⊙宋陽石猛[中國醫(yī)科大學(xué)英語教研室,遼寧110001]
從文學(xué)翻譯歷史使命角度看林譯小說翻譯策略的選擇
⊙宋陽石猛[中國醫(yī)科大學(xué)英語教研室,遼寧110001]
從文學(xué)翻譯歷史使命角度分析,林譯小說一方面采用歸化策略,在鼓勵民眾掙脫封建禮教的沉重枷鎖、啟迪民智、實現(xiàn)思想革新和人性解放的同時,對西文原著中某些背離傳統(tǒng)道德體系和欣賞習(xí)慣的內(nèi)容予以刪減或改編,以靠近主流意識形態(tài),緩解中西差異,使之更易于獲得目的語讀者的廣泛認同;另一方面采用異化策略,在堅持使用古文筆體翻譯西文小說以挽救古文逐漸衰亡命運的同時,積極改良章回體等文言敘事傳統(tǒng),介紹浪漫主義、現(xiàn)實主義等西方文學(xué)的創(chuàng)作手法,賦予古文更加豐富的價值和表現(xiàn)力,并通過中西文學(xué)比較,為革新我國傳統(tǒng)文學(xué)觀念、改良創(chuàng)作方法注入新的活力。
林紓林譯小說文學(xué)翻譯翻譯策略
鴉片戰(zhàn)爭的失敗使我國傳統(tǒng)的農(nóng)耕文明和封建帝制受到猛烈沖擊,飽嘗屈辱和傷痛的國人痛定思痛逐漸覺醒,積極探索挽救民族危亡的救國自強之路。以林則徐、魏源為代表的愛國志士率先提出“師夷長技以制夷”的思想主張,曾國藩、李鴻章、左宗棠等洋務(wù)派官員大力推動設(shè)立京師同文館、江南制造局翻譯館等官辦翻譯機構(gòu),將大量有關(guān)自然科學(xué)、軍事裝備和機器制造的西方經(jīng)典書籍引入中國,在“中體西用”思想的影響下,希望通過學(xué)習(xí)西方國家先進的科學(xué)技術(shù),和軍事裝備以實現(xiàn)救亡圖存。然而,甲午之戰(zhàn)的再次慘敗使人們意識到,單純從器物層面向西方學(xué)習(xí)科學(xué)技術(shù),無法從根本上改變中國落后挨打、任人欺凌的命運,晚清知識精英嚴復(fù)和維新派代表人物梁啟超等有識之士深刻認識到,學(xué)習(xí)西方進步的社會思想和政治體制,打破封建意識形態(tài)的禁錮,才是救國救民、自強興國的根本??墒?,無論是近代早期的自然科學(xué)翻譯還是中期的社會科學(xué)翻譯的受眾群體大多僅局限于接受過良好系統(tǒng)教育的知識精英階層,譯著所傳播的西方現(xiàn)代思想未能廣泛深入到普通民眾,因而,文學(xué)翻譯尤其是小說翻譯因其通俗、易普及的特點隨后逐漸引起啟蒙思想家們的重視,肩負起啟迪民智、解放思想的重要使命。
被譽為“介紹西洋近世文學(xué)第一人”“開創(chuàng)中國文學(xué)翻譯事業(yè)的先行者和奠基人”“中國新文學(xué)運動的‘不祧之祖’”的我國近代著名的翻譯家、古文學(xué)家林紓正是這一時期的杰出代表,他雖不懂西文,但通過與人合譯的方式,“耳受而手追之,聲已筆止”,從1897年至其逝世的二十余年間,翻譯外國文學(xué)作品246種,涉及包括狄更斯、莎士比亞、雨果等11個國家的117名作者,譯文總計一千余萬字,對我國近現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展、促進思想啟蒙和社會進步都產(chǎn)生了重要而深遠的影響。鑒于此,本文將從文學(xué)翻譯歷史使命角度對林譯小說的翻譯策略予以梳理和歸納。
第一,林譯小說采用歸化策略,在啟迪民智、鼓勵民眾掙脫封建禮教束縛實現(xiàn)思想革新和人性解放的同時,順應(yīng)當時國人的價值觀念、心理需求和審美情趣,對西文原著中的某些背離傳統(tǒng)道德體系和欣賞習(xí)慣的內(nèi)容予以刪減或改編,以靠近主流意識形態(tài),緩解中西文化差異,使之更易于獲得目的語讀者的廣泛認同。
林紓曾指出:“吾謂欲開民智,必立學(xué)堂,學(xué)堂功緩,不如立會演說,演說又不易舉,終之唯有譯書?!痹谄浯碜?、第一部被譯成中文的美國小說《黑奴吁天錄》(Uncle Tom's Cabin)中,他將原著作者所描述的美國黑人奴隸和在美華工飽受剝削和欺凌的悲慘境遇生動地再現(xiàn)出來,極大地喚醒了國人反抗壓迫、抵御外敵的愛國熱情。在譯自狄更斯的《董貝父子》(Dombey and Son)小說中,林紓描述了董貝一家由盛而衰的不幸遭遇以及社會底層人們的生活疾苦,希望以此引起人們的深刻反思,從而改良政治,推動社會變革。在《迦茵小傳》(Joan Haste)、《巴黎茶花女遺事》(La dame aux camélias)、《塊肉余生述》(David Copperfield)、《離恨天》(Paulet Virginie)等小說中,都傳遞出對西方社會自由、平等婚戀觀的肯定,表現(xiàn)出強烈的反封建禮教色彩和人文精神。
而同時,林紓為使譯作被廣大讀者所接受,他在翻譯過程中適時迎合主流意識形態(tài)、考慮國人的心理接受程度,對原著內(nèi)容進行刪減或改編。在《黑奴吁天錄》的《例言》中,林紓曾寫道:“是書言教門事孔多,悉經(jīng)魏君節(jié)去原文稍煩瑣者,本以取便觀者”。因此,在不影響情節(jié)敘述的前提下,他將書中原著作者抒發(fā)宗教情懷、宣揚宗教力量的大篇幅有關(guān)基督教義的描寫大量刪去,以剔除宗教局限性對作品思想意義的影響。此外,為迎合國人的閱讀習(xí)慣,將大量細致的環(huán)境描寫、人物心理描寫刪減或縮譯以突出作品的故事情節(jié)。例如,《塊肉余生述》開篇第一章原著作者關(guān)于醫(yī)生的127個詞的大段描寫,被林紓僅以“醫(yī)生平惋不杵人,亦不叱狗”11個字一筆概括,堪稱經(jīng)典。同時,為順應(yīng)我國傳統(tǒng)儒家思想“以孝治天下”“百善孝為先”的價值理念,林紓還將很多原著的書名加以中國化轉(zhuǎn)譯,例如,將英國作家哈葛德的《蒙特祖馬的女兒》(Montezuma’s Daughter)譯為《英孝子火山報仇錄》、將大畏克司蒂穆雷的The Martyred Fool譯為《雙孝子喋血酬恩記》、將狄更斯的《老古玩店》(The Old Curiosity Shop)譯為《孝女耐兒傳》、將Dr.Johnson and His Father譯為《孝子悔過》等。
第二,林紓還采用異化策略,在堅持使用古文筆體翻譯西文小說以挽救古文逐漸衰亡命運的同時,積極改良章回體等文言敘事傳統(tǒng),借鑒西方文學(xué)元素,介紹浪漫主義、現(xiàn)實主義等西方文學(xué)的創(chuàng)作手法,以通過“以彼新理,助我行文”賦予古文更加豐富的價值和表現(xiàn)力,另外,在譯作的序跋或注釋中將中西文學(xué)作家、作品進行比較,開啟了中西文學(xué)比較之先河,為革新我國傳統(tǒng)文學(xué)觀念、改良創(chuàng)作方法注入新的活力。
被譽為“桐城古文殿軍”的林紓,堅定地站在維護古文的立場上,與胡適等白話文運動倡導(dǎo)者唇槍舌劍,力挽古文頹勢。林紓曾指出:“予頗自恨不知西文,恃朋友口述,而于西人文章妙處,尤不能曲繪其狀。故于講舍中敦喻諸生,極力策勉其態(tài)肆于西學(xué),以彼新理,助我行文,則異日學(xué)界中,定更有光明之一日?!?/p>
而同時,林紓又在譯文中將傳統(tǒng)古文予以改良。錢鐘書曾評價道:“林紓譯書所用文體是他心目中認為較通俗、較隨便、富于彈性的文言。它雖然保留若干‘古文’成分,但比‘古文’自由得多;在詞匯和句法上規(guī)矩不嚴密,收容量很寬大?!绷旨傓鸪齻鹘y(tǒng)古代傳統(tǒng)小說章回體的敘事模式,嘗試采用西文小說慣用的第一人稱敘事,例如,在《巴黎茶花女遺事》中以“余”開篇,直譯出作者小仲馬直接通過第一人稱講述主人公茶花女馬克格尼爾的故事。另外,在《巴黎茶花女遺事》小說末尾和啟蒙思想家孟德斯鳩的代表作《魚雁抉微》中,林紓忠實地譯出原著中的日記和書信,開創(chuàng)我國現(xiàn)代日記體和書信體小說的先河。
林紓也被譽為“中西文學(xué)比較第一人”,在其譯作的序跋中往往將中西文學(xué)作家、作品進行比較,比較系統(tǒng)地介紹了西方文學(xué)流派和創(chuàng)作方法,例如,他在《孝女耐兒傳》序中將狄更斯的小說與我國古典小說的杰出代表《紅樓夢》進行比較時,曾談道:“中國說部,登峰造極者,無若《石頭記》。敘人間富貴,感人情盛衰,用筆縝密,著色繁麗,制局精嚴,觀止矣……終竟雅多俗寡,人意不專屬于是。若迭更司者,則掃蕩名士美人之局,專為下等社會寫照……使觀者或笑或怒,一時顛倒,至于不能自己,則文心之邃曲,寧可及耶?”對西方批判現(xiàn)實主義文學(xué)作品更加深刻、真實地反映社會矛盾、直面社會黑暗的創(chuàng)作手法予以充分肯定,也因此對推動我國傳統(tǒng)文學(xué)觀念的革新、促進小說的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型起到了積極的作用。
綜上所述,林譯小說采用歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略,傳播了近代西方民主、自由、平等、人道的新思潮,對摒除封建傳統(tǒng)禮教、開啟民智、解放思想、挽救民族危亡、推動社會變革起了積極的促進作用,同時,適時將原著中背離國人心理需求和欣賞習(xí)慣的內(nèi)容予以刪減或改編,緩解了中西文化對抗,贏得了更為廣泛的讀者認同;在語言和敘事風(fēng)格方面,豐富了古文的表現(xiàn)力,同時,介紹了西方文學(xué)流派和創(chuàng)作手法,開闊了國人的文學(xué)視野,使小說的文學(xué)以及社會地位大幅度提升,對于推動我國現(xiàn)代文學(xué)的產(chǎn)生與發(fā)展產(chǎn)生了深遠影響。
[1]羅書華.作為救贖力量的林紓翻譯小說[J].廣東社會科學(xué),2013(6).
[2]王秉欽.20世紀中國翻譯思想史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2004.
[3]林紓.譯《孝女耐兒傳》序[A].羅新璋.翻譯論集[C].上海:商務(wù)印書館,1984.
[4]劉宏照.中西比較視野中的林紓翻譯小說及其影響[J].文藝研究,2012(6).
[5]吳書芳.從中國近代翻譯史看譯入語文化對翻譯活動的內(nèi)化與規(guī)約[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011(9).
[6]林紓.洪罕女郎傳[M].北京:商務(wù)印書館,1914.
[7]陳平原.二十世紀中國小說理論資料·第一卷(1897—1916)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
作者:宋陽,碩士,中國醫(yī)科大學(xué)講師,主要從事應(yīng)用語言學(xué)研究;石猛,碩士,中國醫(yī)科大學(xué)講師,主要從事外國語言文學(xué)研究。
編輯:郭子君E-mail:guozijun0823@163.com