国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

經(jīng)典譯作的具體翻譯方法解析

2015-07-04 23:45:59張琦
校園英語·下旬 2015年5期
關(guān)鍵詞:翻譯方法譯作

張琦

【摘要】翻譯是一項既嚴(yán)謹(jǐn)又充滿藝術(shù)創(chuàng)造性的工作,做好翻譯必須要掌握科學(xué)的翻譯方法。文章分析了經(jīng)典譯作的翻譯方法,希望翻譯更好的做到“傳情”與“達(dá)意”的并重。

【關(guān)鍵詞】翻譯方法 譯作 “達(dá)意傳情”

一部譯作是否能成為永恒的經(jīng)典之作,除了看被翻譯的次數(shù)與出版數(shù)量外,更重要的是看翻譯的質(zhì)量,要看譯作是否真實、全面、忠誠的表達(dá)了原作的主旨內(nèi)容與靈魂精神,要聲文并茂、神韻俱佳的再現(xiàn)原著的風(fēng)格特點,使用恰當(dāng)?shù)姆g方法,如此結(jié)合就離一部“經(jīng)典譯作”的距離不遠(yuǎn)了。筆者主要是以經(jīng)典的英美文學(xué)譯作為例,探討具體的翻譯方法。

一、一般的翻譯方法

翻譯理論永遠(yuǎn)是高高在上,起著高屋建瓴的指導(dǎo)作用,而具體的翻譯實踐需要依靠具體的翻譯方法進(jìn)行指導(dǎo)。翻譯的基本方法一般是指直譯與意譯兩種,更具體的方法可以細(xì)化到每一個句子或每一個單詞。直譯并不等于“死譯”,而意譯也不等于“胡譯”,直譯是按照語言字面上意識直接翻譯,基本保留好原有的句式與結(jié)構(gòu)。而意譯是為了表達(dá)的需要,對語言意思與句式進(jìn)行了一定的調(diào)整,以更好的表達(dá)原文的風(fēng)格與精髓,但這必須是在不損害原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上。直譯更多的遵循了“忠實”的翻譯原則,而意譯更多的考慮譯入語言的特點,根據(jù)譯入語的語言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,不可求形式上的一一對應(yīng),而尋求譯文更能達(dá)意。這兩種翻譯方法都是可行的,具體選取哪一種要根據(jù)文章的需要來定,通常兩者結(jié)合應(yīng)用的效果會更勝一籌。

因為翻譯最重要的是選擇恰當(dāng)?shù)脑~語,所以翻譯時首先要對詞語進(jìn)行全面的、透徹的了解,并用在合適的語境當(dāng)中,準(zhǔn)確的傳達(dá)原文的含義。選詞要注意文體色彩,原作風(fēng)格文雅時用詞必須以文雅為主;原作風(fēng)格較俗時用詞則必須通俗化。此外,對于相近意義的詞語,選用時要注意語體色彩。當(dāng)然,選詞不能“造詞”,對于那些尚未編入詞典的新詞,網(wǎng)絡(luò)詞語等,要慎重選用,盡量選擇規(guī)范化的詞語。對于相近意思的表達(dá),應(yīng)該盡量選擇多樣化的詞語,避免因過度重復(fù)導(dǎo)致的原文枯燥無趣。

在選詞時要學(xué)會變通,要學(xué)會詞語意譯的精髓,不能硬拼硬湊,語法不通,讓讀者產(chǎn)生一種如鯁在喉的不舒適感。常用變通手段有此詞匯刪減、詞類轉(zhuǎn)換等,比如動詞與名詞之間的轉(zhuǎn)換,可以改變語法結(jié)構(gòu),從而突破了原文結(jié)構(gòu)的限制;可以增加詞匯或簡化、刪除重復(fù)、不必要的詞語,令譯作更豐滿,或者令譯作表達(dá)更簡潔。當(dāng)然這種增詞必須是在充分考慮原文含義的基礎(chǔ)上,是要能從原文里挖掘出這種隱藏的信息,而不是隨意添加,無中生有。而刪詞也不能減意,而是避免拖泥帶水的重復(fù)。

目前譯者對譯作的翻譯一般會遵守以下流程:(1)通讀全文,對全文進(jìn)行透徹的理解,找到文章內(nèi)主要的邏輯關(guān)系,并分析出原文想表達(dá)的中心思想;(2)組織譯文的結(jié)構(gòu),選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言和詞語、句法,根據(jù)譯入語的特點與閱讀習(xí)慣,找出最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。(3)翻譯完要通讀原文,對表達(dá)不恰當(dāng)?shù)牡胤竭M(jìn)行糾正。在整個翻譯過程中可能會涉及意識形態(tài)之爭,譯者要盡量遵循原文的意識形態(tài),若實在無法認(rèn)同,可以稍微淡化一些敏感問題的表達(dá),但是絕不能隨意的更改。

二、靈活的翻譯方法

當(dāng)前許多譯作的翻譯質(zhì)量令人堪憂,因為他們選擇了快速的“字典翻譯”方法,或者選用網(wǎng)絡(luò)在線翻譯,通常翻譯出來的譯文語句不通,結(jié)構(gòu)混亂,詞不達(dá)意。翻譯是一門很深的學(xué)問,除了對英語基礎(chǔ)知識的掌握,更要學(xué)會翻譯的藝術(shù),要對原文進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)作,才能令譯文稱為經(jīng)典之作。翻譯可以比作舞蹈,而翻譯者就是“戴著鐐銬的舞蹈”,即在原文框架內(nèi)的藝術(shù)性的創(chuàng)作。譯者要想重現(xiàn)和再造原文表達(dá)的境界,就需要做一個雙語人,要對源語言與譯入語及雙語蘊(yùn)含的文化都有著充分的了解,要學(xué)會翻譯所必備的技巧,并且能靈活的運用。

在翻譯中,“準(zhǔn)確性”與“靈活性”往往會有沖突,準(zhǔn)確性肯定是基礎(chǔ),是譯文必須具備的,而過于追求譯文的準(zhǔn)確可能會陷入“呆板”的境地;靈活性是翻譯的重要手段,是保證譯文風(fēng)格、再現(xiàn)譯文經(jīng)典的重要方式,若運用恰當(dāng),會另譯作表達(dá)更恰如其分,合情合景,活靈活現(xiàn),但是過于追求靈活,可能優(yōu)惠陷入“失真”的怪圈。因此必須是在準(zhǔn)確性基礎(chǔ)上的靈活,要分清先后與輕重,努力追求“準(zhǔn)確”與“靈活”的適度結(jié)合。

以黃源深先生的譯本《簡·愛》為例,《簡·愛》的譯本很多,尤其以黃源深先生的譯本堪稱經(jīng)典,他本著嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)與刻骨鉆研的態(tài)度,成功再現(xiàn)了原文如詩般的蘊(yùn)意,翻譯語言與手法及其靈活,令原文高雅而不失通俗,靈活生動。如

“He saw me,for the moon had opened a blue field in the sky.And rode in it watery bright: he took his hat off.and waved it round his head.I now ran to meet him.”他看見了我,因為月亮在空中開辟了一條藍(lán)色的光帶,在光帶中飄移,晶瑩透亮。他摘下帽子,在頭頂上揮動,我迎著他跑上去?!边@是簡·愛等待羅切斯特歸來的一個片段,黃源深現(xiàn)身采取了意譯的手法,在句子結(jié)構(gòu)與選詞方面都十分巧妙,令讀者感覺十分順暢,且再現(xiàn)了原文的勃朗特文風(fēng),可以說是準(zhǔn)確性與靈活性結(jié)合的佳作。

總之,翻譯一定既要忠實于原文的思想表達(dá),在此基礎(chǔ)上靈活選詞,巧妙構(gòu)思,采取“直譯”與“意譯”相結(jié)合,以及靈活多變的方式,真正做到“達(dá)意傳情”,如此才能產(chǎn)生經(jīng)典譯作,永遠(yuǎn)流傳。

參考文獻(xiàn):

[1]夏洛蒂·勃朗特.簡·愛[M].黃源深譯.南京譯林出版社,2008.

猜你喜歡
翻譯方法譯作
例析初中文言文中常見虛詞的用法
例說文言文中常見副詞的意義和用法
what用法大搜索
民俗旅游資料日譯方法探討
青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
淺談日語翻譯的方法與策略
中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
淺談漢語歇后語的翻譯方法
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
中國特色詞匯及其外宣翻譯
考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
Chinese Television Fan
通化市| 宜章县| 镇巴县| 旬阳县| 邵东县| 明水县| 蕉岭县| 台北市| 舞钢市| 梁平县| 镶黄旗| 莱芜市| 凤冈县| 嘉义县| 锡林郭勒盟| 蓬溪县| 益阳市| 常山县| 鄂托克前旗| 芦溪县| 黑龙江省| 广饶县| 灵石县| 工布江达县| 镇原县| 即墨市| 景德镇市| 东港市| 清涧县| 郓城县| 化德县| 荔浦县| 柏乡县| 河南省| 武功县| 杨浦区| 正阳县| 平昌县| 华阴市| 思南县| 江孜县|