、文化的特點(diǎn),歸化的方法確實(shí)能夠在一定意義上提升譯文的接受度,有利于文化的傳播。因此在典籍英譯過程中很多翻譯家和學(xué)者都采用了一些西方文學(xué)、宗教或者典故中的表達(dá)來解釋中華文明,這種方法就導(dǎo)致在翻譯的過程中,中華文化的地域性、地方性和獨(dú)特性被削弱,中國特有的文化被一定程度西化。因此在河北傳統(tǒng)文化典籍英譯過程中,要適時(shí)采取異化策略,保留中華文化的獨(dú)特魅力,讓世界了解并接受這種獨(dú)特性、差異性。對于一些具有較強(qiáng)地方文化特色的核心詞匯可以采取漢語拼音的方式呈現(xiàn),從而使我們的文化進(jìn)入西方語言世界和文化世界。
“邯鄲學(xué)步”、“完璧歸趙”、“三顧茅廬”、“圍魏救趙”和“負(fù)荊請罪”等燕趙成語承載著豐富的歷史和文化內(nèi)涵,在翻譯過程中要充分呈現(xiàn)地方文化的特殊性。采用異化的方法更有利于這種文化的傳承。這些成語可以直譯,使目的與讀者了解燕趙語言的真正特色,保留燕趙文化的精髓。當(dāng)然這種翻譯并不是生硬機(jī)械的翻譯,而是以弘揚(yáng)燕趙文化為中心的創(chuàng)造性翻譯。在翻譯中可以采用注釋的方式對其中的典故、歷史進(jìn)行必要的闡釋。這種異化的方法可以提升讀者對河北文化的關(guān)注度,從而加深對燕趙文化的深入了解。
因此,在對待歸化和異化兩種策略的時(shí)候,譯者要充分意識到歸化的合理性和重要性,同時(shí)也應(yīng)該看到這種方法的不足之處。畢竟,中華文明和西方文明既有相似性更有明顯差異。為了更好彰顯河北文化、中國文化的特殊身份和地位,形成并加強(qiáng)中國特色文化軟實(shí)力,歸化之法更具有其重要意義。
2.對等翻譯法vs.功能翻譯法。相比較而言,對等翻譯法更能有效的傳遞出燕趙文化的深刻內(nèi)涵?;诤霌P(yáng)河北文化這一目標(biāo),在傳統(tǒng)文化英譯的過程中對等翻譯法占據(jù)了突出的地位,毋庸置疑,功能翻譯法,同歸化法相似,有利于目的語讀者無障礙地閱讀和欣賞承載著豐富文化內(nèi)涵的國內(nèi)典籍,具有其進(jìn)步意義,但是,這種手段和方法并不利于燕趙文化的傳播。
3.忠實(shí)對等原則。李正栓教授指出:“世界上各種文化并存,都有自己存在的理由,恐怕沒有一個(gè)國家愿意讓自己的文化被同化。翻譯家或工作者的任務(wù)也不是消滅文化差異,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)不能一味逢迎譯語文化而任意改變源語文化。當(dāng)然,譯者在翻譯過程中可以做一些變通。”
在河北省文化典籍英譯過程中要堅(jiān)持李正栓教授所提出的忠實(shí)對等原則,在文化交流的同時(shí),求同存異,保留中華文化的特殊身份并最終將其推廣。
《三國演義》作為四大名著之一,承載著不盡的文化內(nèi)涵,折射出河北深厚的文化底蘊(yùn)和內(nèi)涵。在這部驚世駭俗的作品中,有大量的習(xí)語和成語,這些成語是河北文化,中華文化的積淀。對于西方讀者,這些意蘊(yùn)豐富的成語超越了他們的理解范圍。在翻譯過程中,譯者要堅(jiān)持忠實(shí)對等原則,既要忠實(shí)與原文,又要能充分體現(xiàn)文化之間的交流。忠實(shí)主要體現(xiàn)在忠實(shí)地呈現(xiàn)中國文化內(nèi)涵,忠實(shí)地展現(xiàn)中國特色。中國文化的缺失就是對忠實(shí)的背離。
以“三顧茅廬”和“望梅止渴”為例,這兩個(gè)成語背后蘊(yùn)含著豐富的歷史知識和文化背景。在異化和歸化兩者之間很難抉擇,異化的手法會使其人文內(nèi)涵喪失,歸化的手法可能會引起種種誤讀。為了更加忠實(shí)地再現(xiàn)其文化內(nèi)涵,譯者需要采用歸化之法。為了幫助讀者去理解,加注不失為一個(gè)重要方法。對于中國人,“三顧茅廬”承載著三國鼎立的歷史背景,承載著魏、蜀、吳以及劉備的真誠和諸葛亮的智慧。而“望梅止渴”,與之相似,展現(xiàn)了魏王曹操的才華與其士兵的抱怨。諸如此類的成語還有“圍魏救趙”、“金枝玉葉”、“桃園結(jié)義”和“南柯一夢”等。
“攀龍附鳳”一詞有著更加豐富的文化內(nèi)涵。由于“龍”一詞在中西方文化中都存在,且意思大相徑庭,所以忠實(shí)對等的傳遞此字的內(nèi)涵就顯得尤為重要。翻譯不當(dāng)可能會引起交際的障礙,甚至是對中國文化的誤讀和恐懼。在中國文化里“龍”是身份和地位的象征,代表著權(quán)利和好運(yùn),皇帝被稱為“龍”,皇子被稱為“龍子”。然而,在西方文化里,“龍”是怪物、猛獸,非吉祥之物。
與“龍”相似的成語還有“九五之尊”,此詞是指王權(quán),皇帝。如果僅僅將其中的數(shù)字“九”和“五”翻譯出來或是僅僅解釋為王權(quán),均不能傳遞其豐富的文化內(nèi)涵。在中國語境中,數(shù)字被分為“陰”和“陽”。“九”是陽中最大一個(gè)數(shù)字,同時(shí)也是很吉祥的一個(gè)數(shù)字。因此,“九五之尊”才指最重要的一人。因此,忠實(shí)對等原則是傳統(tǒng)文化典籍英譯中的一條重要原則和重要方法。
河北省文化典籍英譯是一個(gè)很大的工程,需要社會各界的努力才能真正做好。河北文化也是中華文化的重要組成部分。在翻譯和傳播的過程中,需要各級政府在政策上大力支持,加大資金投入和課題審批力度,支持、鼓勵和引導(dǎo)相關(guān)教師、學(xué)者加入到燕趙文化對外傳播的隊(duì)伍中來。建設(shè)一支高水平、強(qiáng)能力的翻譯隊(duì)伍是非常重要。
總之,在翻譯承載特殊文化內(nèi)涵的詞語時(shí),譯者要堅(jiān)持以文化傳承為基本原則,靈活使用歸化和異化的手法,盡量使譯文做到忠實(shí)對等。只有這樣才能彰顯河北和我國的文化軟實(shí)力,推動中國文化向世界傳播,最終提升我省的綜合實(shí)力。
參考文獻(xiàn):
[1]郭尚興.論中國典籍英譯與全球文化和諧共處[M].中國翻譯協(xié)會“第十八屆世界翻譯大會論文集北京:外文出版社,2008.
[2]李正栓.忠實(shí)對等:漢詩英譯的一條重要原則[J].外語教學(xué)與研究.2004(8).
【基金項(xiàng)目】河北省社會科學(xué)發(fā)展研究項(xiàng)目“‘提升燕趙文化軟實(shí)力視角下的河北省傳統(tǒng)文化典籍英譯研究”(項(xiàng)目號:2014031019)。