⊙劉春陽[河南科技大學(xué)應(yīng)用工程學(xué)院,河南三門峽472000]
信息等值視角下文化缺省的翻譯補償
——以《儒林外史》英譯本為例
⊙劉春陽[河南科技大學(xué)應(yīng)用工程學(xué)院,河南三門峽472000]
文學(xué)作品翻譯的主要目的應(yīng)該是促進文化交流,而譯文讀者也有權(quán)利通過閱讀欣賞到他國文化并從中獲益。本文通過對《儒林外史》英譯本中文化缺省補償譯例分析,提出翻譯補償應(yīng)該遵循的一個重要原則就是譯者的補償應(yīng)該能讓目標(biāo)讀者欣賞到異國作品特有的韻味及源語篇章的文化信息。
文化缺省信息等值文學(xué)作品
翻譯不僅是兩種語碼之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的溝通交流,而對文化因素的翻譯往往是翻譯從業(yè)人員所要面對的主要難題??缥幕g過程中,譯者經(jīng)常按照自己的文化習(xí)慣理解與詮釋異族文化特有的語言文化現(xiàn)象,因此難以正確把握原文作者的交際意圖和文中的文化缺省現(xiàn)象,無法達到社會語用功效。正如奈達所言,譯者在精通兩種語言的同時,更要對這兩種文化,包括兩種文化的民族心理、歷史、價值體系、宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣進行深入的研究和把握。
“文化缺省”是指交際雙方在交際過程中對雙方共有的文化背景知識的省略。從語言交際的角度看,缺省的目的是為了提高交際效率;而缺省之所以能提高交際效率正是因為交際雙方都明白被缺省的成分是什么。缺省的成分雖然不在話語中出現(xiàn),但卻被特定的語境激活于話語接受者的記憶中,于是實際語言表達中因缺省而留下的語義真空就會由于接受者記憶中的文化知識的參與而獲得填充。因為文化差異,原文作者和目標(biāo)讀者之間的共同文化背景知識不可能天然存在于原作者與譯文讀者之間。原文中為了提高交際效率或為了達到修辭效果而采取的文化缺省策略如果譯者不加以適當(dāng)補償,譯文讀者就會產(chǎn)生莫名其妙的意義真空或者無法理解的語義疑團;而補償過量則會破壞源語篇章的含蓄性和簡潔美。
比如儒林外史的目標(biāo)讀者群是和作者有著相同或相似文化背景的知識分子,因此書中大量文化背景知識的缺省不會對讀者造成理解障礙。但是在將這部經(jīng)典翻譯成英語時,如果譯者未能進行適當(dāng)補償,英語讀者就很可能無法完全理解、更談不上欣賞這部被魯迅先生給予最高評價的中國古典長篇小說;同時也就違背了翻譯這部小說的目的——對外介紹宣傳中國傳統(tǒng)文化。本文從風(fēng)俗習(xí)慣、科舉制度和宗教信仰三方面對《儒林外史》英譯本中對文化缺省英譯的處理做一簡單的探究。
“百里不同風(fēng),千里不同俗”恰當(dāng)?shù)胤从沉孙L(fēng)俗因地而異的特點。因此有著不同歷史、不同生活環(huán)境的英語讀者對儒林外史中的風(fēng)俗習(xí)慣勢必充滿好奇。這部作品中在風(fēng)俗習(xí)慣方面有很多文化缺省??聪旅鎺讉€例子:
例1:到了廳事,先奠了雁,然后拜見魯編修。
He entered the hall with lowered head,first presented a swan and then bowed to Mr.Lu.
例1是對中國古代婚禮的部分描述,我國古人把雁當(dāng)作愛情專一的象征,因此當(dāng)新郎到女家迎親時,常用雁作為見面禮向新娘表明自己對愛情的忠貞不貳。當(dāng)作者在創(chuàng)作這部小說時沒有必要解釋“奠雁”這一古代婚慶風(fēng)俗之一,因為他的目標(biāo)讀者,也就是和作者同時代的知識分子。但是《儒林外史》的英譯本The Scholars的目標(biāo)讀者群就會提出一個問題:迎親為什么要送一只雁給新娘?對西方文化略有了解的人們都知道送玫瑰花給新娘才是真愛的浪漫表達,因此他們很難理解在大喜的日子為什么要送給新娘一只雁。譯者的補償也就顯得很有必要,但是楊氏夫婦對奠雁只是簡單的字面翻譯,沒有做任何補充。筆者認(rèn)為對此可以用腳注的方式對此文化空白加以補償?!癟o present a swan”was part of Chinese wedding ceremony in the ancient time,which showed the bridegroom was constant in love.
例2:范進方才說道:“先母見背,遵制丁憂。”
“My mother has died,”Fan Chin explained,“and I am in mourning.”
湯縣令問范進為什么不去參加會試,范進做了上述解釋。作者的目標(biāo)讀者群都能很容易地理解范進母親的去世和他參加考試之間的關(guān)系,也就是當(dāng)書生遭遇父母之喪時,要守孝三年,期間不得參加會試。但范進的“先母見背,遵制丁憂”的回答對英語讀者就不起作用,因為他們?nèi)狈ο嚓P(guān)的文化背景知識。所以譯者腳注“For three years after the death of either parent a man had to observe mourning.During this period an official must retire from office,and a scholar could not take examinations”也就顯得非常合適,及時地填補了英語讀者的文化缺省。
中國文化的延續(xù)和發(fā)展在很大程度上也得益于古代中國的考試制度,國家通過開科取士,為各級政府部門選取官吏。同時,科舉制度也豐富和發(fā)展了中國的古代文化,如詩詞歌賦的產(chǎn)生與繁榮,唐小說的興起與發(fā)展。隨著中國封建社會的沒落,科舉制度暴露出越來越多的弊端,科舉制度的弊端也正是吳敬梓批判的焦點。譯者的目標(biāo)讀者大都對中國的科舉認(rèn)知嚴(yán)重缺乏,為了將在中國延續(xù)了一千三百多年的考試制度介紹給英語讀者,譯者在這方面也做了大量的翻譯補償。
例3:三年一科,用《五經(jīng)》、《四書》、八股文。
Candidates would be tested every three years,and required only to write paku essays on the Confucian classics.
這是《儒林外史》中對科舉考試的大體介紹,也是八股文第一次在原文和譯文中出現(xiàn)。八股文指文章的八個部分,文體有固定格式,題目統(tǒng)一出自四書五經(jīng)中的原文。后四個部分每部分有兩股排比對偶的文字,合起來共八股。這些對吳敬梓的目標(biāo)讀者群來說是爛熟于胸的,但是對于譯文的讀者來說,卻是十分的陌生,因此譯者對“八股”采用了音譯并加注“the paku essay was the literary form in examinations for recruiting government officials in China from the 15th to the 19th century”來解釋其相關(guān)文化隱含意義。通過加注,“八股文”的文化信息英語讀者可以大概了解為中國自15世紀(jì)至19世紀(jì)的政府招募各級官吏的考卷答題形式,至于具體是哪八股,現(xiàn)在的很多國人也未必了解,譯語讀者也就沒必要完全搞清楚了。
譯者用“Confucian classics”來處理四書五經(jīng)的翻譯,因為很多英語讀者,尤其是對中國文化感興趣的西方讀者,大都了解孔子是中國歷史上的一位偉大教育家,只要達到讓他們了解到八股文考的是儒家經(jīng)典著作相關(guān)內(nèi)容就達到了文化交流的目的,譯者沒有必要再用四書五經(jīng)具體書名去干擾讀者的正常閱讀。因此,“Confucian classics”盡管看似在意義表達上簡單概略,卻實現(xiàn)了幫助英語讀者欣賞中國文化以及達到譯文簡潔流暢的目的。
例4:“監(jiān)生也可以進場,周相公既有才學(xué),何不捐他一個監(jiān)進場?”
“Anybody who buys the rank of scholar of the Imperial College can go in for the examination.Since Mr.Chou is so learned,why not buy him a rank so that he can take the examination?”
“監(jiān)生”在清朝指的是未入府、州、縣學(xué)或未經(jīng)正途科舉而打算應(yīng)鄉(xiāng)試、仕官者,必須以捐獻銀錢取得入國子監(jiān)資格的生員。監(jiān)生出國子監(jiān)之后,有任官的資格。很顯然,捐獻銀錢獲取生員資格是一部分富商和特權(quán)階層子女獲取富貴和社會優(yōu)待的捷徑。有了這些背景知識,原文自然不難理解。為了向讀者傳遞強調(diào)獲取生員資格的途徑不是通過考試,而是花錢購買,譯者采用定語從句“who buys the rank of scholar of the Imperial College”處理監(jiān)生的翻譯。
社會學(xué)家普遍認(rèn)為宗教是人類社會發(fā)展到一定歷史階段出現(xiàn)的一種文化現(xiàn)象,主要特點為:相信現(xiàn)實世界之外存在著超自然的神秘力量或?qū)嶓w,該神秘統(tǒng)攝萬物而擁有絕對權(quán)威、主宰自然進化、決定人世命運,從而使人對該神秘產(chǎn)生敬畏及崇拜,并從而引申出信仰認(rèn)知及儀式活動。不同的文化有著不一樣的宗教信仰,因此文學(xué)翻譯中這一方面的文化缺省也應(yīng)該給以足夠的重視?!度辶滞馐贰分幸蔡峒暗酱罅康闹袊鴤鹘y(tǒng)神話形象,楊氏夫婦在處理這方面文化缺省時大多采用了歸化,但筆者認(rèn)為出于文化宣傳的考量,宗教信仰的缺省應(yīng)當(dāng)盡可能在英譯時加以補償。
例5:匡超人上前作了揖,如此這般:“被了回祿。”
he stepped forward to bow to him and described how their house had caught fire.
“回祿”是中國古代傳說中的火神,后來人們把火災(zāi)稱之為回祿之災(zāi)?!氨涣嘶氐摗痹诖颂幨菍锍思曳孔又鸬囊环N委婉表達,譯者在翻譯時采用歸化,譯為“their house had caught fire”,此種譯法雖然簡潔,但卻錯失了向譯語讀者介紹我們宗教文化的機會,筆者以為可以譯作“we were visited by Huilu.”(Huilu,ancient Chinese God of Fire),很顯然直譯并輔以小括號加注就足以填補英語讀者的文化空白。
例6:面皮微黃,兩眉劍豎,好似畫上關(guān)夫子眉毛。
He had a rather sallow complexion and ebrows which rose obliquely,like a portrait of the God of War.
眾所周知,“關(guān)夫子”又稱“關(guān)公”,被中國古人敬為戰(zhàn)神,即使到了今天很多人依然敬拜關(guān)羽。關(guān)羽的尊號在歷史上被層層加碼,但都沒有離開保家衛(wèi)國的意思,人們看重關(guān)帝的是他辟邪驅(qū)惡,誅罰不軌,護佑平安。所以有人稱孔夫子為“文圣人”,關(guān)夫子為“武圣人”。中國人信仰自己的戰(zhàn)神關(guān)公,西方人也崇拜他們自己的戰(zhàn)神——馬爾斯(Mars)。因此當(dāng)譯語讀者遇到“the God of the War”他們也就會明白中國古人也有自己的戰(zhàn)神,當(dāng)然這戰(zhàn)神不是他們的馬爾斯。因此我們譯者有必要把我們的戰(zhàn)神之名介紹給目標(biāo)讀者,筆者認(rèn)為可以這樣翻譯:He had a rather sallow complexion and ebrows which rose obliquely,like a portrait of Guan Yu,the God of War.為the God of the War.加上同位語就足以傳遞缺省的文化信息。
例7:他這戲行里,淮清橋是三個總寓,一個老朗庵;水西門是一個總寓,一個老朗庵。
There were three guild centers for actors at Huaiching Bridge and one temple to the god of drama; and at West Water Gate was another guild center and another temple.
“老郎庵”是戲劇行業(yè)的同行組織,對演員有統(tǒng)轄控制之權(quán)。人們普遍認(rèn)為是唐明皇倡導(dǎo)并引領(lǐng)了中國傳統(tǒng)戲劇的發(fā)展并創(chuàng)立“梨園”培養(yǎng)戲劇人才。此譯例中“老郎庵”被譯為“one temple to the god of drama.”然而中國的戲劇藝術(shù)之神不同于西方的藝術(shù)之神繆斯。既然我們翻譯文學(xué)經(jīng)典的意圖是要向西方介紹我們的傳統(tǒng)文化,促進文化交流,因此有必要告訴英語讀者我們的戲劇祖師爺是誰。筆者認(rèn)為可以譯為“one temple to the god of drama,Li Longji”.
文學(xué)作品翻譯的主要目的應(yīng)該是促進文化交流,而譯文讀者也有權(quán)利通過閱讀欣賞到他國文化并從中有所收益。翻譯補償對于有效傳遞文化缺省信息的作用已經(jīng)被越來越多的翻譯工作者認(rèn)可。文化缺省信息的補償有助于譯語讀者建立篇章的連貫性,準(zhǔn)確地理解篇章內(nèi)容及其傳遞的文化內(nèi)涵信息。然而源語讀者和譯語讀者的文化背景及認(rèn)知結(jié)構(gòu)的差異影使得他們對同樣事物會有不太一樣的看法。在翻譯缺省的補償過程中,譯者的補償也受到各種語言文化規(guī)范的限制。再者,譯者的文化背景、知識結(jié)構(gòu)、審美觀及翻譯觀都會影響到對于缺省文化信息的補償。筆者認(rèn)為文學(xué)作品翻譯補償應(yīng)該遵循的一個重要原則就是能夠讓譯語讀者在最大限度上享受到異域文化。從文化交流的層面來看,譯者的補償應(yīng)該能讓目標(biāo)讀者欣賞到異國作品特有的韻味及源語篇章的文化信息。
[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Steiner,George.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[4]吳敬梓.儒林外史[M].長春:長春出版社,1999.
[5]夏廷德.翻譯補償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.
[6]徐增.功能語法用于《儒林外史》漢英語篇的研究:情景語境觀[J].現(xiàn)代外語,2003(4).
作者:劉春陽,碩士,河南科技大學(xué)應(yīng)用工程學(xué)院講師。
編輯:曹曉花 E-mail:erbantou2008@163.com