国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學翻譯
——以《夏洛的網(wǎng)》為例

2015-07-13 13:01張慧湖北科技學院外國語學院湖北咸寧437000
名作欣賞 2015年33期
關(guān)鍵詞:溶溶疊詞夏洛

⊙張慧[湖北科技學院外國語學院,湖北 咸寧 437000]

功能翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學翻譯
——以《夏洛的網(wǎng)》為例

⊙張慧[湖北科技學院外國語學院,湖北 咸寧 437000]

功能翻譯理論提倡自上而下的翻譯方法,改變了傳統(tǒng)的語言學翻譯范式,實現(xiàn)了翻譯的文化轉(zhuǎn)向。兒童文學譯作眾多,市場前景廣闊,然而卻一直未得到應(yīng)有的重視,在文學系統(tǒng)中處于邊緣地位。在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,兒童文學翻譯必須注重兒童這一特殊閱讀群體。本文對任溶溶先生《夏洛的網(wǎng)》漢譯本進行了案例分析,指出在進行兒童文學翻譯時,應(yīng)注意使用通俗易懂的詞匯,句法上化繁為簡,合理運用象聲詞、疊詞和語氣詞。

兒童文學翻譯《夏洛的網(wǎng)》

功能翻譯理論誕生于20世紀70年代,在德國興起和發(fā)展,為翻譯研究提供了一個新的視角,該學派倡導(dǎo)自上而下的翻譯方法,將文本外因素列入翻譯的考慮范圍,符合社會化交際中的翻譯研究?!断穆宓木W(wǎng)》是美國小說家埃爾文·布魯克斯·懷特(以下簡稱為E.B.懷特)的代表作,以蜘蛛夏洛和小豬威爾伯之間的故事為線索,弘揚了愛、友情和奉獻的主題,風靡世界六十多年,至今各種譯本累計行銷達千萬冊,發(fā)行量僅次于《小王子》。在美國《出版人周刊》的讀者調(diào)查中,位于“美國十佳兒童文學”的首位。本文擬以《夏洛的網(wǎng)》任溶溶譯本為例,在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,探討兒童文學翻譯的策略,為兒童文學翻譯的發(fā)展提供一定的借鑒。

一、功能翻譯理論

功能翻譯理論主要包括凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)的文本功能類型學(text typology)、漢斯·威密爾(Hans Vermeer)的目的論(skopotheorie)和賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Manttari)的翻譯行為理論(translational action)。

文本類型學理論將文本分為三大類:信息類、表情類和操作類,根據(jù)文本類型的不同,可以采取不同的翻譯策略和方法。信息類文本采取直白的語言,表情類文本注重傳達原文的形式,操作類文本注重言后效果,喚起讀者的反映。

目的論認為翻譯的目的決定翻譯的過程,譯者應(yīng)該根據(jù)翻譯的目的選擇相應(yīng)的翻譯策略,決定翻譯目的的一個重要因素是預(yù)期的讀者。翻譯的原則分別為目的規(guī)則(skopos rule)、連貫規(guī)則(intratextual rule or coherence rule)和忠實規(guī)則(intertextual rule or fidelity rule),目的原則是首要的,其他原則則從屬于目的原則。

翻譯行為理論強調(diào)翻譯要求(translation brief),認為翻譯是翻譯發(fā)起人、譯者、原文本作者、譯語讀者共同作用的結(jié)果,是一種交際行為。功能翻譯理論將翻譯的交際目的納入考慮范圍,不再將源語文本置于至高無上的位置,實現(xiàn)了翻譯的文化轉(zhuǎn)向。除此之外,傳統(tǒng)的翻譯等值標準也受到了挑戰(zhàn),功能翻譯理論提出了一種新的批評標準,即適當性(adequacy),實現(xiàn)了翻譯批評的動態(tài)標準。

二、兒童文學翻譯的特殊性

兒童文學翻譯是文學翻譯的一個分支,學界對于兒童文學并未有一個統(tǒng)一的標準,但可以肯定的是兒童文學是以兒童作為目標讀者,適用于六歲到十二歲的兒童閱讀。這一階段的兒童,世界觀和價值觀處于萌芽時期,對于閱讀一般有著自己的認知和期待。兒童文學的語體要求其語言不但要富有意義,而且要聽起來悅耳,讀起來愉快順暢。①因此,兒童文學可以歸類為表情性文本,兼具操作功能,具有審美價值和教育價值。在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,譯者應(yīng)該以目的語讀者兒童的反應(yīng)為最高目標,選擇適合兒童閱讀的語言,必要時可以犧牲對源語文本的忠實,但也不能一味地為追求可讀性而喪失源語文本的審美價值,譯者應(yīng)在源語文本和譯語文本之間權(quán)衡,創(chuàng)造出一種適當?shù)淖g語文本。

三、兒童文學翻譯策略

兒童文學翻譯從一定意義上講,是兒童童趣的一種再創(chuàng)造。任溶溶是兒童文學翻譯家、作家,曾獲陳伯吹兒童文學獎杰出貢獻獎和中國譯協(xié)頒發(fā)的翻譯文化終身成就獎。本文以任先生2006年翻譯的譯本為例,具備一定的權(quán)威性和代表性,同時從詞匯、句法、語音層面入手,分析兒童文學翻譯所應(yīng)采取的策略。

1.詞匯:通俗易懂,充滿童趣

兒童的語言正處于學習和發(fā)展的初步階段,與成人相比,詞匯量比較有限。在翻譯過程中,應(yīng)注意兒童的語言接受能力和水平,如果使用過長、過難或者過于生僻的詞語,勢必會對兒童造成閱讀障礙,使得兒童喪失繼續(xù)讀下去的興趣,無法引起兒童心靈的共鳴。即使譯文再精彩,卻超越了兒童的接受能力,這樣的譯文也不能算是成功的。

原文:First she kissed her father,then she kissed her mother.

譯文:她先親親爸爸,再親親媽媽。

在此句譯文中,任溶溶將kissed巧妙地譯成“親親”,符合兒童的認知,同時使用疊詞,既朗朗上口,又充滿童趣。如果譯成吻,則顯得文縐縐,不符合兒童的表達習慣。

原文:One of the pigs is runt.

譯文:有一只小豬是落腳豬。

Runt在字典中的意思是小家畜,任溶溶將之譯為“落腳豬”,落腳豬是上海方言,是指母豬誕下的小豬中的最后一個,通常這只豬又瘦又小,各方面狀況都差強人意,這樣的翻譯是符合原文的。然而,落腳豬畢竟是上海方言,只局限于部分人的語言認識中,對于大部分中國人來說比較陌生,更何況語言發(fā)展尚處于起步階段的兒童。同時,這一情節(jié)對于后來威爾伯和夏洛的故事發(fā)展至關(guān)重要,如果兒童對于這個原因不懂,則很難理解后面的故事。鑒于此,筆者認為,此句譯成為“有一只小豬又瘦又小”會更符合兒童的閱讀認知。

2.句法:化簡為繁

英漢語言分屬不同的語系,有著不同的句法特征。英語呈樹狀結(jié)構(gòu),單詞或詞組靠語法標記鏈接,邏輯關(guān)系嚴密。而漢語呈竹狀結(jié)構(gòu),一節(jié)一節(jié)地累積起來,可長可短,靠語義連接,自由度較大。在兒童文學翻譯中,尤其要注意將譯語應(yīng)符合目的語表達習慣,這是基本要求。而且需要注意的是,對于英語中出現(xiàn)的復(fù)雜長句,漢譯時應(yīng)注意簡化,這樣兒童在閱讀時才不會覺得拗口。

原文:For a second you seemed to be falling to the barn floor far below,but then suddenly the rope would begin to catch you,and you would sail through the barn door going a mile a minute,with the wind whistling in your eyes and ears and hair.

譯文:你仿佛一下子要掉落到下面離得很遠的谷倉地板上去,可繩索猛地把你拽住,你以一分鐘一英里的速度飛出谷倉門,風在你的眼睛、耳朵和頭發(fā)間呼嘯。

在原文中,使用了but、and作為連接詞,with、in引導(dǎo)的介詞短語,to be falling這樣的短語,將分散的詞組或短語連接成了句子,且具有連貫的意義。在翻譯成漢語時,如果直譯,則意義分散且語句不連貫,對于兒童來說,也難以理解。而任溶溶的譯文將原句切分成小的語義單元,按照漢語的語言表達習慣進行重組和重構(gòu),主謂語交代得非常清楚,并且順序正確,有利于兒童的持續(xù)閱讀。

3.語法:使用象聲詞,疊詞和感嘆詞

《夏洛的網(wǎng)》是一部兒童文學著作,語言的生動形象是兒童文學的基本要素,可以喚起兒童的閱讀興趣。由于英漢語言習慣的不同,在進行細節(jié)的描寫時勢必會造成部分缺失,導(dǎo)致源語趣味性的減少。在漢語中,象聲詞和疊詞的使用是一種特色,具有韻律感,加之以語氣詞的使用,在語音層面無疑會增加譯文的可讀性和趣味性,符合兒童的閱讀心理和閱讀習慣。

原文:He walked to the trough and took a long drink of slops,sucking in the milk hungrily and chewing the popover.

譯文:它走到食槽旁邊,稀里嘩啦地吃了半天,貪饞地吸牛奶嚼蓬松餅。

在原文中,作者使用了took a long drink來描寫威爾伯吃食物時的饞態(tài),在翻譯時,任溶溶使用了稀里嘩啦這樣的象聲詞,通過聲音的傳遞,使威爾伯的形象躍然紙上,有利于吸引兒童讀者。

原文:Rain fell in the barnyard and ran in crooked courses down into the lane where thistles and pigweed grew…

譯文:雨水落到谷倉院子里,彎彎曲曲地一道一道流進長著薊草和藜草的小路……

疊詞指兩個音、形、義完全相同的詞重疊使用,增加語言的生動性與形象性。②原文中ran in crooked courses描寫了雨水落下時的狀態(tài),譯成漢語時,任溶溶使用了“彎彎曲曲地一道一道”這樣的疊詞,讀起來朗朗上口,又充滿趣味性,生動地傳遞了雨水的形態(tài),可以獲得與原文近似的效果。

原文:Next day,if there was no thunder shower, all hands would help rake and pitch and load…

譯文:到第二天,如果沒有雷陣雨,所有的人都來幫忙耙啊,叉啊,裝車啊……

原文的一組動詞rake and pitch and load,任溶溶在翻譯時,在每個動詞譯語后都加入了“啊”,語氣詞的使用符合兒童用詞的特點,更加貼近兒童的閱讀感受,生動而活潑。

功能翻譯理論為兒童文學翻譯提供了理論指導(dǎo),其中目的語讀者兒童的閱讀感受,是譯者在翻譯過程中所必須考慮的問題。如果忽視了這一方面,譯文則勢必難以獲得與源語文本一樣的言后效果。通過任溶溶翻譯的兒童文學著作《夏洛的網(wǎng)》,分析了進行兒童文學翻譯時應(yīng)該注意的問題及采取的策略,以期對其他兒童文學作品的翻譯有一定的借鑒作用。

①Arbuthnot,May Hill.Children and Books[M].Glenview, Illinois,USA:Scott,Foresman and Company,1964.

②司鳳:《〈夏洛的網(wǎng)〉翻譯報告》,《山西大學》2013。

作者:張慧,碩士,湖北科技學院外國語學院講師,研究方向:英語語言與文學。

編輯:郭子君 E-mail:guozijun0823@163.com

猜你喜歡
溶溶疊詞夏洛
妙用疊詞我來說
我將來要做什么
小丁寫作文
《夏洛的網(wǎng)》讀后感
細讀文本,品疊詞之美
我將來要做什么人
時間滴答滴答
感人至深的《夏洛的網(wǎng)》
讀《夏洛的網(wǎng)》有感
可愛的疊詞