吳倩
摘 要:林語(yǔ)堂,名玉堂,筆名語(yǔ)堂,中國(guó)現(xiàn)代著名雙語(yǔ)作家,語(yǔ)言家、翻譯家,新道家代表性人物,他著作了很多以反映近代中國(guó)社會(huì)生活、政治現(xiàn)狀為主題的英語(yǔ)作品,并將它們翻譯為中文。與其他單純的將國(guó)外作品翻譯為中文相比,林語(yǔ)堂的此類翻譯作品,具有自身獨(dú)特的特點(diǎn)。本文將以這些獨(dú)特的特點(diǎn)為研究對(duì)象進(jìn)行分析,以期給相關(guān)研究者以有益借鑒。
關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂;英文作品;翻譯;特點(diǎn)
林語(yǔ)堂1895年出生在福建一個(gè)清貧的基督教家庭,17歲考入上海圣約翰大學(xué),24歲進(jìn)入哈佛大學(xué)文學(xué)系,于1976年去世于香港。常年海外生活的經(jīng)歷使林語(yǔ)堂具有良好的東西方文化背景。深諳東西方文化的林語(yǔ)堂所創(chuàng)作的作品獨(dú)具個(gè)性,雖然他的文章多數(shù)用英文書(shū)寫,但卻緊扣當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的生活、政治現(xiàn)狀。所以我們不能用常用的視角看待林語(yǔ)堂的英文作品翻譯。本文也將通過(guò)不同的方面研究林語(yǔ)堂英文作品翻譯的獨(dú)特特點(diǎn)。
一、自譯和他譯并存的翻譯主體
林語(yǔ)堂17歲就進(jìn)入了當(dāng)時(shí)的上海圣約翰大學(xué),后來(lái)又先后留學(xué)美國(guó)、德國(guó)等,具有深厚的外文功底,我們非常熟悉的《吾國(guó)與吾民》就是林語(yǔ)堂用英語(yǔ)寫的,隨著后續(xù)英文作品的相繼問(wèn)世,林語(yǔ)堂也開(kāi)始被更多的人關(guān)注。林語(yǔ)堂還寫作發(fā)表了很多著名的幽默、閑適的小品文。作為著名雙語(yǔ)作家的林語(yǔ)堂,其作品在相當(dāng)數(shù)量上都有自備的漢英雙套文本,這就不難理解他的一部分后出作品中,帶有直接翻譯的性質(zhì)。
(一)自譯
林語(yǔ)堂認(rèn)為,英文是典雅的,中文是漂亮的,都是爐火純青的語(yǔ)言,兩者都好到無(wú)法完全互譯。作為優(yōu)秀的翻譯家和作家,林語(yǔ)堂將自己的部分英文作品也進(jìn)行了自譯。曾經(jīng)有人對(duì)他的自譯作品做了如下評(píng)價(jià):一是從文字詳略和文本內(nèi)容來(lái)看,多數(shù)情況下英文文本相對(duì)于中文文本來(lái)講更為豐富,或許是表達(dá)場(chǎng)合的不同,中文版作品有時(shí)反而簡(jiǎn)略,但凡涉及到我國(guó)民族特色和當(dāng)時(shí)社會(huì)時(shí)局的雙語(yǔ)文本,中文文本更為詳盡。二是比較注重作品的主要內(nèi)容,完全無(wú)法看出他的細(xì)節(jié)處理,甚至很多部分都是只保留了基本的意思,其余的完全是自由發(fā)揮。據(jù)此來(lái)講,林語(yǔ)堂的自譯作品很難區(qū)分是創(chuàng)作型改寫還是忠實(shí)的翻譯。
(二)他譯
林語(yǔ)堂的絕大多數(shù)英文作品是他人翻譯的,但是林語(yǔ)堂對(duì)這些譯本持肯定態(tài)度的并不多見(jiàn)。但這未必能說(shuō)明他不贊成他人翻譯自己的作品,當(dāng)英文版本的《京華煙云》完成后,忙于其他創(chuàng)作的林語(yǔ)堂曾寫信讓郁達(dá)夫翻譯《京華煙云》,并將大量的原著簽注交由郁達(dá)夫,出于其他原因,后者并沒(méi)有完成翻譯此書(shū)。其后張振玉和鄭陀的譯本接連出現(xiàn),從翻譯的角度看這兩種譯本都是合格的,但是要從林語(yǔ)堂本人角度評(píng)價(jià)這些譯本的話,就必須按照其提出的忠實(shí)、通順、美這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)分析譯本,林語(yǔ)堂指出雖然鄭陀并不熟悉北平口語(yǔ),但是譯本中并沒(méi)有刪減原著的地方,而張振玉在翻譯林語(yǔ)堂的《京華煙云》《風(fēng)聲鶴唳》《朱門》等作品的過(guò)程中,因?yàn)樽龅搅酥覍?shí)、通順和美的統(tǒng)一,得到了讀者的認(rèn)可,使得林語(yǔ)堂的文學(xué)作品呈現(xiàn)自譯與他譯并存的局面。
二、翻譯客體多譯本并存
首先,譯本中包含了明顯的政治傾向。林語(yǔ)堂的作品創(chuàng)作于中國(guó)社會(huì)動(dòng)蕩時(shí)期,這一階段中國(guó)的政治關(guān)系十分復(fù)雜,對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),其不可能脫離當(dāng)時(shí)的歷史背景,這就使得林語(yǔ)堂的英文作品的譯本中都包含了一定的政治傾向。比如,《京華煙云》到1940年已經(jīng)在日本出版了三個(gè)日譯本,但是由于作者的原著中包含了中日關(guān)系、國(guó)共關(guān)系等當(dāng)時(shí)較為敏感的政治問(wèn)題,在日譯本中都對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行了大量的刪減,而這些也正說(shuō)明了譯者以及出版社的政治意識(shí)。
其次,林語(yǔ)堂的英文作品的譯著繁多混雜,并存在很多復(fù)譯,這就使得很多林語(yǔ)堂的翻譯作品已經(jīng)沒(méi)有了其英文作品的獨(dú)特之處。雖然他譯是林語(yǔ)堂英文作品的翻譯的主要渠道,但是只要是林語(yǔ)堂或者出版社授權(quán)的翻譯作品,也無(wú)可厚非,但是,在實(shí)際的出版市場(chǎng)上,很多出版商在沒(méi)有并清楚是“林語(yǔ)堂譯”還是“林語(yǔ)堂著”的時(shí)候,就對(duì)所有的翻譯作品標(biāo)注上“林語(yǔ)堂著”的字樣,影響了讀者對(duì)作品的正確評(píng)價(jià)。除此之外,在林語(yǔ)堂英文作品的翻譯中還缺乏對(duì)譯者權(quán)利的保護(hù)和尊重,很多譯本中并沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)“某某譯”的字樣。
三、翻譯作品中特殊的回譯
林語(yǔ)堂的作品雖然是用英文寫成的,但是其內(nèi)容都是通過(guò)英文向西方國(guó)家傳播中國(guó)文化,成為西方人了解東方文化的橋梁。比如,在其小說(shuō)《京華煙云》中,林語(yǔ)堂就以生動(dòng)的描寫敘述向人們展現(xiàn)了內(nèi)憂外患的近代中國(guó),以及在這一社會(huì)環(huán)境下中國(guó)人的日常生活。也就是說(shuō),在林語(yǔ)堂的英文作品中包含了大量的中國(guó)傳統(tǒng)文化,其包含了風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式以及宗教信仰等等?;刈g是指在作品翻譯時(shí),將甲語(yǔ)言翻譯成乙語(yǔ)言之后,又將其作為一種素材引入到乙語(yǔ)種譯回到甲語(yǔ)種,或者從第三或者第四種語(yǔ)言中譯回到原始語(yǔ)種。對(duì)林語(yǔ)堂的英文作品來(lái)說(shuō),雖然是用英語(yǔ)寫成,但是其中所包含的很多素材都來(lái)自中國(guó)文化,所以雖然林語(yǔ)堂的文學(xué)作品都沒(méi)有一個(gè)完整中文作品在前,但是其英語(yǔ)作品中有很多已經(jīng)帶有了翻譯的性質(zhì),我們可以將其理解為一種特殊的回譯。
四、結(jié)語(yǔ)
林語(yǔ)堂的大多數(shù)創(chuàng)作都是用英語(yǔ)寫成的,其英文作品作為中西方文化交流的橋梁,翻譯正方興未艾。由于其作品內(nèi)容包含了大量的中國(guó)傳統(tǒng)文化,但是卻以英文形式表達(dá), 所以在其譯本翻譯中具有區(qū)別于其他一般翻譯作品的獨(dú)特之處。為此,筆者在本文中就其翻譯特點(diǎn)進(jìn)行簡(jiǎn)要的分析闡述。
參考文獻(xiàn):
[1] 高健.近年來(lái)林語(yǔ)堂作品重刊本中的編選、文本及其它問(wèn)題[J]. 山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014(04).
[2] 呂俊.翻譯研究:從文本理論到權(quán)力話語(yǔ)[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(01).
[3] 李永康.林語(yǔ)堂翻譯文本的文化解讀[J]. 郴州師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2001(03),
[4] 王正仁,高健.林語(yǔ)堂前期中文作品與其英文原本的關(guān)系[J]. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)), 1995(05).