高嬋娟 顏巧容
[摘 要]命名是一門語(yǔ)言的藝術(shù)。國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷、廣告文案、翻譯學(xué)、傳播學(xué)專業(yè)教學(xué)務(wù)必注意商標(biāo)背后承載的不同國(guó)家的不同文化。商標(biāo)承載著諸多的功能,商品信息功能和文化美學(xué)功能是其中最重要的兩個(gè)功能。前者指?jìng)鬟_(dá)外觀、質(zhì)量、性能、使用效果等方面的信息,后者表現(xiàn)為商標(biāo)美在形式、聲音、意境。日化商標(biāo)語(yǔ)言大多由動(dòng)植物、色彩詞、香味兒感的詞、浪漫情調(diào)的詞構(gòu)成。
[關(guān)鍵詞]商標(biāo);日化;文化;傳播
[中圖分類號(hào)]D920.4
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1671- 5918(2015)08- 0109 - 02
doi:10. 3969/j.issn.1671-5918.2015.08-051
[本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb. net
白熱化競(jìng)爭(zhēng)狀態(tài)下的日化商品國(guó)際市場(chǎng)中,其商標(biāo)便熔鑄了更多的靈韻,凝結(jié)了更高的智慧。
一、日化商標(biāo)命名傳播了什么
商標(biāo),顧名思義,是商品的標(biāo)記、記號(hào),本身承載了眾多的功能。商標(biāo)的命名過程、翻譯過程一定是反映這些功能的創(chuàng)造與再創(chuàng)造的過程,它涉及到語(yǔ)音學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、文字學(xué)、文化心理學(xué)、傳播學(xué)、民族美學(xué)、市場(chǎng)營(yíng)銷學(xué)等諸多知識(shí)領(lǐng)域。
商品信息功能和文化美學(xué)功能是商標(biāo)諸多功能中最為重要的兩個(gè)基本功能,下面將就此作以分析。
(一)商品信息功能
商標(biāo)是商品的名稱,更是商品的廣告。廣告的目的是刺激大眾的購(gòu)買欲,達(dá)到推銷商品的目的。因此應(yīng)根據(jù)商品的外觀、質(zhì)量、性能、使用效果等特點(diǎn),盡可能選用反映產(chǎn)品特征的文字,使消費(fèi)者能從商標(biāo)中直接獲取商品的某種信息,并能夠產(chǎn)生一定的聯(lián)想,以達(dá)到“聞其名,預(yù)購(gòu)其物”或過目不忘的廣告宣傳效應(yīng)。
1.提供產(chǎn)品外觀信息?!敖z薄”(衛(wèi)生巾)強(qiáng)調(diào)外觀質(zhì)地如絲般纖薄細(xì)膩。
2.提供產(chǎn)品質(zhì)量信息。奧妙(洗衣粉)、好迪(諧音好的,化妝品)。
3.提供產(chǎn)品性能信息。冷酸靈(牙膏)專治牙齒過敏。
4.提供產(chǎn)品使用效果信息。飄柔(洗發(fā)水)使頭發(fā)飄逸柔順;美加凈(化妝品)使人潔凈美麗;激爽(浴液)令人清爽倍添激情。
5.提供產(chǎn)品服務(wù)對(duì)象信息。幫寶適(紙尿褲)幫助寶寶保持干爽舒適。
(二)文化美學(xué)功能
商品名稱的美學(xué)功能主要體現(xiàn)在迎合大眾消費(fèi)的文化心理上。所謂文化心理,是指一個(gè)民族在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中形成的相同或相似的生活習(xí)慣、思維習(xí)慣、審美習(xí)慣以及行為準(zhǔn)則,一個(gè)民族的文化心理決定著該民族的審美心理。
文化美學(xué)功能在形式上體現(xiàn)為形美、音美、意美。
1.形美:
有的品牌設(shè)計(jì)利用整齊均衡的造型或?qū)ΨQ、重復(fù)手段既迎合了人的求美心理,又便于記憶。OMO(英國(guó)產(chǎn)奧妙洗衣粉)、MAXAM(美加凈英文商標(biāo))。
2.音美:
有的品牌名稱側(cè)重音韻優(yōu)美,節(jié)奏和諧,讀起來(lái)上口,聽起來(lái)順耳,給人以聽覺上的美感和享受。如:安安(洗面奶)使用疊音,納愛斯音近似愛神美神維納斯。
3.意美:
意美就是要傳達(dá)出民族文化美學(xué)語(yǔ)(義)境。
二、吸引主要消費(fèi)群體女性的日化商標(biāo)如何命名
本文因篇幅有限僅以針對(duì)日化用品的主要消費(fèi)群體女性為研究對(duì)象,來(lái)探討一下商標(biāo)語(yǔ)言的構(gòu)成。女性氣質(zhì)總的特征是陰柔,現(xiàn)代心理學(xué)的研究表明,女性性格特征偏向于情緒型。她們感情豐富、細(xì)膩,擅長(zhǎng)形象思維,富于想象力,言語(yǔ)規(guī)范、舉止文雅。為了迎合女性這一主流消費(fèi)群的心理和言語(yǔ)特點(diǎn),日化用品名稱大都致力于體現(xiàn)溫馨、柔順、和諧、靜雅的意境和意味。這些商標(biāo)名稱常常有以下特征。
(一)用植物命名?!癟ulip Jaune”(黃郁金香,香水)就是很著名的商標(biāo)名。另外以植物命名日化用品,大多選用一些花卉,這樣容易贏得女性的好感。又如:玉蘭油、東洋之花、舒蕾、蒂花之秀。
(二)用動(dòng)物命名。動(dòng)物命名法是語(yǔ)言學(xué)中比喻的手段。人們利用商品的外形、特點(diǎn)與某些動(dòng)物相類似的表象特征來(lái)命名商標(biāo),使商標(biāo)名具有形象感。如:小白兔(兒童牙膏)、雕牌(透明皂)。
(三)用色彩鮮明的詞語(yǔ)命名。女性對(duì)顏色的識(shí)別能力一般都比較強(qiáng),用一些色彩鮮明的詞語(yǔ)作為商標(biāo)名稱??梢砸鹋悦篮玫男睦眢w驗(yàn)。
這類詞語(yǔ)可以是顏色詞,如:丹芭碧、紫羅蘭、艾麗碧絲、紅杏衛(wèi)生巾、蘭黛香波、亮莊、彩琳。也可以不是顏色詞,但其所代表的客觀事物具有某種色彩,一提及它們,人們往往會(huì)聯(lián)想起某種顏色,如:玉蘭油、維玉(衛(wèi)生紙)夏士蓮、艷妃(祛斑霜)。
(四)用具有香味兒感的詞語(yǔ)命名。幾乎所有女性對(duì)香味都有較強(qiáng)的感受力和偏愛。具有香味兒感的詞語(yǔ)易贏得女性的青睞。如:拉芳、芬柔、永芳、花香、詩(shī)芬。
(五)用具有“細(xì)”、“小”、“輕”、“軟”、“薄”意味兒的詞語(yǔ)命名。這類詞語(yǔ)與女性“陰柔”氣質(zhì)相一致,易使女性產(chǎn)生認(rèn)同感。如:飄柔、飛妮絲、芬柔、麗花絲寶、清逸、蘇菲、海飛絲、柏麗絲。
(六)用充滿浪漫氣息、異國(guó)情調(diào)的詞語(yǔ)命名。如:東洋之花(化妝品)。
(七)用自然現(xiàn)象命名。這是以人類對(duì)自然現(xiàn)象的文化積淀為基礎(chǔ)的。如:April DeⅥ-(四月露水,香水)、藍(lán)天(牙膏)
(八)用某一職業(yè)命名。從事護(hù)士職業(yè)的多是女性,溫柔體貼有愛心,而且懂得專業(yè)的護(hù)理知識(shí)。如:小護(hù)士(化妝品)、護(hù)士寶(化妝品);
(九)用數(shù)字、字母命名。SKII(化妝品)、三笑(牙膏)、ABC(衛(wèi)生巾)
(十)用昵稱命名。西方社會(huì)有將愛人、情人親熱地呼作baby的習(xí)俗。如:tobaby(廣州丹芭碧化妝品品牌)——送給愛人的禮物。
(十一)用其他體現(xiàn)女性特征的詞語(yǔ)命名。伊卡璐、夢(mèng)的妮(養(yǎng)顏祛斑霜)。endprint
三、中外日化商標(biāo)互譯名技巧
跨文化傳播的成功史上,商標(biāo)的譯名有的比原名更出色、更出彩。如“Cocacola”這個(gè)世界級(jí)的商標(biāo)中,“coca”代表南美洲的一種藥草,“cola”代表非洲的一種果子。原名只代表兩種普通的植物,而其漢語(yǔ)譯名卻獨(dú)具匠心地選擇了反映商品信息的“可口”二字,以及迎合中國(guó)大眾求吉利、盼安康的民族文化心理的“可樂”二字,為商品在中國(guó)市場(chǎng)的暢銷立了大功。日化商標(biāo)的譯名中也有令人稱道的佳譯,從譯法角度分,常有以下幾類:
(一)全音譯——化繁為簡(jiǎn),悅耳上口。
商品名稱簡(jiǎn)潔易記,才容易為大眾所接受。在中國(guó)文化中,漢語(yǔ)商標(biāo)以二至三個(gè)為最佳,因此,在翻譯商標(biāo)時(shí),如果原名的音節(jié)過多,可適當(dāng)省去部分音節(jié),選擇最具美感,或可提供商品某方面信息的諧音字。如:Safeguard-舒膚佳、OMO-奧妙、Hazeline-夏士蓮、Longlife-朗力福。
(二)半音譯——只求音似,音韻神韻兼顧。
半音譯受發(fā)音限制較少。兼顧意思的譯名寓意順暢,能準(zhǔn)確反映出商品的特征,對(duì)消費(fèi)者具有較強(qiáng)的吸引力。
使用半音譯譯法,首先應(yīng)明確一個(gè)大前提:譯名與原名的發(fā)音只求相近,不求忠實(shí)再現(xiàn)。在此前提下,既可側(cè)重于頭韻的相同或相似,也可側(cè)重于尾韻的大體一致,而不必拘泥于原發(fā)音。這就為翻譯者提供了廣闊的文字選擇空間以選擇最佳名稱。如:Golgate-高露潔(牙膏)——像綴著露珠的荷花般高潔;
Avon-雅芳(化妝品)——高雅芬芳;arche-雅倩(化妝品)——高雅美麗;丹芭碧-tobaby(化妝品)——丹碧相映的奇葩;丁家宜-tjoy(化妝品)——開心就好。
仿譯詞——直陳其義是第一要著。
直接表示原名的意思,但未直接表現(xiàn)原名的聲音。以義渲染情緒,從而激起消費(fèi)者的購(gòu)買欲。Zest浴液(名詞)熱情、熱心、興趣,譯名激爽;shme洗發(fā)水(名詞)光澤、光彩;(動(dòng)詞)發(fā)亮、出色,譯名亮莊;Rejoice洗發(fā)水(動(dòng)詞)使高興、使歡樂,譯名飄柔。
所以在翻譯商標(biāo)時(shí),首先要了解譯語(yǔ)國(guó)家的文化心理、審美心理和文化習(xí)慣,擺脫教條的忠實(shí)再現(xiàn)原發(fā)音的等值音譯原則,大膽創(chuàng)新,只有這樣,才能夠傳播其文化精髓。
日化商標(biāo)蘊(yùn)含的文化好似大海,而我只是欣賞到了幾朵美麗的浪花,希望有更多的研究者能加入觀“?!钡男辛?!
參考文獻(xiàn):
[1]羅常培.語(yǔ)言與文化[M].北京:北京出版社,2011.
[2]彭增安.語(yǔ)用修辭文化[M].上海:學(xué)林出版社1998.
[3]姚亞平.文化的撞擊一語(yǔ)言的交往[M].長(zhǎng)春:吉林教育出版社,1990.endprint