国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對《三國演義》第一回 宴桃園豪杰三結義 斬黃巾英雄首立功的譯文賞析

2015-06-16 13:08張淑娟
北方文學·下旬 2015年3期
關鍵詞:三國演義賞析

張淑娟

摘 要:《三國演義》是我國四大名著之一,涵蓋中國的政治、經(jīng)濟、軍事等方面,深受國內(nèi)外讀者的喜愛。本文將對《三國演義》的第一回的英譯本進行賞析,并提出自己的看法。

關鍵詞:三國演義;賞析;宏觀方面;微觀方面

引言

《三國演義》,全名《三國志通俗演義》,作者羅貫中,是我國最早的一部長篇章回體歷史小說。小說描寫了公元3世紀以曹操、劉備、孫權為首的魏、蜀、吳三個政治、軍事集團之間的斗爭,展示出那個時代尖銳復雜又極具特色的政治軍事沖突,在政治軍事謀略方面,都后世產(chǎn)生了深遠的影響。小說采用淺顯的文言及宏偉的結構,把百年左右錯綜復雜的事件敘述的有條不紊、前后呼應、層層推進。

《三國演義》中的第一回:宴桃園豪杰三結義 斬黃巾英雄首立功主要講述了東漢末年靈帝即位后宦官當?shù)?,忠君愛國之士被害,而靈帝聽信讒言,朝政日益荒廢,以致天下人心惶惶,盜賊四起,國家陷入四分五裂的狀態(tài)。張角等三兄弟私造黃旗欲造反。那時天下豪杰涌現(xiàn),由于一道招軍榜文,劉備、關羽及張飛三人走到了一起,且一見如故,遂在桃園結義,旨在剿殺黃巾軍,安定社稷。

作為四大名著之一,《三國演義》久為流傳,許多翻譯家已將其翻譯為各種外文。李玉蓮(2000)指出湖南文山在1689-1692年間翻譯的日文全譯本《通俗三國志》是世界上第一個外文譯本,對《三國演義》在日本的普及產(chǎn)生了重要的影響力。王麗娜、杜維沫(2006)這兩位來自國家圖書館參研部的學者在“《三國演義》的外文譯文”中介紹了多種外文譯文之盛況。羅慕士(2003)的《三國演義》(漢英對照)也深受讀者喜愛。

本文將從從宏觀和微觀兩方面進行賞析,并提出自己的拙見。

一、英譯本賞析(宏觀方面)

(一)譯文題目的翻譯

譯文將題目“宴桃園豪杰三結義” 翻譯為Three Heroes Swear Brotherhood In The Peach Garden;翻譯的很準確,即三位英雄豪杰在桃園里宣誓成為兄弟?!皵攸S巾英雄首立功”為One Victory Shatters The Rebels In Battlegrounds. 原文中的“黃巾”指的是那些謀反的黃巾軍,因此在英譯的過程中將其具體化為“The Rebels”即謀反者,利于讀者理解。Shatter 是粉碎、瓦解的意思。這句話的意思為在首戰(zhàn)黃巾軍的戰(zhàn)斗中獲勝,譯者將其翻譯為One Victory Shatters The Rebels In Battlegrounds,既清楚地表達了原句的意思,也和前半句字數(shù)跟形式基本一致,顯得對仗整齊。

(二)對人物外貌的翻譯

1.對劉備的描述

“生得身長七尺五寸,兩耳垂肩,雙手過膝,目能自顧其耳,面如冠玉,唇若涂脂。”

He was tall of stature. His ears were long, the lobes touching his shoulders, and his hands hung down below his knees. His eyes were very big and prominent so that he could see backward past his ears. His complexion was as clear as jade, and he had rich red lips.

其中“身長七尺五寸”形容他個子很高,所以將其譯為He was tall of stature很準確。“唇若涂脂”被譯為rich red lips,其中的rich屬于增譯,原文中未提到,譯文中用這個詞凸顯了人物嘴唇的豐滿。筆者認為很貼切,生動。

對劉備外貌的描寫譯為英文時主要采用直譯的手段,使得人物形象鮮明生動,躍然紙上。

2.對張飛的描述

“身長八尺,豹頭環(huán)眼,燕頷虎須,聲若巨雷,勢如奔馬”

a man about his own height,with a bullet head like a leopard's, large eyes, a swallow pointed chin, and whiskers like a tiger's. He spoke in a loud bass voice and looked as irresistible as a dashing horse.

其中的“勢如奔馬”被譯為as irresistible as a dashing horse,irresistible 意為勢不可擋,在這里屬于增譯。這段對張飛的描述給我們呈現(xiàn)了一個身材威猛,氣質(zhì)不凡、敢作敢當?shù)挠⑿坌蜗蟆?/p>

3.對關羽的描述

身長九尺,髯長二尺;面如重棗,唇若涂脂;丹鳳眼,臥蠶眉,相貌堂堂,威風凜凜

The man had a huge frame, a long beard, a vivid face like an apple, and deep red lips. He had eyes like a phoenix's and fine bushy eyebrows like silkworms. His whole appearance was dignified and awe-inspiring.

其中“身長九尺” 的數(shù)字 “九”不是具體的數(shù)字,而是跟前文一樣形容身材高大,所以將其翻譯為 a huge frame很貼切。其中的“二尺”也是長的意思,所以將其翻譯為 long 也很正確?!懊嫒缰貤棥毙稳菽樕g為as vivid as an apple,使得人物面貌特征更加清晰。

4.對曹操的描述

身長七尺,細眼長髯。A man of medium stature with small eyes and a long beard.

此句采用直譯的手法將原文曹操的體型,面貌描繪的非常清楚,讀譯作猶如讀原文。

(三)對景物的描寫

(1) 忽然大雷大雨,加以冰雹,落到半夜方止,壞卻房屋無數(shù)。

There followed a terrific tempest, thunder, hail, and torrents of rain, lasting till midnight and working havoc on all sides.

原句使用了頗有氣勢的詞語來形容災難的嚴重性,如:原文中的“大”被譯為“terrific”,生動形象地表明情況很嚴重。還有“torrents”是“激流”的意思,用在這里來體現(xiàn)大雨滂沱。這些詞語的使用很好地再現(xiàn)了原文,使得我們讀譯文猶如讀原文。“壞卻房屋無數(shù)”被譯為“working havoc on all sides.”譯文的意思是“各方面都遭受了嚴重的破壞”,這句話沒有很好地再現(xiàn)原文,應采用直譯的方式將其譯為“destroying innumerous houses.”

(2) 洛陽地震;又海水泛溢,沿海居民,盡被大浪卷入海中。

The earth quaked in Capital Luoyang, while along the coast a huge tidal wave rushed in which, in its recoil, swept away all the dwellers by the sea

譯文采用直譯的方法將原文的意思表述的很清楚,尤其是“swept away”即“席卷”的意思,與原文正好是相對應,將原文的意思完整地展現(xiàn)給讀者。

(3) 雌雞化雄,六月朔,黑氣十余丈,飛入溫德殿中。秋七月,有虹現(xiàn)于玉堂;五原山岸,盡皆崩裂。

Certain hens suddenly crowed. At the new moon of the sixth month, a long wreath of murky cloud wound its way into the Hall of Virtue, while in the following month a rainbow was seen in the Dragon Chamber. Away from the capital, a part of the Yuan Mountains collapsed, leaving a mighty rift in the flank.

原句中的“黑氣十余丈” 被用來形容“黑氣的蔓延長度”,譯文將其譯為“a long wreath of murky cloud”很確切,很好得再現(xiàn)了原文的意境。“玉堂”被譯為“Dragon Chamber” 非常準確與貼切。全句譯文基本上表達了原文的意思,也易于讀者理解。

三、英譯本賞析(微觀方面)

(一) 話說天下大勢,分久必合,合久必分

Domains under heaven, after a long period of division, tends to unite; after a long period of union, tends to divide. This has been so since antiquity.

譯文中的“This has been so since antiquity.”屬于增譯,這樣可能更利于讀者了解,但是筆者認為沒有必要,因為原文中未提到,如果保留的話,可能會造成誤解。

(二)“周末七國分爭,并入于秦。

When the rule of the Zhou Dynasty weakened, seven contending kingdoms sprang up,warring one with another until the kingdom of Qin prevailed and possessed the empire

封建政府的統(tǒng)治,譯文中將其翻譯為rule,而筆者認為用govern 更好,更能體現(xiàn)出這種統(tǒng)治帶有強制性、感情色彩更濃厚。

(三)“及秦滅之后,楚、漢分爭,又并入于漢?!?/p>

But when Qin's destiny had been fulfilled, arose two opposing kingdoms, Chu and Han, to fight for the mastery. And Han was the victor.

譯文用destiny表示秦王朝的命運,很貼切歷史小說的語氣,更加說出了秦王朝的滅亡是一種天數(shù)注定的,也遵循歷史發(fā)展的分久必合,合久必分的趨勢。

(四) 曹節(jié)在后竊視,悉宣告左右;遂以他事陷邕于罪,放歸田里

Chief Eunuch Cao Jie, from his place behind the throne, anxiously noted these signs of grief. An opportunity offering, Cao Jie informed his fellows, and a charge was trumped up against Cai Yong, who was driven from the court and forced to retire to his country house.

譯文中“anxiously”屬于增譯,原文中是“竊視”表明曹節(jié)是偷偷地看,以此來體現(xiàn)曹節(jié)的懼怕和擔憂,譯文中的“anxiously”是“”焦慮,不安”的意思,將人物的心理狀態(tài)描繪了出來,很好地再現(xiàn)了原文。

(五) 玄德出馬,左有云長,右有翼德,揚鞭大罵:“反國逆賊,何不早降!”

Liu Bei rode to the front, Guan Yu to his left, Zhang Fei to his right. Flourishing his whip, Liu Bei began to hurl reproaches at the rebels, crying, "O malcontents! Why not dismount and be bound?"

原文中的“揚鞭大罵”被譯為Flourishing his whip,當然也可以譯為“raising his whip”,但是沒有用“Flourishing”更生動,更能體現(xiàn)劉備當時為討逆賊時的意氣風發(fā)。

四、總結

《三國演義》在中國是一部婦孺皆知的古典名著,其作為文學,內(nèi)容博大精深,涉及領域極為廣泛,其影響早已傳播到世界各地,為中外人士所喜聞樂見。對其的英譯也是翻譯家們常常討論的話題。本文對《三國演義》中第一回的英譯本進行了賞析,譯者基本上采用直譯法,很好地再現(xiàn)了原文,但是有些句子還是值得推敲的地方,因此筆者提出了自己的拙見,但是仍然值得思索,以便其英譯本能夠獲得更多人的認可。

參考文獻:

[1]李玉蓮. 元明清小說戲劇的翻譯傳播[J].學術研究. 2000年 03期.

[2]羅慕士.《三國演義》(漢英對照)[M]. 北京:外文出版社. 2003.

[3]王麗娜,杜維沫.《三國演義》的外文譯文[J]. 明清小說研究2006年第4期.

猜你喜歡
三國演義賞析
《三國演義》騙了你多少年
書畫作品賞析
O2O 的三國演義
三國演義
三國演義
三國演義
步輦圖賞析
Alfred & Emily——在諒解和赦免中回望賞析
作品賞析