国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影字幕文化負(fù)載詞翻譯
——以《臥虎藏龍》為例

2015-07-13 01:28中國(guó)醫(yī)科大學(xué)英語(yǔ)教研室沈陽(yáng)110001
名作欣賞 2015年9期
關(guān)鍵詞:源語(yǔ)臥虎藏龍字幕

⊙宋 陽(yáng)[中國(guó)醫(yī)科大學(xué)英語(yǔ)教研室, 沈陽(yáng) 110001]

生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影字幕文化負(fù)載詞翻譯
——以《臥虎藏龍》為例

⊙宋 陽(yáng)[中國(guó)醫(yī)科大學(xué)英語(yǔ)教研室, 沈陽(yáng) 110001]

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨的譯者適應(yīng)與譯者選擇行為,它為電影字幕文化負(fù)載詞的翻譯開(kāi)辟了全新視角和解讀空間。從生態(tài)翻譯學(xué)角度看,電影字幕文化負(fù)載詞的翻譯需要譯者綜合考慮源語(yǔ)、譯語(yǔ)、作者、目的語(yǔ)觀眾、交際、文化、社會(huì)等要素,在語(yǔ)言維、交際維、文化維方面進(jìn)行多維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,從而使目的語(yǔ)觀眾跨越語(yǔ)言和文化障礙,最大限度地理解接受影片所承載的文化與精神內(nèi)涵。

生態(tài)翻譯學(xué) 文化負(fù)載詞 字幕翻譯

一、電影字幕中的文化負(fù)載詞及其翻譯特點(diǎn)

文化負(fù)載詞是指在其原始意義或概念意義上蘊(yùn)含豐富社會(huì)文化意義的詞語(yǔ),包括一種語(yǔ)言中反映其所在國(guó)家或民族所特有的發(fā)展歷史、社會(huì)制度、生態(tài)地域、宗教信仰、民情風(fēng)俗等特定的詞匯、成語(yǔ)、典故等。文化負(fù)載詞的翻譯需要譯者一方面能夠準(zhǔn)確把握并尊重目的語(yǔ)文化中的審美價(jià)值觀與信仰習(xí)俗,另一方面又要如實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)本國(guó)語(yǔ)言特有的文化內(nèi)涵及其所折射的思想精髓,因此往往成為翻譯與文化交流的重點(diǎn)和難點(diǎn)。

而電影字幕中文化負(fù)載詞的翻譯,既兼具一般文學(xué)翻譯的共性,又具有字幕翻譯的瞬時(shí)性、通俗性、無(wú)注性等特點(diǎn),受畫(huà)面轉(zhuǎn)換、對(duì)白和場(chǎng)景遞進(jìn)等時(shí)間和空間的限制,同時(shí)又要充分照顧目的語(yǔ)觀眾的接受能力和審美標(biāo)準(zhǔn),使譯文在有限的篇幅和理解時(shí)間內(nèi)既承載源語(yǔ)的文化蘊(yùn)意又能夠跨越與目的語(yǔ)文化的距離和隔閡,因而對(duì)譯者提出了更高的要求。近年來(lái),有學(xué)者開(kāi)始從功能對(duì)等理論、功能語(yǔ)法語(yǔ)境理論、順應(yīng)論、關(guān)聯(lián)理論、圖示理論等研究視角來(lái)分析電影字幕文化負(fù)載詞的翻譯特點(diǎn)及翻譯策略,但就總體而言,對(duì)于該領(lǐng)域的研究仍十分有限。

二、生態(tài)翻譯學(xué)簡(jiǎn)述

生態(tài)翻譯學(xué)是一項(xiàng)探討文本生態(tài)、翻譯生態(tài)和翻譯群落生態(tài)及其相互作用、相互關(guān)系的跨學(xué)科研究。生態(tài)翻譯學(xué)理論由胡庚申教授在翻譯適應(yīng)選擇論的研究基礎(chǔ)上首先提出并逐步發(fā)展完善。胡庚申教授認(rèn)為,翻譯是以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨的譯者適應(yīng)與譯者選擇行為。譯者在翻譯過(guò)程中處于中心地位,在由原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的翻譯生態(tài)環(huán)境中,遵循多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇原則,在語(yǔ)言維、交際維、文化維三方面進(jìn)行維度轉(zhuǎn)換,以實(shí)現(xiàn)最佳的“整合適應(yīng)選擇度”。

生態(tài)翻譯學(xué)在翻譯過(guò)程、翻譯原則、翻譯方法、評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等方面為電影字幕的文化負(fù)載詞翻譯開(kāi)辟了新的研究視角和解讀空間。從生態(tài)翻譯學(xué)角度看,電影字幕文化負(fù)載詞的翻譯需要譯者綜合考慮源語(yǔ)、譯語(yǔ)、作者、目的語(yǔ)觀眾、交際、文化、社會(huì)等要素,在語(yǔ)言維、交際維、文化維方面進(jìn)行多維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,從而使目的語(yǔ)觀眾跨越語(yǔ)言和文化障礙,最大限度地理解接受影片所承載的文化與精神內(nèi)涵。

三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《臥虎藏龍》字幕中文化負(fù)載詞英譯的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

電影《臥虎藏龍》由華人導(dǎo)演李安執(zhí)導(dǎo)改編自中國(guó)小說(shuō)家王度廬的同名武俠小說(shuō),影片通過(guò)含蓄凝重寫(xiě)意山水般的表現(xiàn)手法和虛實(shí)并重意境與實(shí)感兼具的武打場(chǎng)面呈現(xiàn)出對(duì)刀光劍影、俠義江湖的獨(dú)到解讀。該片于2001年3月在美國(guó)上映時(shí),票房超過(guò)一億兩千萬(wàn)美元,成為美國(guó)電影史上首部票房過(guò)億的外語(yǔ)片,同時(shí)斬獲奧斯卡金像獎(jiǎng)、美國(guó)金球獎(jiǎng)、多倫多國(guó)際影展等多項(xiàng)重量級(jí)項(xiàng),其所獲奧斯卡最佳外語(yǔ)片獎(jiǎng)是華語(yǔ)電影首次也是迄今為止唯一一次獲得這一殊榮,該片還在美國(guó)《時(shí)代》雜志最近評(píng)選出的2000年至今全球十大最佳影片中名列第四,也是其中唯一入選的華語(yǔ)影片。影片的女性主義視角、莎士比亞式悲劇色彩、豐富的人文內(nèi)涵,都是其取得成功的重要因素,而作為一部以漢語(yǔ)為源語(yǔ)、僅配以英文字幕的華語(yǔ)影片能被西方主流文化所接受并欣賞,其出色的既承載了中國(guó)傳統(tǒng)佛家、道家思想和美學(xué)、情感理念,又為能夠成功地跨越東西方文化差異的文化負(fù)載詞翻譯發(fā)揮了重要作用。因此,本文將以電影《臥虎藏龍》為例,從生態(tài)翻譯學(xué)角度對(duì)字幕文化負(fù)載詞英譯的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換予以解讀。

語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過(guò)程中“在不同方面、不同層次上進(jìn)行的”,“對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”。由于英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系的拼音文字,而漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系的表意文字,兩者在詞匯、句法等方面存在很大差異,因此,需要譯者結(jié)合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣選擇適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,有效地傳達(dá)源語(yǔ)信息,使譯語(yǔ)觀眾在短時(shí)間內(nèi)理解和接受。

例1:李慕白:剛?cè)嵯酀?jì),方得治道。

Li Mubai:Be strong,yet supple.This is the way to rule.

漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)以意馭形,而英語(yǔ)則往往以形制意。傳統(tǒng)中國(guó)文化主張含蓄,偏重內(nèi)省和體悟,因而往往語(yǔ)言形式簡(jiǎn)約、意義藏而不露;而西方強(qiáng)調(diào)形式邏輯,因而語(yǔ)言從句法到篇章都重視演繹、推理,句子內(nèi)部或句子之間通常使用適當(dāng)?shù)倪B接詞語(yǔ)或各種語(yǔ)言連接手段,以明確表現(xiàn)其結(jié)構(gòu)關(guān)系。譯文增加“yet”這一表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的連接詞,強(qiáng)化“剛”“柔”對(duì)比;通過(guò)指示代詞“this”,明確上下句的語(yǔ)義聯(lián)系,以適應(yīng)譯語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,將道家哲學(xué)所追求的剛?cè)嵯嗷テ胶狻⒒檠a(bǔ)充的至高境界解釋得淺顯易懂,更易于譯語(yǔ)觀眾理解接受。

文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過(guò)程中“關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者關(guān)注源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的文化差異,既保證充分傳達(dá)原文中源語(yǔ)特有的文化內(nèi)涵,又考慮譯語(yǔ)觀眾的文化接受能力和認(rèn)同程度,尊重其審美價(jià)值觀、信仰習(xí)俗等。

例2:李慕白:我寧愿游蕩在你身邊做七天的野鬼……跟隨你……就算落進(jìn)最黑暗的地方……

Li Mubai:I would rather be a ghost drifting by your side……as a condemned soul……than enter heaven without you.

中國(guó)古代深受佛教“輪回”思想的影響,認(rèn)為眾生生死相續(xù)永無(wú)止息,死亡只代表此期生命形式的消失,而靈魂會(huì)在六道輪回中循環(huán)往復(fù),人們普遍相信人死后靈魂經(jīng)過(guò)七日的游離之后會(huì)去陰間接受閻王的審判,生前行善者繼而升入天道享受極樂(lè),而生前作惡者會(huì)墮入地獄、受盡懲罰;而西方文化受基督教“原罪”“救贖”思想影響深遠(yuǎn),認(rèn)為人性罪惡,人們通過(guò)在短暫的現(xiàn)世里贖罪、忍受苦難以洗去罪性,從而得到神的寬恕與拯救,在死后進(jìn)入天堂,獲得靈魂的永生和彼岸的幸福。對(duì)白譯文權(quán)衡了兩種宗教文化的差異,將“七天的野鬼”(即未經(jīng)閻王審判的游魂)譯為“a condemned soul”(被定罪的、不被寬恕的靈魂),同時(shí)將“落進(jìn)最黑暗的地方”(即墮入地獄)譯為“would rather……than enter heaven”(不進(jìn)入天堂),既準(zhǔn)確地傳達(dá)了源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,又充分地適應(yīng)了譯語(yǔ)觀眾的宗教信仰和接受能力。

例3:貝勒爺:八旗軍布防嚴(yán)密,各有轄區(qū)。

Sir Te:The Royal Guard keeps security tight.

八旗制度是我國(guó)清代的一種軍隊(duì)組織和戶口編制形式,由清太祖努爾哈赤在女真人牛錄制基礎(chǔ)上建立起來(lái)。入關(guān)后,清政府為鞏固政權(quán),加強(qiáng)對(duì)內(nèi)統(tǒng)治、抵御外來(lái)侵略,在全國(guó)各地駐防部隊(duì),其中,鑲黃、正黃、正白為上三旗,作為皇帝的親兵,負(fù)責(zé)禁衛(wèi)皇宮等任務(wù),而正紅、鑲紅、正藍(lán)、鑲藍(lán)、鑲白為下五旗,負(fù)責(zé)拱衛(wèi)京師及駐守全國(guó)各要地,實(shí)際也有皇帝直接控制。由于此處“八旗軍”所承載的文化信息過(guò)于復(fù)雜,受字幕翻譯的時(shí)間、空間限制和無(wú)注性特點(diǎn),將其譯為“Royal Guard”(皇家護(hù)衛(wèi)),使譯語(yǔ)觀眾對(duì)八旗軍的職能一目了然。

交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過(guò)程中“關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者在傳遞源語(yǔ)的語(yǔ)言信息和文化內(nèi)涵之外,同時(shí)注重語(yǔ)言的交際功能,保證源語(yǔ)的交際意圖在字幕中得以充分體現(xiàn)。

例4:秀蓮:慕白兄,好久不見(jiàn)。

Shu Lien:Mu Bai,it’s been too long.

例5:玉小姐:你剛才說(shuō)這把劍是歸……

Miss Yu:You said it belongs to……

秀蓮:原本是我恩兄李慕白的。

Shu Lien:My friend Li Mubai.

中西方在社交稱謂的使用上差異顯著,中國(guó)傳統(tǒng)的社會(huì)交往觀講究謙敬、禮讓,這是由于以儒家思想為主流意識(shí)形態(tài)的傳統(tǒng)中國(guó)社會(huì)對(duì)三綱五常、尊卑等級(jí)秩序尤為重視,因而對(duì)白中“慕白兄”“恩兄”等表示說(shuō)話者對(duì)對(duì)方尊敬、友好的敬稱十分常見(jiàn);而西方社會(huì)崇尚個(gè)人主義、平等和自信,因而更偏愛(ài)對(duì)等式稱呼,往往直呼其名以表示平等友好,同時(shí)也能拉近彼此距離。因而,譯文直接使用名字“Mu Bai”或譯為“朋友”,而不是“brother Mu Bai”,既符合譯語(yǔ)觀眾的社交習(xí)慣,又不會(huì)讓其產(chǎn)生誤解。

例6:客人:“雄遠(yuǎn)鏢局”的招牌打俞師父起就從來(lái)沒(méi)有砸過(guò),您押了這幾趟,您父親在天之靈應(yīng)該放心了。

Guest:Sun Security has been the best since your father started it.You’re a credit to his memory.

秀蓮:那可不敢說(shuō)。

Shu Lien:Thank you.

中國(guó)傳統(tǒng)待人接物的準(zhǔn)則為溫良恭儉讓,因此對(duì)于對(duì)方的贊賞往往要以禮貌地否定或貶低自己的方式以示謙虛、有禮,如回答“哪里,哪里”“獻(xiàn)丑了”“過(guò)獎(jiǎng)了”等;而西方社會(huì)強(qiáng)調(diào)個(gè)人價(jià)值,感謝并愉快地接受對(duì)方的贊揚(yáng),才是常見(jiàn)的禮貌的表現(xiàn)方式,否則會(huì)被認(rèn)為是對(duì)對(duì)方判斷力的懷疑和否定,因此,此段對(duì)白將“不敢說(shuō)”譯為“thank you”,以適應(yīng)西方的交際習(xí)慣,如譯為“I dare not say”,只會(huì)讓譯語(yǔ)觀眾一頭霧水,難以理解。

綜上所述,生態(tài)翻譯學(xué)為電影字幕的文化負(fù)載詞翻譯開(kāi)辟了新的研究視角和解讀空間,從生態(tài)翻譯學(xué)角度分析,電影《臥虎藏龍》字幕的文化負(fù)載詞翻譯綜合考慮了源語(yǔ)、譯語(yǔ)、目的語(yǔ)觀眾、交際、文化等要素,在語(yǔ)言維、交際維、文化維三方面進(jìn)行多維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,既充分考慮并尊重了目的語(yǔ)觀眾的理解接受能力、審美價(jià)值觀與信仰習(xí)俗,又如實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)出源語(yǔ)特有的文化蘊(yùn)意,使目的語(yǔ)觀眾能夠跨越語(yǔ)言和文化障礙,較好地理解接受影片所承載的文化與精神內(nèi)涵,對(duì)電影字幕翻譯具有重要的借鑒意義。

[1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:341.

[2] 錢(qián)紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2001(1):61-65.

[3] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)外語(yǔ),2011(6):96-99.

[4] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J].上海翻譯,2009(2):3-8.

[5] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯, 2011(2):5-9.

[6] 陶嘉瑋.從生態(tài)翻譯學(xué)視角看電影《北京遇上西雅圖》的片名英譯[J].當(dāng)代電影,2014(4):98-99

作 者:宋 陽(yáng),碩士,中國(guó)醫(yī)科大學(xué)英語(yǔ)教研室講師,主要從事應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)與外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究。

編 輯:郭子君 E-mail:guozijun0823@163.com

猜你喜歡
源語(yǔ)臥虎藏龍字幕
電視劇字幕也應(yīng)精益求精
鷓鴣天·贈(zèng)鄉(xiāng)賢熊校長(zhǎng)
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
快速搜尋和下載電影字幕文件
自己動(dòng)手 調(diào)整錯(cuò)亂的影視字幕
英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
簡(jiǎn)單快捷提取視頻文件中的字幕
淺析《臥虎藏龍》中的人物性格
永和县| 田东县| 宁津县| 贵溪市| 开原市| 上林县| 鄂尔多斯市| 东乡| 五华县| 于田县| 内乡县| 巴南区| 永年县| 遂川县| 遂宁市| 澄城县| 且末县| 玛纳斯县| 常熟市| 长泰县| 阿荣旗| 新宾| 涪陵区| 芦溪县| 和静县| 驻马店市| 崇义县| 介休市| 昌宁县| 冷水江市| 双鸭山市| 汶川县| 鄂托克旗| 简阳市| 斗六市| 怀来县| 醴陵市| 尖扎县| 维西| 富平县| 黄冈市|