朱偉利
摘 要:目前,如何合理的翻譯英文化妝品的商標(biāo)已經(jīng)成為一個亟待解決的問題。它關(guān)系我國化妝品行業(yè)的整體發(fā)展。因此,本文從順其自然法、標(biāo)新立異法、原汁原味法、珠聯(lián)璧合法等方面,全面探究了接受美學(xué)理論下的英文化妝品商標(biāo)翻譯策略,希望以此促進(jìn)化妝品行業(yè)的順利發(fā)展。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué);英文;商標(biāo);翻譯
當(dāng)今社會,市場經(jīng)濟飛速發(fā)展。改革開放以來,中國經(jīng)濟經(jīng)過30多年的迅速發(fā)展,也促進(jìn)了美容產(chǎn)業(yè)的誕生。同時,在中國加入世界貿(mào)易組織之后,也給中國化妝品產(chǎn)業(yè)帶來了飛速增長的契機,許多國際化妝品品牌也進(jìn)入了國內(nèi)的市場,并取得了不少的市場份額。而外國的化妝品品牌是否能夠取得理想的市場收益,與品牌翻譯是否能被人們所認(rèn)可和接受息息相關(guān)。所以說,英文化妝品商標(biāo)的翻譯要做到簡單明了、表意明確、勇于創(chuàng)新,同時還要盡量準(zhǔn)確的傳達(dá)出品牌文化,讓消費者易于接受此商品。
一、接受美學(xué)理論的內(nèi)涵
接受美學(xué)也可以稱為接受理論,它的代表人物是20世界70年代初聯(lián)邦德國康斯坦茨大學(xué)的H.R.姚斯和W.伊澤爾,這一文學(xué)理論吸收了現(xiàn)象學(xué)、美學(xué)及闡釋學(xué)的精華,主張接受者的創(chuàng)造性和主體性,注重接受者的審美經(jīng)驗對文學(xué)作品的調(diào)節(jié),并且主張把接受者與創(chuàng)作者及作品放在同一水平下進(jìn)行文學(xué)探究。對姚斯來說,文學(xué)作品的審美價值是和接受者的主觀體驗緊密關(guān)聯(lián)的,不能割裂來看,接受者要作為文學(xué)創(chuàng)作的主體來對待;W.伊澤爾也認(rèn)為對審美問題的解讀必須通過接受者的認(rèn)知才能更加完善。因此,在理解文學(xué)作品的過程中,接受者的角色不可忽視,他們并不是客觀的接受作品的內(nèi)容,與此相反,接受者要積極主動的參與到文學(xué)作品的構(gòu)建中。
二、接受美學(xué)理論下的英文化妝品商標(biāo)翻譯法
(一)順其自然法
順其自然法相比于音譯法而言,翻譯者不用去構(gòu)思一些別出心裁的語言文字。這是因為有的商標(biāo)或品牌的名稱本身的文字并沒有特殊的淵源或者音韻美,僅僅是一些便于記憶的語言文字,所以在翻譯過程中,不用過于追求源語言所包含的內(nèi)涵,只用保持源語言的表達(dá)意義即可。因此,往往會根據(jù)情況采用直譯法或者零譯法。
1.直譯法
所謂直譯法就是指把源語言按本來的意思直接翻譯為目的語言,但是不能違反漢語語言的語法,在目的語言中要保留源語言的全部意義,它的特點是商標(biāo)翻譯要符合源語言的本來含義。如:國際知名品牌GUCCI公司推出的Envy香水就直接譯為“嫉妒”,雖然在漢語中嫉妒是貶義詞,但香水是針對女性這種消費群體,這樣的名字可以表達(dá)出品味獨特、與眾不同的韻味,并且也和十分吻合這款香水的廣告語:若讓別人妒忌,就該擁有嫉妒。。。,另如,澳大利亞的化妝品RED EARTH則可直譯為紅地球,給人們帶來一種另類、時尚的感覺。
2.零譯法
所謂零譯法就是指保持源語言,不翻譯的方法。這種翻譯方法在化妝品商標(biāo)的翻譯中非常少見,只是在一些比較有特色并且易于記憶的英文商標(biāo)中才使用這一方法。這種譯法可以使得這些英文商標(biāo)在中國市場內(nèi)獨樹一幟,更能吸引消費者的眼球。比較成功的案例有韓國的化妝品品牌The Face Shop,VOV,日本化妝品品牌Fancl,SK-II,DHC,ZA等。
(二)標(biāo)新立異法
若是直譯法無法很好的表達(dá)出英文商標(biāo)的特點,就可以不再糾結(jié)于英文商標(biāo)本身的意義而采取標(biāo)新立異法。既然不用考慮原商標(biāo)字面的意義,翻譯者就可以運用發(fā)散性思維和創(chuàng)造性思維,獨辟蹊徑,銳意創(chuàng)新,給消費者帶來耳目一新的感覺。也就是說,標(biāo)新立異法是意譯法的一種特殊形式,是在符合漢語語言文化和風(fēng)俗的前提下為商標(biāo)重新命名,盡管漢語譯名與英文原名的意義截然不同,但是卻可以表達(dá)出相似的含義。例如美國的保養(yǎng)品品牌Neutrogena被譯為“露得清”,這個商標(biāo)的英文原名源自拉丁文Neutralis及Genus,這兩個單詞的合成詞意為創(chuàng)造自然的效果。在20世紀(jì)50年代,該品牌推出了一款“來自比利時的珍貴香皂”,該香皂以清潔皮膚而著稱。Neutrogena品牌一直以推薦適合皮膚的產(chǎn)品為核心理念,把Neutrogena翻譯為“露得清”,雖然與英文原文的聯(lián)系不大,但是恰如其分的表現(xiàn)出了該品牌蘊含的干凈透明、清潔皮膚的內(nèi)涵。
(三)原汁原味法
原汁原味法指的就是音譯法,是在目的語言中保留源語言的發(fā)音,并用目的語言重新表達(dá)出源語言的發(fā)音,這種方法最大的特點是保留了英文商標(biāo)中的音韻美,又同時彰顯了英文商標(biāo)的異域風(fēng)情,更表現(xiàn)出了英文商標(biāo)的內(nèi)涵。此類商標(biāo)大多都是由目標(biāo)語言的詞語杜撰而來,在目標(biāo)語言中并沒有實際含義。因此,運用原汁原味法翻譯而來的商標(biāo)名稱可以保留原來商標(biāo)的音韻美,雖然從詞語結(jié)構(gòu)上不符合漢語語法,但在詞語的選擇上卻是別具一格,顯得新奇有趣,符合了女性群體的審美觀和好奇心。很多化妝品品牌的商標(biāo)都喜歡采用原汁原味法、例如法國知名品牌Lancome被音譯成“蘭蔻”,其中蘭指的是蘭花,蔻是一種草本植物。中國的成語“豆蔻年華”常用來形容十三四歲的青年女子,因此蘭蔻不僅符合原本英文商標(biāo)的內(nèi)涵,還能以品牌的青春氣息來吸引許多年輕的女性消費者。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]賈玉潔.淺談互文性對文學(xué)翻譯的影響及對應(yīng)的翻譯技巧[J].濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2005.