楊永定
摘要:句內(nèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是日常會(huì)話(huà)中普遍的現(xiàn)象,指說(shuō)話(huà)者在同一個(gè)句子內(nèi)沒(méi)有停頓或者話(huà)語(yǔ)指示的情況下直接從一個(gè)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換到另一個(gè)相鄰的語(yǔ)碼。文章旨在解釋日常會(huì)話(huà)中句內(nèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換產(chǎn)生的動(dòng)因及主要功能,并且指出人們要避免對(duì)漢英句內(nèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的濫用而造成一定的負(fù)面影響,進(jìn)而提出人們應(yīng)當(dāng)要用科學(xué)的態(tài)度對(duì)待日常會(huì)話(huà)中的漢英句內(nèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。
關(guān)鍵詞:句內(nèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換 產(chǎn)生動(dòng)因 主要功能 負(fù)面影響
一、引言
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是社會(huì)語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)術(shù)語(yǔ),是社會(huì)語(yǔ)言學(xué)重點(diǎn)研究的一個(gè)課題。它通常發(fā)生在雙語(yǔ)者或多語(yǔ)中,是指語(yǔ)言交流中說(shuō)話(huà)者根據(jù)實(shí)際需要從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)用另一種語(yǔ)言的現(xiàn)象。
近年,隨著中英兩種語(yǔ)言的接觸不斷強(qiáng)化,人們的日常會(huì)話(huà)常?;鞀A著英文成分。如我們?cè)谌粘I钪?,?jīng)常發(fā)現(xiàn)這樣的話(huà)語(yǔ):“我actually很喜歡travel”。
二、句內(nèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換產(chǎn)生的動(dòng)因
日常會(huì)話(huà)中,漢英句內(nèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的原因有:社會(huì)的因素、心理動(dòng)機(jī)及語(yǔ)言的共性。
1.社會(huì)因素。個(gè)體的人是社會(huì)群體的有機(jī)組成部分,在特定的語(yǔ)言環(huán)境中,其言語(yǔ)行為具有深刻的社會(huì)意義。個(gè)體的人在語(yǔ)境的作用下會(huì)考慮到社會(huì)因素而從事語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,達(dá)到表達(dá)交流的目的。所以人們?cè)诮涣髦?,就?huì)遇到必須選擇一種恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)碼情況。
人們用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換來(lái)表示自己社會(huì)身份的改變。而且隨著社會(huì)身份的改變,他們的英語(yǔ)知識(shí)也隨之提高,與英語(yǔ)有聯(lián)系的社會(huì)關(guān)系也隨之增多,使用英語(yǔ)的傾向性。
2.心理動(dòng)機(jī)。交際者的心理動(dòng)機(jī)是句內(nèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的內(nèi)在因素。隨著全球化的加快,各個(gè)民族、國(guó)家間的交流日漸頻繁,語(yǔ)言成為不同民族之間交往的一個(gè)重要因素。其中,英語(yǔ)的使用較為廣泛,在這種背景下,如果人們能夠熟練掌握英語(yǔ),就會(huì)顯示出比別人更有明顯的優(yōu)越性。如英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生和在外企工作的職員常在日常會(huì)話(huà)中夾雜著英語(yǔ),不停地進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,其目的:一是擔(dān)心聽(tīng)話(huà)者聽(tīng)不懂,二是為了表達(dá)的便利。因?yàn)閷?duì)有些字詞,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言會(huì)表述地精致些,以此來(lái)提高自己的權(quán)威的主觀動(dòng)機(jī)。
3.語(yǔ)言的共性。除社會(huì)和心理因素可以影響語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換行為外,我們發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間存在著的語(yǔ)法范疇及嵌入成分、位置、和形態(tài)上對(duì)應(yīng),人們可以從兩種詞庫(kù)中任意提取所知的兩種語(yǔ)言都適應(yīng)的詞匯,因而容易出現(xiàn)句內(nèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。
三、句內(nèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的功能
1.填補(bǔ)語(yǔ)言空白。顯然,中英兩種語(yǔ)言不能完全對(duì)等,兩種語(yǔ)言缺乏完全相同的語(yǔ)義或范疇的對(duì)策表達(dá)也造就了句內(nèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的產(chǎn)生。例如,字母V(單詞victory的首字母)用來(lái)描述勝利的手勢(shì),而用中文無(wú)法如此表達(dá)得出的。
另外,最明顯的例子就是那些專(zhuān)有名詞,包括人名,地名,品牌名稱(chēng)等沒(méi)有對(duì)應(yīng)的中文。例如,我的操作系統(tǒng)是Windows8的。
2.簡(jiǎn)練、便利功能。漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的便利功能意味著為了避免引起任何模棱兩可之處,說(shuō)話(huà)者選擇用源英文表達(dá)而不采用中文翻譯。這種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的發(fā)生,常常是中文譯文詞不存在或是源英文和中文譯文之意存在較大分歧而產(chǎn)生的。尤其是在一些高科技領(lǐng)域中,人們不難發(fā)現(xiàn)很多科技術(shù)語(yǔ)都是英語(yǔ)單詞。如“Internet”已被翻譯成為“互聯(lián)網(wǎng)”“國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)”“互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)”“因特網(wǎng)”,等等,沒(méi)有統(tǒng)一翻譯,在這種情況下,人們使用“Internet”原來(lái)的英文名稱(chēng)。例如:
甲:你的材料是從哪里來(lái)找的?
乙:是從Internet上download的。
甲:哦,那我可以copy你的嗎?
乙:Definitely not!
在這些例子中,英語(yǔ)表達(dá)較之中文對(duì)應(yīng)詞要簡(jiǎn)潔一些。
3.避免尷尬,緩和語(yǔ)氣
中國(guó)的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣,讓我們形成了社會(huì)生活的總體觀念。中國(guó)人都懂得如何表達(dá)以及在某一情景或環(huán)境中該如何說(shuō)話(huà)。通常,中國(guó)人不習(xí)慣直接表達(dá)一些與個(gè)人情感、與性有密切聯(lián)系的言語(yǔ)。例如:
教授:平時(shí)應(yīng)該多聽(tīng)一些學(xué)術(shù)講座,有必要的話(huà)還可以討論討論。
學(xué)生:對(duì)了,昨天上午的那個(gè)關(guān)于homesexuality(同性戀)的講座,我給誤了。
在交際中直接指出對(duì)方不足會(huì)使其難堪,適時(shí)的轉(zhuǎn)換語(yǔ)碼可避免產(chǎn)生正面沖突,因此“你太lazy了”比“你太懶了”能更委婉地規(guī)勸對(duì)方。
4.營(yíng)造浪漫、幽默和異國(guó)情調(diào)氣氛
說(shuō)話(huà)者往往通過(guò)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換創(chuàng)造一種新的風(fēng)格,漢語(yǔ)表達(dá)中英文語(yǔ)碼的出現(xiàn)可以幫助營(yíng)造一種外來(lái)氣氛。例如,Today我們考試了,English不及格。明天輪到我做presentation了。
同時(shí),由于各種宣傳的思想,英文語(yǔ)碼與浪漫情緒被緊密地聯(lián)系在一起,且主要出現(xiàn)在日常會(huì)話(huà)中。比如,很多年輕人喜歡用夾雜著英語(yǔ)的漢語(yǔ)寫(xiě)情書(shū),這體現(xiàn)了交際者對(duì)異族語(yǔ)言的青睞。
四、句內(nèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的負(fù)面影響
如上所述,句內(nèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換有多種功能。但我們不能否認(rèn),日常會(huì)話(huà)中仍然存在一些問(wèn)題,這應(yīng)當(dāng)引起我們的注意。
1.引起誤解及交流障礙
句內(nèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的產(chǎn)生和理解,是語(yǔ)言社團(tuán)內(nèi)說(shuō)話(huà)者和聽(tīng)話(huà)者共同語(yǔ)言能力表現(xiàn)。一般而言,只有在雙方可以理解和熟悉交談中的語(yǔ)言,懂得其中的含義,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換才有意義。如果一方有這個(gè)能力,則另一方?jīng)]有,會(huì)不可避免地產(chǎn)生交流障礙,更甚者導(dǎo)致心理不適問(wèn)題。例如,我的一位同學(xué)在建筑工地上對(duì)一農(nóng)民工說(shuō):“這樣做就好了,my friend”,當(dāng)時(shí)這位農(nóng)民工不知道m(xù)y friend的意思,以為罵人的話(huà),跟這位同學(xué)吵了架?,F(xiàn)在我們經(jīng)常在現(xiàn)實(shí)生活、電視媒體的各種節(jié)目中看到日常會(huì)話(huà)句內(nèi)漢英語(yǔ)嗎轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,但是這種現(xiàn)象對(duì)交際者、旁聽(tīng)者、觀眾會(huì)帶來(lái)不理解和尷尬。有時(shí)不恰當(dāng)?shù)木鋬?nèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,引起對(duì)方反感。
2.漢語(yǔ)詞匯的忘記
因?yàn)殚L(zhǎng)期進(jìn)行句內(nèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,即使用英語(yǔ)單詞,而不使用漢語(yǔ)單詞,人們從心里詞典中容易提出英語(yǔ)單詞,而無(wú)法及時(shí)提取對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)單詞,甚至造成漢語(yǔ)單詞的忘記現(xiàn)象。例如不少人會(huì)使用IT、WTO、MBA、NBA等英語(yǔ)單詞,而不會(huì)使用相對(duì)應(yīng)的“信息技術(shù)”“世界貿(mào)易組織”“工商管理碩士”“美國(guó)職業(yè)籃球聯(lián)賽”。
3.影響漢語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化
因?yàn)殡p語(yǔ)現(xiàn)象影響語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和系統(tǒng),故句內(nèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換詞匯影響普通話(huà)的規(guī)范和發(fā)展,,甚至可能危害標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)作為官方語(yǔ)言的權(quán)威地位及維護(hù)國(guó)家語(yǔ)言的純潔性。
五、結(jié)束語(yǔ)
今天,人們生活在一個(gè)跨文化交際的時(shí)代,用單一語(yǔ)言的表達(dá)不能滿(mǎn)足各種溝通形式的需要。一些句內(nèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是有用的,但也有弊。因此筆者認(rèn)為,我們不能簡(jiǎn)單地定義語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的應(yīng)用是消極還是積極的。句內(nèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是一個(gè)普遍但又相當(dāng)復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象,需要具體情況具體分析,科學(xué)的態(tài)度對(duì)待規(guī)范語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的使用,協(xié)助說(shuō)中文者養(yǎng)成恰當(dāng)使用標(biāo)準(zhǔn)化的漢英句內(nèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1]王素丹,伍金枝.報(bào)刊雜志中漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換分析[J].衡陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(04):135-139.
[2]曹湘洪,廖澤佘,張彩云.維漢句內(nèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換限制[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(05):86-94.