国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化差異下的中英商標(biāo)翻譯

2016-04-15 09:39:57李雪薇
2016年9期
關(guān)鍵詞:商標(biāo)翻譯差異

李雪薇

摘要:隨著世界一體化的進(jìn)程不斷加快,各國(guó)間的貿(mào)易合作也越來(lái)越頻繁,商標(biāo)也不斷全球化。商品在國(guó)際市場(chǎng)上銷售的好壞取決于商標(biāo)翻譯的好壞,因此,翻譯對(duì)于商標(biāo)來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。在進(jìn)行商標(biāo)翻譯時(shí),既要做到表意又要傳神,要充分認(rèn)識(shí)到中英兩個(gè)國(guó)家的文化差異所在,在認(rèn)識(shí)原文的語(yǔ)義涵義后,根據(jù)文化的差異,進(jìn)行合理的翻譯方法,對(duì)商標(biāo)進(jìn)行恰到好處的翻譯,從而使英語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者對(duì)商標(biāo)商品產(chǎn)生購(gòu)買欲望,促進(jìn)商標(biāo)產(chǎn)品的銷售。

關(guān)鍵詞:中英;商標(biāo);翻譯;文化;差異

隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,各國(guó)間的貿(mào)易合作也日益頻繁,商標(biāo)也不斷全球化。在國(guó)際商品貿(mào)易不斷增長(zhǎng)的今天,商品在國(guó)際市場(chǎng)上銷售的好壞取決于商標(biāo)翻譯的好壞,好的商標(biāo)能被消費(fèi)者牢記在心,使商品在國(guó)際市場(chǎng)長(zhǎng)久暢銷。商品之間的競(jìng)爭(zhēng)是企業(yè)形象和商標(biāo)品牌的競(jìng)爭(zhēng),商標(biāo)品牌是企業(yè)形象的代理人,影響商品在市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)力。好的商標(biāo)翻譯對(duì)開拓國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)具有舉足輕重的作用。在進(jìn)行商標(biāo)翻譯時(shí),既要做到表意又要傳神,能夠激發(fā)他們的購(gòu)買欲望。成功的商標(biāo)翻譯要充分發(fā)揮商標(biāo)的語(yǔ)用功能。當(dāng)前,許多國(guó)際品牌涌進(jìn)我國(guó),在開拓國(guó)際市場(chǎng)的過(guò)程中,商標(biāo)名稱的優(yōu)劣起著重要的作用。所以說(shuō),翻譯商標(biāo)名稱尤為重要。商標(biāo)翻譯,應(yīng)該符合該文化的表達(dá)習(xí)慣,符合目標(biāo)語(yǔ)的接受要求,能夠迎合日標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的審美心理。因此,本文將從商標(biāo)翻譯的原則以及方法出發(fā),談一談如何更好地實(shí)現(xiàn)商標(biāo)的翻譯。

一、商標(biāo)及其功能

商標(biāo)是一個(gè)名稱,是生產(chǎn)商用來(lái)使自己的商品區(qū)別于他人的商品的名稱。商標(biāo)的主要功能是識(shí)別,隨著國(guó)際貿(mào)易的深化,為了保護(hù)自己,商標(biāo)的功能被擴(kuò)大,承擔(dān)著建立良好的聲譽(yù)功能。商標(biāo)的翻譯成功對(duì)品牌形象的樹立有著極其重大的作用。商標(biāo)的譯名與目標(biāo)國(guó)的消費(fèi)者反應(yīng)密切,一個(gè)精彩的商標(biāo)譯名能使商品受到目標(biāo)國(guó)消費(fèi)者喜愛,從而使公司獲得豐厚利潤(rùn),反之,嚴(yán)重威脅到產(chǎn)品及其生產(chǎn)商的生死存亡。商標(biāo)功能是否能得以實(shí)現(xiàn)最主要是靠商標(biāo)翻譯的質(zhì)量。

二、商務(wù)翻譯中英語(yǔ)的特點(diǎn)與重要性

(一)商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)

商務(wù)英語(yǔ)是人們?cè)诳鐕?guó)貿(mào)易、跨國(guó)投資、招商引資、對(duì)外勞務(wù)、涉外保險(xiǎn)等商務(wù)活動(dòng)中所使用的英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)以英語(yǔ)為母體,具備英語(yǔ)所有的語(yǔ)言學(xué)特征,具有獨(dú)立性特征。商務(wù)英語(yǔ)更直白、嚴(yán)謹(jǐn),專業(yè)性較強(qiáng),沒有太多的趣味性。[1]商務(wù)英語(yǔ)適應(yīng)于跨國(guó)公司、跨國(guó)企業(yè)中,商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)更加專業(yè)化,更加有針對(duì)性,對(duì)口語(yǔ)水平的要求更加嚴(yán)格。

商務(wù)英語(yǔ)和社會(huì)交往有著緊密的聯(lián)系,在商務(wù)貿(mào)易上發(fā)展起來(lái),書面形式簡(jiǎn)單規(guī)范,用詞簡(jiǎn)單易懂,語(yǔ)言專業(yè)且平實(shí)。商務(wù)英語(yǔ)用在不同國(guó)家、不同民族的貿(mào)易活動(dòng)中,要讓從事貿(mào)易的雙方都能理解,具有國(guó)際通用的特點(diǎn)。同時(shí),用商務(wù)英語(yǔ)所簽訂的合同具有法律約束力,要有條有理,詞匯要正式,不能含糊其辭,讓人產(chǎn)生歧義。[2]

(二)商務(wù)英語(yǔ)的重要性

當(dāng)前,隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)的加強(qiáng),各國(guó)間休戚與共,互相依存,彼此都不能離開對(duì)方,大量的跨國(guó)公司不斷發(fā)展,在這發(fā)展過(guò)程中,增加國(guó)際貿(mào)易活動(dòng),增強(qiáng)本國(guó)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力,跨國(guó)投資是不可避免的。中國(guó)也積極參與到國(guó)際事務(wù)中,不同民族間的國(guó)際貿(mào)易越來(lái)越頻繁,英語(yǔ)作為世界最普遍交流的用語(yǔ),發(fā)揮了重要作用。在國(guó)際貿(mào)易中,雙方或者多方需要進(jìn)行協(xié)商,即商務(wù)談判,來(lái)達(dá)到共同的最大利益。商務(wù)英語(yǔ)對(duì)個(gè)人的發(fā)展也起著至關(guān)重要的作用。作為當(dāng)代青年,英語(yǔ)是全球通用的語(yǔ)言,必須掌握這門語(yǔ)言。[3]在國(guó)際性的商務(wù)談判中,英語(yǔ)是必不可少的技能?,F(xiàn)階段世界各國(guó)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人數(shù)激增,通過(guò)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí),有效地提高商務(wù)英語(yǔ)工作人員的語(yǔ)言組織能力,激發(fā)他們的工作熱情,提高他們的合作力、創(chuàng)新能力。

三、文化對(duì)商標(biāo)翻譯的影響

文化是指人類創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富與精神財(cái)富的總和。文化是社會(huì)意識(shí)形態(tài),人類文明存在文化差異,不同的文化各具特色。由于文化上的差異,同一個(gè)商標(biāo)在不同的背景下往往會(huì)表現(xiàn)出不同的涵義。不同文化中商標(biāo)的文化內(nèi)涵也是不同的。商標(biāo)是文化的高度濃縮,傳播著文化信息。因?yàn)槿绱耍谶M(jìn)行中英商標(biāo)翻譯時(shí)既要保留源語(yǔ)的精華,也要符合目標(biāo)國(guó)消費(fèi)者的文化。商標(biāo)翻譯與文化關(guān)系密切,必須考慮不同的民族傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、文化內(nèi)涵、思維方式、宗教信仰、消費(fèi)心理、價(jià)值觀念、審美情趣、文化禁忌等方面。

文化是一個(gè)民族價(jià)值觀、信仰、情感、態(tài)度、習(xí)慣的綜合體現(xiàn),不同文化中的人民在習(xí)俗和慣例、思維方式、審美情趣、道德標(biāo)準(zhǔn)是不一樣的。商標(biāo)翻譯有文化的象征意義,跨文化交際中,由于中西方文化的差異,漢語(yǔ)和英語(yǔ)各有自己文化特色,根本就無(wú)法做到等值翻譯,都不可避免地打上了文化烙印。這就要求我們?cè)诜g過(guò)程中,使用意譯的形式。[1]化的差異加深了等值翻譯的難度,使商標(biāo)翻譯面臨最大的困難。“紅豆”在中國(guó)象征著愛情,如果翻譯成“red pea”,就失去了文化的內(nèi)涵,沒有任何情感方面的含義了。如果英文譯名失去了原有的感覺,就嚴(yán)重影響了消費(fèi)者對(duì)商品的喜好。

四、文化差異給商標(biāo)翻譯帶來(lái)的困難

商標(biāo)翻譯涉及諸多因素,由于兩國(guó)的文化背景不同,不同的文化觀念與價(jià)值取向勢(shì)必給我們的商標(biāo)翻譯帶來(lái)一定的困難。

(一)語(yǔ)言文化差異給商標(biāo)翻譯帶來(lái)的困難

商標(biāo)是語(yǔ)言的一部分,對(duì)商標(biāo)的理解不能只停留在字面,還要繼續(xù)深入進(jìn)去,深入了解它的引申意義、文化蘊(yùn)涵。有些商標(biāo)的翻譯不能直接翻譯成英語(yǔ),譯出來(lái)的東西會(huì)有悖于譯語(yǔ)文化。要是將中文商標(biāo)直接按字面意思翻譯成英文,會(huì)在英語(yǔ)國(guó)家無(wú)人問津,使這種商品在外國(guó)滯銷,所以說(shuō),我們一定要重視商標(biāo)的翻譯。

(二)習(xí)俗和信仰的差異給給商標(biāo)翻譯帶來(lái)的困難

中西方的人民生活在不同的地域里,有著不同的習(xí)俗和信仰。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格不一樣,英語(yǔ)偏重型合,漢語(yǔ)偏重意合,在漢譯英的過(guò)程中,如果就不能完全按照原文進(jìn)行翻譯了,否則就會(huì)過(guò)于咬舌,不符合英國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣了。此外,中國(guó)與英國(guó)傳統(tǒng)習(xí)俗存在巨大差異。中西方對(duì)相同事物有截然相反的理解,生活背景也有很大的差異,比如蝙蝠,在中國(guó),蝙蝠是福氣的代名詞,但英國(guó)蝙蝠具有邪惡的含義。在桂林漓江的蝙蝠山游玩時(shí),就要格外注意旅游景點(diǎn)的翻譯了,導(dǎo)游在給游客進(jìn)行翻譯時(shí),一定要解釋蝙蝠隱含的多福的意思,要不然很多外國(guó)游客一定會(huì)對(duì)這個(gè)山產(chǎn)生厭惡,外國(guó)游客聽到這座山的名字時(shí),把這座山想象得很可怕,會(huì)因?yàn)閭鹘y(tǒng)習(xí)俗的差異而拒絕參觀。習(xí)俗和信仰方面的差異,也給商標(biāo)的翻譯帶來(lái)了巨大困難,所以我們把商標(biāo)翻譯成異國(guó)語(yǔ)言時(shí),一定要適應(yīng)當(dāng)?shù)匚幕瘋鹘y(tǒng),才能打開銷路,讓消費(fèi)者接受。

猜你喜歡
商標(biāo)翻譯差異
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
找句子差異
生物為什么會(huì)有差異?
淺析商標(biāo)圖形在品牌中的作用
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
女性用品商標(biāo)翻譯研究
論馳名商標(biāo)的認(rèn)定
商(2016年12期)2016-05-09 09:55:41
接受美學(xué)理論下的英文化妝品商標(biāo)翻譯探析
M1型、M2型巨噬細(xì)胞及腫瘤相關(guān)巨噬細(xì)胞中miR-146a表達(dá)的差異
丽水市| 清流县| 株洲市| 兴义市| 五华县| 科技| 南召县| 临潭县| 海南省| 永城市| 澄迈县| 西乡县| 宁晋县| 乌拉特前旗| 东平县| 鹤峰县| 富平县| 错那县| 岳阳市| 上杭县| 鄂伦春自治旗| 云和县| 临夏县| 连平县| 南昌市| 洛浦县| 清远市| 东乡| 海阳市| 五寨县| 筠连县| 清河县| 张家港市| 高州市| 盈江县| 余干县| 玛曲县| 时尚| 左贡县| 垫江县| 来宾市|