国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

女性用品商標(biāo)翻譯研究

2016-07-07 04:20林欣儀
中國(guó)市場(chǎng) 2016年22期
關(guān)鍵詞:商標(biāo)品牌翻譯

林欣儀

[摘要]女性用品商標(biāo)的翻譯與開拓占領(lǐng)女性用品國(guó)際市場(chǎng)關(guān)系密切。文章從女性飾品、化妝品和衛(wèi)生用品三個(gè)方面入手,研究對(duì)比了產(chǎn)品商標(biāo)運(yùn)用音譯法、意譯法或音意結(jié)合法進(jìn)行中英文翻譯的現(xiàn)狀,并強(qiáng)調(diào)翻譯時(shí)應(yīng)符合女性消費(fèi)者的心理和文化習(xí)俗。

[關(guān)鍵詞]商標(biāo);品牌;翻譯;女性用品

[DOI]10.13939/j.cnki.zgsc.2016.22.041

隨著當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,人們文明程度的提高,女性的地位與經(jīng)濟(jì)水平大大提升,各種女性用品的需求也隨之增大。商標(biāo)是商品的標(biāo)記,是關(guān)系到企業(yè)生存的“金護(hù)照”。[1]產(chǎn)品的商標(biāo)既象征著產(chǎn)品質(zhì)量,也代表著產(chǎn)品形象,女性用品商標(biāo)的翻譯與開拓和占領(lǐng)女性用品國(guó)際市場(chǎng)關(guān)系密切。如何讓商標(biāo)的翻譯切合女性心理,從而購(gòu)買相應(yīng)的女性用品,是商家需要考慮的一個(gè)重要問(wèn)題?,F(xiàn)在學(xué)術(shù)界對(duì)于商標(biāo)翻譯的研究并不少見,然而針對(duì)女性用品的翻譯研究卻不多見。本文將從女性飾品、化妝品及衛(wèi)生用品三大類別著手,對(duì)比國(guó)內(nèi)外相關(guān)品牌的翻譯現(xiàn)狀,以發(fā)現(xiàn)目前女性用品翻譯存在的一些問(wèn)題,并提出改進(jìn)建議。

1 女性飾品商標(biāo)翻譯

飾品指用來(lái)裝飾的物品,一般可分為居家飾品、服飾飾品、汽車飾品等。本文中指女性的服飾飾品尤其是珠寶首飾類的飾物。

瑪麗蓮·夢(mèng)露曾說(shuō)“珠寶是女人最好的朋友,而女人卻也因此成為了珠寶的奴隸”,說(shuō)明珠寶等飾品在女性心中的地位之重?,F(xiàn)代女性由于職場(chǎng)需求或希望裝扮靚麗,且具有一定的經(jīng)濟(jì)實(shí)力,對(duì)于服飾飾品的需求不斷增加。在今日的中國(guó),不少女性會(huì)選擇國(guó)外的珠寶品牌。那么這些品牌名稱翻譯得如何,一定程度上影響了女性的決定。

在商標(biāo)的翻譯中,音譯法是較為常用的一種方法。音譯是用一種語(yǔ)言寫出或讀出另一種語(yǔ)言的詞或詞組的發(fā)音。[2] 這種譯法在許多以創(chuàng)始人的姓名命名的品牌中得到運(yùn)用。如1837年在美國(guó)紐約創(chuàng)辦的珠寶品牌蒂芙尼(Tiffany & Co),珠寶界的皇后,以鉆石和銀制品著稱于世,來(lái)源是創(chuàng)始人Charles Lewis Tiffany的姓,譯名是將姓直接音譯。另一鉆石珠寶品牌格拉夫(Graff),成立于英國(guó)倫敦,也是將創(chuàng)始人的姓音譯成中文。法國(guó)珠寶品牌梵克雅寶(Van Cleef & Arpels)的故事開始于Estelle Arpels和Alfred Van Cleef的美好姻緣,取二人姓名而成的品牌在中文里直接采取音譯的表達(dá)方式。這種翻譯方法不生搬硬套,好讀好記。值得注意的是,即使是音譯品牌名稱,譯者也盡量選取了穩(wěn)重雅致的詞語(yǔ)表達(dá),以傳達(dá)出品牌的歷久彌新、質(zhì)地精良、品位高雅的形象,讓消費(fèi)者從心底產(chǎn)生信任向往之意。

我國(guó)國(guó)內(nèi)的飾品翻譯也多用音譯,一般會(huì)將中文拼音做些改動(dòng),以符合外國(guó)人的閱讀和發(fā)音。如我國(guó)著名飾品品牌周大福(Chow Tai Fook)、六福珠寶(LUKFOOK JEWELLERY)、周生生(Chou Sang Sang)等。

2 女性化妝品商標(biāo)翻譯

在中國(guó),當(dāng)代女性在社會(huì)中扮演著比以前更有地位的角色,她們的容貌也不可避免地受到更多關(guān)注。于是,為了適應(yīng)社交需求、提高自信心、增加幸福感,女性對(duì)化妝品的需求量逐漸增大,而其中許多女性都青睞國(guó)外的化妝品品牌,使得化妝品翻譯成為女性用品翻譯中不可缺少的一部分。與此同時(shí),國(guó)內(nèi)的化妝品品牌也看向了廣闊的國(guó)際市場(chǎng)。學(xué)術(shù)界已經(jīng)對(duì)化妝品翻譯有過(guò)許多研究,本文主要從符合女性特定心理方面討論各化妝品牌的翻譯優(yōu)劣以及改進(jìn)措施。

2.1 音譯法

音譯指根據(jù)單詞的發(fā)音作出近似其音的漢語(yǔ)翻譯。各種女性化妝品中,音譯法使用的是最多的,因?yàn)樗^其他的方法較為簡(jiǎn)單。[3]使用此方法的例子有很多,如倩碧(Clinique)、玫琳凱(Mary Kay)、魅可(Mac)、伊麗莎白雅頓(Elizabeth Arden)、露詩(shī)(Lush)、碧歐泉(Biotherm)、馥蕾詩(shī)(fresh)等。許金杞從功能對(duì)等的理論出發(fā),將“意美、音美、形美”作為衡量英文商標(biāo)翻譯成功與否的標(biāo)志。[4]這些國(guó)外品牌翻譯時(shí)都抓住了女性希望通過(guò)使用化妝品來(lái)使自己變得更加美麗、更加優(yōu)雅的心理特點(diǎn),在靠近原音的基礎(chǔ)上大量使用各種與美、青春有關(guān)的字眼。如晶瑩剔透的碧、魅力四射的魅、優(yōu)雅的雅等,不僅發(fā)音和字形給人清新美麗的感覺(jué),更為女性創(chuàng)造了一種美的意境。

不僅如此,各化妝品牌在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)也結(jié)合了各自的特點(diǎn)。如致力于護(hù)膚品的科顏氏(Kiehls),翻譯時(shí)就抓住了這個(gè)品牌的醫(yī)藥背景和藥草成分,暗含有用科學(xué)守護(hù)容顏的意思,深受追求安全成分的女性的喜愛(ài),給她們安心、健康的感覺(jué)。而主要生產(chǎn)彩妝品的魅可(Mac)翻譯時(shí)就用了“魅力”的“魅”字,“可人”的“可”字,符合女性在使用彩妝品后變得更有吸引力的期待之心。碧歐泉(Biotherm)的翻譯則貼合了其產(chǎn)品以天然礦泉水為基底、以海洋為靈感的特點(diǎn),給女性以自然、清新的感覺(jué)。

2.2 意譯法

女性化妝品牌翻譯時(shí)運(yùn)用意譯法的較音譯的少,但也有一些,例如悅木之源(Origins)、悅詩(shī)風(fēng)吟(innisfree)、佰草集(Herborist)等。前兩者為外國(guó)品牌,最后一個(gè)為我國(guó)本土品牌。由此可以看出,女性化妝品牌在意譯時(shí)喜歡用四字詞語(yǔ),且與音譯時(shí)一樣多用含有美好意象的字眼,以吸引愛(ài)美女性的注意力。

不僅如此,各女性化妝品牌翻譯時(shí)也結(jié)合了各自的特點(diǎn)。如“悅木之源”,原文為Origins,本意為“源頭,起源”。翻譯成中文時(shí)充分結(jié)合了此品牌以天然植物成分為主的特點(diǎn),將表示植物的“木”與原文起源的“源”結(jié)合在一起,加入“愉悅”的“悅”,向女性傳達(dá)了使用起源于天然植物的護(hù)膚品,讓人身心愉悅的理念。而我國(guó)自有中草藥護(hù)理品牌佰草集(Herborist)以本草古方為特色,英文名字原意是“草藥醫(yī)生”,十分貼近中文原意,也為此品牌打上了安全放心天然的標(biāo)簽。而且,翻譯時(shí)不生拉硬套,而是符合外國(guó)人理解習(xí)慣,詞義通達(dá),難怪此品牌在眾多化妝品牌中贏得了外國(guó)女性的芳心,在國(guó)際上的知名度逐漸提升,拓寬了走向國(guó)際市場(chǎng)的道路。

3 女性衛(wèi)生用品商標(biāo)翻譯

如今女性不僅關(guān)注化妝品,注重面部的保養(yǎng),更關(guān)心身體的健康與舒適。每位女性都會(huì)經(jīng)歷生理期,而衛(wèi)生巾作為她們此時(shí)的必需品,具有巨大的市場(chǎng)需求,各衛(wèi)生用品廠家也都挖空心思去吸引她們購(gòu)買自己的商品。那么這些品牌翻譯得如何、是否吸引女性一定程度上決定了它們的銷量。

衛(wèi)生巾作為女性特定需要的衛(wèi)生用品,一般需滿足舒適、優(yōu)質(zhì)棉料、不含有害物質(zhì)、外形美觀、實(shí)用、價(jià)格適中等特點(diǎn)。因此衛(wèi)生巾品牌在翻譯時(shí)一般會(huì)突出以上優(yōu)點(diǎn)以滿足女性需要。因?yàn)樯a(chǎn)衛(wèi)生巾的廠家眾多,競(jìng)爭(zhēng)激烈,有些國(guó)內(nèi)衛(wèi)生巾品牌會(huì)起個(gè)“洋名”來(lái)滿足女性的獵奇心,在提高國(guó)內(nèi)銷量的同時(shí)也利于出口,走向國(guó)際市場(chǎng)。如蘇菲(Sofy)、七度空間(Space 7)、柔柔(soft)、好舒爽(so-soft)、潔婷(Lady care)、ABC等。從這些例子可以看出,除了蘇菲(Sofy)本身偏外文化、ABC本身就是外文名外,國(guó)內(nèi)衛(wèi)生巾品牌名稱翻譯成英文多使用意譯,且在翻譯時(shí)多與“柔軟(soft)”有關(guān),迎合了女性對(duì)衛(wèi)生巾舒適柔軟的心理需求。而潔婷(Lady care))的英文名含義是“呵護(hù)女性”,使得女性感受到此品牌對(duì)她們的關(guān)懷,從而更愿意購(gòu)買。

在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,許多外國(guó)衛(wèi)生巾品牌也將本國(guó)產(chǎn)品名稱翻譯成中文,銷往人口眾多、市場(chǎng)廣闊的中國(guó)。如樂(lè)而雅(Laurier)、護(hù)舒寶(whisper)、高潔絲(kotex)等。這些品牌結(jié)合女性在生理期間仍然想優(yōu)雅、舒適、快樂(lè)的心理,采用音意結(jié)合的翻譯方法,使用雅、潔、舒等字眼,為打開市場(chǎng)、廣泛銷售創(chuàng)造了良好條件。

商標(biāo)翻譯本身兼顧文學(xué)與商業(yè)兩大對(duì)立因素,能否讓原作和譯作相得益彰,考驗(yàn)譯者功力的同時(shí),也直接決定了商標(biāo)的影響力。女性飾品、化妝品及衛(wèi)生用品三大類別的品牌翻譯,存在良莠不齊的現(xiàn)象,既有充分傳達(dá)了商品特質(zhì)甚至美化原作的譯作,也有女性用品翻譯不盡如人意的作品。雖然國(guó)內(nèi)外大多數(shù)品牌都采用了音譯結(jié)合的方式,使用了符合女性希望自己美麗、優(yōu)雅、舒適的心理特點(diǎn)的字眼,促進(jìn)了產(chǎn)品的銷售,但有些品牌在翻譯自己的商標(biāo)時(shí)沒(méi)有順應(yīng)本國(guó)或外國(guó)人發(fā)音習(xí)慣和外語(yǔ)的特點(diǎn),以及文化習(xí)俗,生拉硬套或沒(méi)有突出品牌特點(diǎn),甚至讓人乍一看一頭霧水,如女性衛(wèi)生用品七度空間(Space 7)。此舉無(wú)疑會(huì)影響品牌形象,不利于提升知名度,從而影響銷售情況。我國(guó)商家在將女性用品的中文商標(biāo)翻譯為外文時(shí),需要音意結(jié)合,同時(shí)考慮女性消費(fèi)者的特殊心理和文化因素,讓更多的人可以更好地理解和接受。

參考文獻(xiàn):

[1]許海峰.企業(yè)商標(biāo)權(quán)法律保護(hù)實(shí)務(wù)[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2004:5.

[2]朱益平,王靖涵.國(guó)內(nèi)近十年商標(biāo)翻譯研究綜述[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2009(1):143-146.

[3]胡藺.淺析化妝品商標(biāo)的翻譯[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2012(10):88-89.

[4]許金杞.意美、音美、形美——英文商標(biāo)的漢譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(10):47-51.

[5]陳全明.論進(jìn)口品商標(biāo)翻譯的方法與技巧[J].中國(guó)科技翻譯,1996(9):11-13.

猜你喜歡
商標(biāo)品牌翻譯
品牌包裝設(shè)計(jì)中的色彩研究
從電影到品牌:看黃渤的“品牌化”之路
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
電子商務(wù)環(huán)境下品牌建立探討
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
論“公序良俗原則”在商標(biāo)授權(quán)中的適用
商標(biāo)授權(quán)中“先申請(qǐng)?jiān)瓌t”與公共利益的價(jià)值博弈