国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能語言學(xué)視角下婉約詞英譯對(duì)比研究

2015-06-23 23:09姜祝青
關(guān)鍵詞:聲聲慢英譯

摘 ?要:本文從功能語言學(xué)角度,考察李清照《聲聲慢》六大英譯本,以原文為參照,對(duì)六大譯文做出及物性分析,以尋求最佳譯本。研究發(fā)現(xiàn):六大譯文共性與個(gè)性并存。共性:六大譯文均以物質(zhì)過程為主,其次為關(guān)系過程;物質(zhì)過程參與者基本上用“I”;環(huán)境成分具有共性。個(gè)性:六大譯文所用過程類型和數(shù)量有差異,徐忠杰譯文采用過程總數(shù)最多;環(huán)境成分具有差異;茅于美譯文與原文符合度較高。

關(guān)鍵詞:功能語言學(xué) ?及物性 ?《聲聲慢》 ?英譯

一、引言

婉約詞是中國(guó)文學(xué)的瑰寶,李清照詞的英譯文(徐忠杰,1986;許淵沖,1996;卓振英,1996;楊憲益、戴乃迭,2001;茅于美,2003;賀淯濱,2004)陸續(xù)問世后,對(duì)李清照詞英譯研究成為熱點(diǎn)(如鄭麗華,2011;付桂英,2012),但鮮有從功能語言學(xué)視角研究。本文擬從韓禮德功能語言學(xué)視角,對(duì)李清照《聲聲慢》原文和六大譯文做及物性分析,再對(duì)每句話英譯與原文符合度作出評(píng)價(jià),以驗(yàn)證及物性分析在婉約詞英譯中的實(shí)用性。

二、理論回顧

功能語言學(xué)中,經(jīng)驗(yàn)功能指用語言談?wù)搶?duì)世界的經(jīng)驗(yàn)(Thompson,2008:28)。其最重要的是及物性系統(tǒng),及物性分析是語言建構(gòu)經(jīng)驗(yàn)的方式之一,即把人們對(duì)現(xiàn)實(shí)世界和內(nèi)心世界的經(jīng)驗(yàn)通過若干個(gè)過程表達(dá)出來,并指明過程所涉及的參與者和環(huán)境成分(黃國(guó)文,2002)。Halliday(1994)提出六種主要過程:物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、言語過程、行為過程和存在過程。在存在過程與物質(zhì)過程之間有一種關(guān)于天氣現(xiàn)象的特殊的過程,稱為氣象過程(轉(zhuǎn)引自黃國(guó)文,2002)。物質(zhì)過程表示做某件事的過程。心理過程表示“感知”等心理活動(dòng)。關(guān)系過程反映事物之間關(guān)系的過程。行為過程是兼表生理活動(dòng)與有意識(shí)的心理活動(dòng)的過程。言語過程是交流信息的過程。存在過程是表某物存在的過程。

三、及物性分析

《聲聲慢》將李清照亡國(guó)之痛與個(gè)人孤苦凄慘的生活晚景融為一體,悲傷愁緒渲染到極致。本文共收集六篇英譯文,簡(jiǎn)稱楊譯(楊憲益、戴乃迭譯),徐譯(徐忠杰譯),卓譯(卓振英譯),許譯(許淵沖譯),賀譯(賀淯濱譯),茅譯(茅于美譯)。

(一)上闋及物性分析

第一句:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。原文采用物質(zhì)過程,用尋、覓呈現(xiàn),動(dòng)作者“我”是隱性成分,冷冷清清是對(duì)環(huán)境的描寫,凄凄慘案凄凄體現(xiàn)心情,疊詞的連用,表明詞人心境凄涼。由于對(duì)原文理解不同,動(dòng)詞具有不同選擇,六大譯文過程類型不一:物質(zhì)過程(14次)>關(guān)系過程(6次)>心理過程(3次),見表1。如楊譯用動(dòng)詞拷貝式“seeking,seeking”,把動(dòng)作者“I”的動(dòng)作描述得恰到好處,再用“painful and miserable”表示詞人當(dāng)時(shí)的心情,用“chilly and quiet”和desolate表環(huán)境凄涼。第一句中,譯文銜接(如重復(fù))的應(yīng)用,如茅譯中,物質(zhì)過程采用了動(dòng)詞“seek、seek、search、search”,以展現(xiàn)詞人的迷惘。楊譯、茅譯均采用單一物質(zhì)過程,其余譯文則是多種過程結(jié)合,從功能語言學(xué)視角看,這兩個(gè)譯文跟原文較為接近。但是原文采用4個(gè)物質(zhì)過程(尋、尋、覓、覓),楊譯采用2個(gè)物質(zhì)過程(seeking、seeking),茅譯采用4個(gè)(seek、seek、search、search)??梢娒┳g與原文較為接近。

表1:原文和譯文第一句及物性分析

第二句:乍暖還寒時(shí)候,最難將息。原文采用物質(zhì)過程,由動(dòng)詞將息體現(xiàn),動(dòng)作者是詞人,時(shí)間是乍暖還寒時(shí)候。短短10個(gè)字,可謂秋風(fēng)秋雨愁煞人。六大譯文過程類型不一:關(guān)系過程(13次)>物質(zhì)過程(4次)>存在過程(1次),見表2。如徐譯采用1個(gè)關(guān)系過程(turns),載體為it;2個(gè)物質(zhì)過程(proved、obtain),動(dòng)作者為the weather和隱性成分“I”;用“unkind”和“cold”表天氣惡劣。徐譯、卓譯、許譯采用了物質(zhì)過程,動(dòng)作者是“我”,徐譯采用兩次物質(zhì)過程,由“proved、obtain”體現(xiàn),卓譯采用一個(gè)物質(zhì)過程(endure),許譯采用一個(gè)物質(zhì)過程(warmed up)。但是,徐譯中第二個(gè)物質(zhì)過程(obtain),動(dòng)作者為隱性I跟原文最為吻合??梢?,徐譯與原文較為接近。

表2:原文和譯文第二句及物性分析

第三句:三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來風(fēng)急?原文采用了物質(zhì)過程(敵),動(dòng)作者為隱性主語“我”。風(fēng)為環(huán)境成分,指當(dāng)時(shí)的天氣。時(shí)間用晚來體現(xiàn)。但六大譯文時(shí)間翻譯不同,有的譯為早上(如楊譯、卓譯),有的譯為傍晚(如許譯、賀譯),有的譯為晚上(徐譯、茅譯),哪種較好值得商榷。關(guān)于第三句,原文采用了一個(gè)物質(zhì)過程,由敵體現(xiàn),六大譯文均采用了物質(zhì)過程(11個(gè)),但數(shù)量有差異,見表3。從功能語言學(xué)視角看,楊譯、卓譯、許譯都采用了一個(gè)物質(zhì)過程,表面似乎與原文一個(gè)物質(zhì)過程吻合,但進(jìn)一步分析看出,楊譯采用物質(zhì)過程(ward off),動(dòng)作者為“wine”,與原文物質(zhì)過程(敵)和動(dòng)作者(酒)更符合。而卓譯采用“cure”一詞,動(dòng)作者為“I”,許譯采用“endure”一詞,動(dòng)作者是“I”。可見,楊譯與原文較為接近。

表3:原文和譯文第三句及物性分析

第四句:雁過也,正傷心,卻是舊時(shí)相識(shí)。原文采用一個(gè)物質(zhì)過程(過),動(dòng)作者為雁,和一個(gè)關(guān)系過程(是),被認(rèn)同者為雁,認(rèn)同者為舊時(shí)相識(shí),詞人的心境是傷心。六大譯文過程類型不一:物質(zhì)過程(9個(gè))>關(guān)系過程(7)>心理過程(3個(gè)),見表4。如,賀譯采用物質(zhì)過程(passed),動(dòng)作者是“geese”;關(guān)系過程(feel),載體是I,心情是“heartbroken”;心理過程(know),感覺者是隱性的“I”;關(guān)系過程(are),被認(rèn)同者是“they”,認(rèn)同者是“old friends of the past”。從功能語言學(xué)視角看,許譯、茅譯與原文較為接近,都采用了物質(zhì)過程和關(guān)系過程。許譯中,與原文符合的是第三個(gè)物質(zhì)過程(pass)和關(guān)系過程(are);茅譯中,則是物質(zhì)過程(fly)和第二個(gè)關(guān)系過程(are),兩者物質(zhì)過程的動(dòng)作者均為“geese”,關(guān)系過程的被認(rèn)同者均為“they”。可見,許譯、茅譯與原文較為接近。

表4:原文和譯文第四句及物性分析

(二)下闋及物性分析

第五句:滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?關(guān)于憔悴損,有人認(rèn)為人因傷心而消瘦;有人認(rèn)為菊花即將枯萎。六大譯文,只有卓譯指人傷心憂郁(feeling blue),其他譯本指菊花凋謝,如許譯用“faded and fallen in showers”做伴隨狀語修飾“yellow flowers”。從過程來看,原文用兩個(gè)物質(zhì)過程,物質(zhì)過程一(堆),動(dòng)作者黃花;物質(zhì)過程二(摘),動(dòng)作者誰,指詞人。六大譯文過程類型不一:物質(zhì)過程(12個(gè))>心理過程/存在過程(3個(gè))>關(guān)系過程(2個(gè)),見表5。如,賀譯采用四個(gè)過程:存在過程(are)、關(guān)系過程(are)、心理過程(cares)、物質(zhì)過程(pick),對(duì)應(yīng)不同參與者:存在物(yellow flowers)、載體(they)、感覺者(who)、動(dòng)作者(who)。從功能語言學(xué)視角看,和原文兩個(gè)物質(zhì)過程符合的是:楊譯、茅譯。但進(jìn)一步分析,原文物質(zhì)過程二的動(dòng)作者為“who”,楊譯恰好吻合,而茅譯采用了“anyone”,與原文稍有差異??梢?,楊譯與原文較為接近。

表5:原文和譯文第五句及物性分析

第六句:守著窗兒,獨(dú)自怎生得黑?原文采用兩個(gè)物質(zhì)過程,物質(zhì)過程一(守),動(dòng)作者為隱性的“我”;物質(zhì)過程二得,動(dòng)作者也是“自”(“我”),時(shí)間是“黑”。六大譯文過程類型不一:物質(zhì)過程(12個(gè))>心理過程/關(guān)系過程(2個(gè)),見表6。如,卓譯采用三個(gè)物質(zhì)過程,物質(zhì)過程一(sitting)和物質(zhì)過程三(pull through),動(dòng)作者均是隱性I,物質(zhì)過程二(falls)的動(dòng)作者是night,心理過程(know)的感覺者是“I”,表現(xiàn)了詞人夜晚寂寞的心境。從功能語言學(xué)視角看,與原文兩大物質(zhì)過程相符合的是楊譯。原文中“守”和楊譯中的“l(fā)eaning”吻合,得和“pass”吻合??梢姡瑮钭g與原文較為接近。

表6:原文和譯文第六句及物性分析

第七句:梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏,點(diǎn)點(diǎn)滴滴。原文采用兩個(gè)物質(zhì)過程。物質(zhì)過程一(兼),可理解為夾雜著,做動(dòng)詞,動(dòng)作者是梧桐。物質(zhì)過程二(到),動(dòng)作者是隱性的時(shí)間,即傍晚。原文中黃昏是環(huán)境成分,相一致的是楊譯(at dusk)、徐譯(draws nigh)、賀譯(upto gloaming),許譯中用小句主語twilight表時(shí)間,茅譯為in the evening。六大譯文采用過程類型不一:物質(zhì)過程(11個(gè))>關(guān)系過程/行為過程/氣象過程(1個(gè)),見表7。但六大譯文中,沒有與原文物質(zhì)過程完全對(duì)應(yīng)的。原文物質(zhì)過程一,譯文大多用跟下雨有關(guān)的動(dòng)詞,如楊譯(falls)、卓譯(dripping、dropping)等。進(jìn)一步分析,楊譯雖在過程類型和數(shù)量方面與原文符合,動(dòng)詞和動(dòng)作者卻與原文不一,楊譯動(dòng)作者是the drizzle和rain-drops,原文是梧桐和時(shí)間。茅譯用五個(gè)物質(zhì)過程,物質(zhì)過程一(collects),動(dòng)作者為“wutong tree”,符合原文??梢姡┳g與原文較為接近。

表7:原文和譯文第七句及物性分析

第八句:這次第,怎一個(gè)愁字了得?這句寫出了無盡的愁緒。原文采用了言語過程,由“了得”體現(xiàn),義為“說盡”,說話人是隱性的“我”,環(huán)境成分是“這次第”。有人譯為感嘆句(楊譯),有人譯為疑問句(徐譯,許譯,茅譯),有人譯為陳述句(卓譯,賀譯),六大譯文過程類型不一:物質(zhì)過程(4個(gè))>關(guān)系過程(2個(gè))>言語過程(1個(gè)),見表8。如,許譯采用一個(gè)物質(zhì)過程來(do)“訴說”愁緒,動(dòng)作者是“I”,更為直接。但與原文最符合當(dāng)屬茅譯(how can one word“sorrow”express all this?),動(dòng)詞“express”恰到好處地充當(dāng)了一個(gè)言語過程,只是說話人(主語)和原文沒有對(duì)應(yīng)??梢?,茅譯與原文較為接近。

表8:原文和譯文第八句及物性分析

綜上,本文從功能語言學(xué)角度,對(duì)《聲聲慢》的原文和譯文做了及物性分析。發(fā)現(xiàn)六大譯文共性和個(gè)性并存。

共性:第一,以原文為參照,六大譯文過程類型均以物質(zhì)過程為主,如描寫詞人四處尋覓,譯文都用物質(zhì)過程(如楊譯“seeking,seeking”;許譯“I look for”);翻譯“如今有誰堪摘”時(shí),譯文都用物質(zhì)過程(如賀譯“pick them”;卓譯“pluck them”);其次是關(guān)系過程,如描寫乍暖還寒的天氣,基本采用關(guān)系過程(如茅譯“the weather gets warmer”;楊譯“it is warmer”。第二,物質(zhì)過程參與者基本上用“I”,譯文用“I”能以第一人稱的視角表現(xiàn)詞人的愁緒,讓讀者感同身受。第三,環(huán)境成分具有共性。如,詞開頭描述凄慘環(huán)境,賀譯重復(fù)用“bleak,bleak”,楊譯用“chilly 、quiet、desolate”等詞。

個(gè)性:第一,六大譯文所用過程類型和數(shù)量具有差異。原文用三種過程,共13個(gè),即:物質(zhì)過程(11個(gè))>關(guān)系過程(1個(gè))/言語過程(1個(gè))。楊譯用四種過程,共18個(gè),即:物質(zhì)過程(11個(gè))>關(guān)系過程(5個(gè))>心理過程(1個(gè))/存在過程(1個(gè))。徐譯用四種過程,共25個(gè),即:物質(zhì)過程(17個(gè))>關(guān)系過程(5個(gè))>心理過程(2個(gè))>存在過程(1個(gè))。卓譯用三種過程,共20個(gè),即:物質(zhì)過程(12個(gè))>關(guān)系過程(5個(gè))>心理過程(3個(gè))。許譯用六種過程,共21個(gè),即:物質(zhì)過程(12個(gè))>關(guān)系過程(5個(gè))>心理過程(1個(gè))/行為過程(1個(gè))>存在過程(1個(gè))>氣象過程(1個(gè))。賀譯用四種過程,共20個(gè),即:物質(zhì)過程(9個(gè))>關(guān)系過程(6個(gè))>心理過程(4個(gè))>存在過程(1個(gè))。茅譯用三個(gè)過程,共24個(gè),即:物質(zhì)過程(16個(gè))、關(guān)系過程(7個(gè))、言語過程(1個(gè)),見表9。由此,原文和六大譯文所用過程總數(shù)為:徐譯(25個(gè))>茅譯(24個(gè))>許譯(21個(gè))>卓譯(20個(gè))/賀譯(20個(gè))>楊譯(18個(gè))>原文(13個(gè)),見表9。第二,過程的環(huán)境成分具有差異。由于翻譯角度和理解不同,翻譯“怎敵他晚來風(fēng)急”時(shí),楊譯和卓譯,把“晚”譯為“morning”,徐譯和茅譯為“evening”,許譯和賀譯為“at dusk”。第三,從與原文的符合度來看,茅譯與原文的符合度較高。茅譯有四句話(一、四、七、八)和原文過程較一致,楊譯有三句(三、五、六)和原文過程較一致,徐譯第二句與原文過程較一致,許譯第四句與原文過程較一致,見表10。

表9:原文和譯文過程統(tǒng)計(jì)表

表10:六大譯文每句話和原文符合度

四、結(jié)論

本文從韓禮德功能語言學(xué)角度,以《聲聲慢》原文為參照,對(duì)其六大譯文作了及物性分析,發(fā)現(xiàn)六大譯文共性與個(gè)性并存。共性:六大譯文均以物質(zhì)過程為主,其次為關(guān)系過程;物質(zhì)過程參與者基本上用“I”;環(huán)境成分具有共性。個(gè)性:六大譯文所用過程類型和數(shù)量具有差異,徐譯(25個(gè))采用過程總數(shù)最多;環(huán)境成分具有差異;茅譯與原文的符合度較高。

參考文獻(xiàn):

[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar (2nd ed.)[M].London:Arnold,1994.

[2]Thompson,G.Introducing Functional Grammar[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.

[3]付桂英.“三美”理論指導(dǎo)下李清照詞英譯的美感再現(xiàn)[D].上海:上海外國(guó)語大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012.

[4]黃國(guó)文.功能語言學(xué)分析對(duì)翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J].外語與外語教學(xué),2002,(5).

[5]賀淯濱.中國(guó)古典詩歌選譯[M].北京:中央編譯出版社,2004.

[6]茅于美.漱玉擷英:李清照詞英譯[M].北京:中國(guó)大百科全書出版社,2003.

[7]徐忠杰.詞百首英譯[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,1986.

[8]許淵沖.宋詞三百首[M].長(zhǎng)沙:湖南出版社,1996.

[9]楊憲益,戴乃迭.宋詞[M].北京:外文出版社,2001.

[10]卓振英.華夏情懷——?dú)v代名詩英譯及探微[M].廣州:中山大學(xué)出版社,1996.

[11]鄭麗華.框架理論視角下的婉約詞英譯研究[D].大連:遼寧師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011.

(姜祝青 ?浙江寧波 ?寧波大學(xué)外語學(xué)院 ?315211)

猜你喜歡
聲聲慢英譯
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
從翻譯美學(xué)角度看《聲聲慢 》的兩種英譯本
高中語文教學(xué)中文本細(xì)讀的策略探討
從“三美論”談宋詞翻譯
從“三美論”談宋詞翻譯
應(yīng)是易安居士“憔悴損”