国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論視域下話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的翻譯

2015-06-15 07:46金晶
關(guān)鍵詞:語(yǔ)用功能關(guān)聯(lián)理論翻譯策略

金晶

[摘要]話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)是一種重要的語(yǔ)用和話(huà)語(yǔ)組織策略,標(biāo)示著前后話(huà)語(yǔ)之間的關(guān)系,傳達(dá)說(shuō)話(huà)者的態(tài)度情感,并制約聽(tīng)話(huà)者對(duì)話(huà)語(yǔ)的理解。本文以小說(shuō)《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》為語(yǔ)料,以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),嘗試分類(lèi)闡述話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)豐富的語(yǔ)用意義以及翻譯策略。

[關(guān)鍵詞]關(guān)聯(lián)理論;話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ);動(dòng)物農(nóng)場(chǎng);翻譯策略;語(yǔ)用功能

[中圖分類(lèi)號(hào)]G642

[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

[文章編號(hào)]1671-5918(2015)06-0168-02

一、引言

1986年Sperber和Wilson首次提出關(guān)聯(lián)理論,把語(yǔ)言交際看做是有關(guān)交際意圖的明示一推理的過(guò)程。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,發(fā)話(huà)者都會(huì)最大程度地表述話(huà)語(yǔ)信息,力求最大限度地減少聽(tīng)話(huà)者理解話(huà)語(yǔ)時(shí)所作出的努力。話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)是“標(biāo)記話(huà)語(yǔ)單元序列關(guān)系的獨(dú)立的語(yǔ)言成分”,是說(shuō)話(huà)者因?yàn)槟撤N場(chǎng)合的、社交的或者心理的原因而采取的一種語(yǔ)言表達(dá)手段。Blakemore于1987年率先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的研究,開(kāi)始嘗試從認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的角度來(lái)解讀話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)。在關(guān)聯(lián)理論視域下,話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)作為一種重要的語(yǔ)言機(jī)制能引導(dǎo)聽(tīng)話(huà)者獲得最有效的語(yǔ)境假設(shè)和語(yǔ)境效果,省力又正確地推斷話(huà)語(yǔ)意圖。它一般會(huì)失去本來(lái)的詞匯意義或概念意義,而主要發(fā)揮著使話(huà)語(yǔ)整體連貫的作用,只有考察具體語(yǔ)境才能得到準(zhǔn)確的理解。

《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》是英國(guó)著名作家喬治·奧威爾的一部政治寓言體小說(shuō),講述了一場(chǎng)“動(dòng)物主義”革命的醞釀、興起和最終畸變。小說(shuō)中含有豐富的話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ),本文嘗試以這部小說(shuō)為例,以榮如德的譯文為參考,借助關(guān)聯(lián)理論框架,探討話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)用功能和翻譯方法。

二、話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)用功能分類(lèi)

話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)在交際中幫助創(chuàng)造充分語(yǔ)境,作為“語(yǔ)境化提示”引導(dǎo)聽(tīng)話(huà)者對(duì)說(shuō)話(huà)者的意圖進(jìn)行推斷。下面以小說(shuō)中的話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)為例簡(jiǎn)單討論它的語(yǔ)用功能。

(一)語(yǔ)篇建構(gòu)功能

話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)是一種語(yǔ)用標(biāo)記語(yǔ),發(fā)揮著使語(yǔ)篇整體銜接連貫的功能,它連接、組織和協(xié)調(diào)在意義上互相有關(guān)聯(lián)的話(huà)語(yǔ)單位。作為一種建構(gòu)語(yǔ)篇的手段,話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)方便聽(tīng)話(huà)者迅速推斷出各種邏輯關(guān)系,找到最有效的關(guān)聯(lián),順利完成交際。本小說(shuō)中話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)都具備語(yǔ)篇建構(gòu)的功能,不一一舉例。

(二)制約功能

話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)是一種程序意義,通過(guò)話(huà)語(yǔ)命題之間的關(guān)聯(lián),用明示的方式對(duì)聽(tīng)話(huà)者的語(yǔ)境假設(shè)范圍進(jìn)行限制和制約,減少聽(tīng)話(huà)者在理解話(huà)語(yǔ)的過(guò)程中出現(xiàn)的障礙或困難。

例1:And remember also that in fighting against Man, we mustnot come to resemble him. Even when you have conquered him, donot adopt his vices.

聽(tīng)話(huà)者在沒(méi)有話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)even的情況下會(huì)對(duì)獨(dú)立的兩句產(chǎn)生理解上的誤解和偏差,even的作用即限制語(yǔ)境假設(shè),賦予兩個(gè)命題明確的讓步關(guān)系,給聽(tīng)話(huà)者指明理解的方向。

(三)標(biāo)示功能

交際過(guò)程中,話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)時(shí)常被用來(lái)標(biāo)示信息和情感態(tài)度,如修正、延緩、暗示、解釋、轉(zhuǎn)換話(huà)題內(nèi)容、疑惑、諷刺等,發(fā)揮著創(chuàng)造最佳關(guān)聯(lián)的功能。

例2:One of Mr. Pikiington's men was standing on the otherside of the hedge. And - -1 was a long way away, but I am al-most certain I saw this-he was talking to you…

動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)規(guī)定動(dòng)物們不能與人類(lèi)交流,紫苜蓿質(zhì)問(wèn)莫莉是否與人類(lèi)有接觸,用and對(duì)后面的內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充,“幾乎可以肯定我看見(jiàn)了”,強(qiáng)調(diào)是親眼所見(jiàn),幫助莫莉正確解讀自己的語(yǔ)氣,并表明自己的不滿(mǎn)態(tài)度和厭惡之情。

例3:“Comrades,”he said,“I trust that every animal here ap-preciates the sacrifice that Comrade Napoleon has made in takingthis extra labour upon himself.”

I trust表明說(shuō)話(huà)者和聽(tīng)話(huà)者共知信息的“元知識(shí)標(biāo)記語(yǔ)”,在這里發(fā)揮著信息提醒的功能,說(shuō)話(huà)者(吱嘎)出于情景原因,為了吸引聽(tīng)話(huà)者(動(dòng)物們)的注意,將共知信息放于突出的位置,這樣有助于聽(tīng)話(huà)者準(zhǔn)確地理解話(huà)語(yǔ)意義。同時(shí),I trust可以幫助傳達(dá)說(shuō)話(huà)者善意的態(tài)度,建立起社交凝聚力,體現(xiàn)了較強(qiáng)的互動(dòng)和表情功能。

三、話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的翻譯方法

話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)因其特殊的語(yǔ)篇作用,在翻譯時(shí)也表現(xiàn)出極大的靈活性。在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,從話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的不同語(yǔ)用功能出發(fā),根據(jù)在具體語(yǔ)境中發(fā)揮的人際語(yǔ)篇功能選擇合適的翻譯方法,這樣才能兼顧到翻譯的等效表達(dá)和靈活性,準(zhǔn)確傳達(dá)出說(shuō)話(huà)者的交際意圖。

(一)語(yǔ)用意義對(duì)等,采用直譯的方法

例4:These two disliked each other so much that it was diffi-cult for them to come to any agreement, even in defense of theirown interests.(他們二人互相憎恨到這般地步,以致對(duì)他們來(lái)說(shuō)想達(dá)成任何協(xié)議都十分困難,即便事關(guān)保護(hù)他們雙方的利益也同樣如此。)

even標(biāo)示前后句之間的讓步關(guān)系,如果不翻譯,會(huì)顯得十分突兀。在這種情況下直譯even為“即便”,在翻譯中達(dá)到最相似的關(guān)聯(lián)功能。

(二)考察語(yǔ)用意義,注意語(yǔ)篇連貫性,采用意譯的方法

在翻譯話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)時(shí),有時(shí)需要采用意譯的策略,從話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)在具體語(yǔ)境中的語(yǔ)用意義出發(fā)用符合目的語(yǔ)文化習(xí)慣的角度來(lái)進(jìn)行翻譯。endprint

例5:It is about this that I wish to talk to you. Now, com-rades,what is the nature of this life of ours?(我想要對(duì)你們講的就是這檔子事。那么,同志們,我們過(guò)的究竟是什么日子呢?)

Now標(biāo)志著說(shuō)話(huà)者對(duì)話(huà)語(yǔ)的推進(jìn),它具有多種表達(dá)潛勢(shì)。這句話(huà)中是作為主位推進(jìn)中的過(guò)渡標(biāo)記,引導(dǎo)新話(huà)題的開(kāi)始。前文中小豬上校告訴大家它做了一個(gè)夢(mèng),后文開(kāi)始討論人類(lèi)的罪惡,now引導(dǎo)的是一句過(guò)渡性的句子。在翻譯時(shí)為了保證語(yǔ)句的過(guò)渡自然,將now翻譯成“那么”,便于聽(tīng)話(huà)者理解語(yǔ)篇。

例6:However, these stories were never fully believed.(這些離奇的故事說(shuō)歸說(shuō),但人們從來(lái)沒(méi)有完全信以為真。)

根據(jù)話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)用功能,充分考慮however在前后文之間的言外之意,在翻譯時(shí)重新排列命題內(nèi)容,調(diào)整整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)框架,使語(yǔ)句通暢。將簡(jiǎn)單的一個(gè)詞翻譯成短句“這些離奇的故事說(shuō)歸說(shuō)”,使前后文銜接緊密,譯文飽滿(mǎn)。

(三)邏輯關(guān)系明了,采取省譯的方法

在文化和思維方面,英漢民族存在著很大的差異。反映在語(yǔ)言中,英文更偏向用顯性關(guān)系,有明確的連接詞表明邏輯關(guān)系;而中文則偏向隱性關(guān)系,句子之間的關(guān)系通過(guò)內(nèi)部的無(wú)標(biāo)記的邏輯關(guān)系來(lái)表明。

例7:On Sunday moming, when the animals assembled to re-ceive their orders, Napoleon announced that he had decided upon anew policy.(一個(gè)星期天上午,動(dòng)物們聚集到一起接受任務(wù)。拿破侖宣布,他決定實(shí)行一項(xiàng)新政策。)

英文中使用了表時(shí)間關(guān)系的詞when,但翻譯成中文時(shí)尊重譯人語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣省略不譯,在語(yǔ)用和語(yǔ)義層面上都達(dá)到了等效的效果,聽(tīng)話(huà)者仍可以根據(jù)句子的內(nèi)部聯(lián)系和照應(yīng)理解說(shuō)話(huà)者的交際意圖。如果翻譯出來(lái)反而會(huì)畫(huà)蛇添足,使譯文顯得臃腫不通暢。

四、總結(jié)

話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)是一種組織話(huà)語(yǔ)的語(yǔ)言手段,發(fā)揮著引導(dǎo)聽(tīng)話(huà)者理解話(huà)語(yǔ)并表明自己立場(chǎng)和態(tài)度的作用。本文以小說(shuō)《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》為例,語(yǔ)料分析和理論反思相結(jié)合,探討了關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的不同語(yǔ)用功能和翻譯方法。話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)主要發(fā)揮著語(yǔ)篇建構(gòu)、制約和標(biāo)示等功能。翻譯時(shí),在理解話(huà)語(yǔ)命題的基礎(chǔ)上,根據(jù)其具體的語(yǔ)境,采用靈活多變的翻譯策略來(lái)完美詮釋話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)用功能。

參考文獻(xiàn):

[1]Sperber,D.Wilson,D.Relevance: Communication and Cognition[M].Oxford: Blackwe11,1996.

[2]Gutt. Ernst - August. Translation and Relevance: Cognition and Context[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:32.

[3]Shiffrin,D.Discourse Markers[M].Cambridge: Cambridge University Press,1987.

[4]Blackmore, Diane.

Semantic Constraints on Relevance[M].Oxford: Blackwell,1978.

[5]冉永平.話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)用學(xué)研究綜述[J].外語(yǔ)研究,2000(4).

[6]阮秀榮.關(guān)聯(lián)理論下的話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)及其翻譯[J].外語(yǔ)教育教學(xué),2009(10).endprint

猜你喜歡
語(yǔ)用功能關(guān)聯(lián)理論翻譯策略
關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)音的語(yǔ)用研究
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語(yǔ)用能力發(fā)展研究
武胜县| 米易县| 屏山县| 凤阳县| 漾濞| 凤城市| 深圳市| 青龙| 五莲县| 乐山市| 富裕县| 宿州市| 鹤岗市| 阿荣旗| 尚义县| 阿拉善左旗| 舞阳县| 井冈山市| 耒阳市| 新巴尔虎左旗| 沛县| 龙胜| 怀宁县| 临泽县| 成武县| 中西区| 丰顺县| 佛坪县| 聊城市| 陆良县| 高清| 荆州市| 英吉沙县| 鹰潭市| 廉江市| 娱乐| 新河县| 文安县| 中西区| 丁青县| 清新县|