武忠正
【摘要】定式思維對(duì)于人類活動(dòng)的影響既有積極的,也有消極的,本文主要研究其對(duì)翻譯遣詞方面的消極作用,通過(guò)探討運(yùn)用常規(guī)音譯法翻譯唐詩(shī)及其它文體時(shí),譯文所受定式思維的校級(jí)影響。在此基礎(chǔ)上,提出對(duì)應(yīng)解決措施,指出交叉檢驗(yàn)法是翻譯中遣詞的必要一環(huán)。
【關(guān)鍵詞】定式思維 翻譯 遣詞 交叉檢驗(yàn)法
一、思維定勢(shì)的概念
定式思維或思維定勢(shì),是指人們從事某項(xiàng)活動(dòng)的一種預(yù)先準(zhǔn)備的心理狀態(tài),通常有兩種形式:適合思維定勢(shì)和錯(cuò)覺思維定勢(shì)。前者是指人們?cè)谒季S過(guò)程中形成了某種定勢(shì),在條件不變時(shí),能迅速地感知現(xiàn)實(shí)環(huán)境中的事物并作出正確的反應(yīng),可促進(jìn)人們更好地適應(yīng)環(huán)境。后者是指人們由于意識(shí)不清或精神活動(dòng)障礙,對(duì)現(xiàn)實(shí)環(huán)境中的事物感知錯(cuò)誤,作出錯(cuò)誤解釋。
二、思維定勢(shì)對(duì)翻譯的影響
巴甫洛夫曾指出:語(yǔ)言是抽象思維的承擔(dān)者。由此可見,話語(yǔ)與思維密不可分。它們是一對(duì)相互依存的統(tǒng)一體。心理學(xué)研究表明:語(yǔ)言促進(jìn)了人類抽象思維的形成和發(fā)展。同時(shí),這一研究結(jié)果也提醒我們,某種特定語(yǔ)言可能給人帶來(lái)特定思維定勢(shì),這種思維定勢(shì)在翻譯過(guò)程中,對(duì)譯者的影響不容忽視,因此,翻譯活動(dòng)不僅是文字的轉(zhuǎn)換活動(dòng),也是思維模式的轉(zhuǎn)換活動(dòng)。那么,定式思維對(duì)于翻譯活動(dòng)有什么樣的影響?根據(jù)定式思維對(duì)于作用于事物的不同形式——適合思維定勢(shì)和錯(cuò)覺思維定勢(shì),那么,可以推論:定式思維對(duì)于翻譯有積極和消極的雙重作用。
三、破除思維定勢(shì)的翻譯方法
本文僅從遣詞方面分析定式思維對(duì)翻譯的消極作用方面進(jìn)行客觀分析,并針對(duì)涉及到的問(wèn)題提出對(duì)應(yīng)解決方法。
一位譯者將“Chiang Kai-She”按照音譯法這一策略,譯為了“常凱甲”。殊不知,這正是“蔣介石”的英譯,來(lái)源于廣東話中其名字的發(fā)音,在其治期間開始使用,由于約定俗成的原因,一直沿用至今。因此,即便是處理英文名字這一基本元素的翻譯時(shí)也應(yīng)當(dāng)避免定式思維的約束,應(yīng)該仔細(xì)考察后方才可以定稿,例如,當(dāng)翻譯“Genghis khan”,“Ulanhu”(分別譯為“成吉思汗”、“烏蘭夫”)這一類有特定譯名的英文名稱時(shí),不應(yīng)該落入定式思維的桎梏中,要堅(jiān)持具體問(wèn)題具體分析解決的思想,查找相關(guān)資料,或者平行文本,保證譯文的準(zhǔn)確。否則譯文的質(zhì)量可能受到質(zhì)疑,貽笑大方,不但會(huì)對(duì)讀者產(chǎn)生誤導(dǎo),對(duì)譯者自身也會(huì)帶來(lái)?yè)p害。
在翻譯較復(fù)雜的內(nèi)容時(shí),如唐詩(shī),避免定式思維的支配,在充分查證詩(shī)文及具體真實(shí)含義的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確遣詞就更為重要了。如果稍有不慎,在定式思維的支配下,之追求字眼表面的大意對(duì)等,就可能使得譯文與原詩(shī)句的含義大相徑庭。例如,在翻譯孟浩然的《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》一詩(shī)時(shí),美國(guó)詩(shī)人愛茲杰拉德·龐德將其中一句“煙花三月下?lián)P州中的“煙花”譯為“smoke-flower”與其原意“暮春濃艷的景色”不相一致。作者有受到定式思維影響嫌疑,讀到“煙”和“花”就簡(jiǎn)單用“smoke”和“flower”進(jìn)行對(duì)應(yīng)。當(dāng)然,譯者采取的翻譯策略可能是直譯或異化,而其直譯的“smoke”的中文意義為“煙(塵)等,與原文中的“煙”在內(nèi)涵和外延意義兩方面均不對(duì)等。由于漢語(yǔ)中的“煙”在不同的情境中有著不同的含義,所以,譯者需要在充分考察語(yǔ)境的情況下具體選取英文對(duì)應(yīng)詞進(jìn)行翻譯,避免受到定式思維的支配,認(rèn)為相同的字眼想當(dāng)然地選取“smoke”這一字面上看似對(duì)等的詞匯。許淵沖先生對(duì)此句的譯文“For River Town green with willows and red with flowers”,則生動(dòng)描寫了暮春時(shí)節(jié)繁華似錦、草木繁盛的景象。人們就更能夠明白smoke-flower與原文意義的差距所在了。
因此,翻譯中科學(xué)的調(diào)查研究方法是譯者必須掌握的。比如交叉檢驗(yàn)法法。在決定一個(gè)詞匯或句子如何能與譯入語(yǔ)中的詞匯或句子對(duì)等,漢英詞典可以是調(diào)查的開始。而漢英詞典里提供的英語(yǔ)對(duì)等次,不一定是譯者希望表達(dá)的意思;所以,譯者需要利用英英詞典提供的意思,甚至是漢語(yǔ)詞典提供的漢語(yǔ)意思,對(duì)選取的對(duì)等詞進(jìn)行驗(yàn)證,以確定它的準(zhǔn)確意思和用法。交叉檢驗(yàn)法就是利用英英詞典提供的英語(yǔ)釋意、例句和詞源等信息,并通過(guò)不同的詞典和資料相互驗(yàn)證,來(lái)把握英語(yǔ)單詞的準(zhǔn)確含義和用法,從而準(zhǔn)確地傳達(dá)原文含義。例如,“提倡一對(duì)夫婦生育一個(gè)孩子”這句話,很多人可能不假思索地將“提倡”一詞譯為“advocate”,而且大多數(shù)詞典給出的意思是指?jìng)€(gè)人倡導(dǎo)者或者他們的倡導(dǎo)活動(dòng),而非政府的“提倡”。政府在這里的提倡,很可能就是“鼓勵(lì)”。在譯者對(duì)具體詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),自身的知識(shí)儲(chǔ)備固然是重要的,而為了避免定式思維可能給翻譯的準(zhǔn)確程度帶來(lái)影響,交叉檢驗(yàn)法是有必要的。經(jīng)過(guò)多方查證,在有確切理?yè)?jù)存在的基礎(chǔ)上,譯者才可以給出對(duì)應(yīng)翻譯。雖然程序復(fù)雜,但為了保證譯文的質(zhì)量,這項(xiàng)環(huán)節(jié)是必不可少的。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,定向思維對(duì)于翻譯的影響既有積極的,也有消極的。譯者如何在翻譯的過(guò)程中要盡量減少定式思維對(duì)翻譯工作地不利影響。交叉檢驗(yàn)法可以有效避免譯者翻譯時(shí)主觀根據(jù)已有知識(shí)儲(chǔ)備下意識(shí)給出不對(duì)等譯文。翻譯對(duì)于準(zhǔn)確傳播原作信息是至關(guān)重要的,所以,譯者需要在翻譯的各個(gè)環(huán)節(jié)都盡量做到細(xì)致和嚴(yán)密,尤其是要了解原作含義的基礎(chǔ)上仔細(xì)推敲關(guān)鍵詞匯的翻譯,然后經(jīng)過(guò)多方查詢?cè)~典,再給出“準(zhǔn)確”譯文,盡量做到“三思而后行”。
參考文獻(xiàn):
[1]黃信.思維定勢(shì)——翻譯思維中的雙刃劍[J].教育理論與實(shí)踐,2011(11).
[2]劉懷惠.思維定勢(shì)在認(rèn)識(shí)中的地位和作用[J].中州學(xué)刊, 1989(4).
[3]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.