蘇蘇
【摘要】隨著航空業(yè)的迅速發(fā)展,陸空通話中的英語的地位也日益重要。本文主要分析了民航陸空通話英語的語言特點(diǎn),并論述了民航陸空通話英語翻譯要旨。
【關(guān)鍵詞】民航 陸空通話 英語 特點(diǎn)
【中圖分類號(hào)】G718.3 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2015)03-0119-02
民航陸空通話英語是空中飛行員和交通管制員進(jìn)行溝通的語言。就目前來說,它是所有的中國(guó)民航飛行員必備的一項(xiàng)專業(yè)技能考試。因?yàn)檫@種語言建立在英語為前提上的一種半人造語言,如果對(duì)語言特點(diǎn)不太了解,就會(huì)使得翻譯出現(xiàn)差錯(cuò)。而民航的通話重要性以及我們民航業(yè)的快速發(fā)展,又決定了這種語言面臨著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。
一、民航陸空通話英語的語言特點(diǎn)
1.語言的標(biāo)準(zhǔn)化
一定要確保民航陸空通話英語的規(guī)范性。這主要就是指陸空通話必須使用標(biāo)準(zhǔn)的民航用語,不可任意的創(chuàng)造通話用語,要避免使用只有自己明白的語言。為了保證飛行的安全性,應(yīng)該把陸空通話中的歧義降到最少,明確了解本專業(yè)使用頻率最高的31個(gè)專業(yè)術(shù)語的意義和運(yùn)用。這是進(jìn)行較好翻譯的前提和基礎(chǔ)。
但是在實(shí)際通話中,掌握31個(gè)專業(yè)術(shù)語離成功的翻譯還有較大差距,還必須將陸空通話進(jìn)一步規(guī)范,盡量降低陸空通話的歧義。
2.語言的程序化
陸空通話是結(jié)合飛行的程序進(jìn)行的。通話會(huì)貫穿于整個(gè)飛行中,主要會(huì)涉及到檢查無線電、滑行、起飛、爬升和航路位置報(bào)告等環(huán)節(jié),而在這每一個(gè)環(huán)節(jié)中都有固定的通話模式。只有明確了解通話模式中的每個(gè)環(huán)節(jié)信息的準(zhǔn)確無誤,才能使得陸空通話及時(shí)順利的進(jìn)行,才能確保飛行的安全性。
3.語義的單一化
陸空通話語言一定要有明確的意思,即表達(dá)出唯一無歧義的意思。通話語言絕不能出現(xiàn)模棱兩可或含混不清的情形,只能明確只有一種意義。要保證通話意思的明確無歧義,一要使用標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語,二要使用一些語義單一的普通詞匯。例如Roger一詞,如果只按照一般的意義來翻譯,就會(huì)讓人不甚明白。到底是收到了指令,還是指明白了指令的內(nèi)容?這就會(huì)導(dǎo)致誤解的出現(xiàn)。所以,對(duì)這種容易誤解的語言詞匯,必須明確詞義的唯一性。
Roger在陸空通話中的意思應(yīng)該明確為:I have received all of your last transmission,意為我已經(jīng)收到了您的指令,可以看到,只有收到之意,并無明白的意思。
陸空通話中的使用詞匯很多都是具有唯一意義的,這樣才能保證地面與空中通話詞匯的明確含義,統(tǒng)一命令民航中相關(guān)人員的理解與行動(dòng),更有效的維持空中秩序,確保飛行的安全性和效率,意義相當(dāng)重大。
4.通話內(nèi)容簡(jiǎn)潔
陸空通話的語言一定要簡(jiǎn)明扼要。能多簡(jiǎn)潔,就多簡(jiǎn)潔,絕不能拖泥帶水。但是也要注意做到簡(jiǎn)潔且具有明確的意思,不能為了簡(jiǎn)潔而意義不明確。所以,陸空通話中的英語存在很多縮寫和和省略形式。久而久之,相關(guān)人員使用這些縮寫能確保順暢交流,全稱反而一下子反映不過來。
二、民航陸空通話英語翻譯要旨
1.需要扎實(shí)的英漢基本功
民航陸空通話通常是采用一對(duì)一的對(duì)話模式。陸空通話內(nèi)容存在很大指令性,由于除了聲音溝通,并無肢體表情的交流,這就對(duì)陸空英語提出了更高的要求。通過口譯,民航人員把一種語言轉(zhuǎn)換成了另一種語言,這一定要確保兩種語言的對(duì)應(yīng)關(guān)系。以通話實(shí)現(xiàn)順暢的溝通??谧g的整個(gè)過程主要涉及到聽、理解、記憶、評(píng)價(jià)和反饋等環(huán)節(jié)。只有具備了過硬的英語和漢語基本功,才能更好的進(jìn)行翻譯,這就需要翻譯者熟練的使用這兩種語言的規(guī)范用語,并且能確??焖俚倪M(jìn)行中英文語言的切換和翻譯。
2.與時(shí)俱進(jìn)的實(shí)用性
民航陸空通話的英語翻譯必須確保翻譯者能更好的運(yùn)用英漢雙語,能有效提升民航人員的交流效率。相關(guān)的翻譯一定要根據(jù)民航技術(shù)的特點(diǎn)和行業(yè)規(guī)范進(jìn)行。應(yīng)該明確民航陸空通話與普通英語翻譯之間的區(qū)別,選擇使用最適宜的語言詞匯,這是陸空通話翻譯必須重視的環(huán)節(jié)。
3.涉及寬廣的知識(shí)面
相關(guān)的專業(yè)技術(shù)人員,必須具備一定程度的專業(yè)素養(yǎng)。民航業(yè)中翻譯人員一定要對(duì)飛行原理、飛機(jī)結(jié)構(gòu)、飛行的相關(guān)設(shè)備、領(lǐng)航和情報(bào)等專業(yè)內(nèi)容有一個(gè)明確的認(rèn)識(shí)和理解,并且還必須掌握很多的專業(yè)術(shù)語。所以,必須積累大量的專業(yè)詞匯。要做到順暢無誤的翻譯,必須掌握寬廣的民航專業(yè)知識(shí)與英語專業(yè)詞匯,并熟悉陸空通話的特殊規(guī)則,擁有較高的翻譯技巧、語言素養(yǎng)和敬業(yè)精神。當(dāng)然,也離不開平時(shí)的學(xué)習(xí)積累、工作準(zhǔn)備和經(jīng)驗(yàn)總結(jié),還應(yīng)該具備謙虛自信的態(tài)度,提高自己的應(yīng)變能力和記憶能力。陸空基礎(chǔ)詞匯、術(shù)語的翻譯,在航行中具有重大的意義,雖說一些詞語看似生澀,但也必須確保準(zhǔn)確無誤性。在進(jìn)行實(shí)際的翻譯時(shí),尤其需要注意的就是一些我們平時(shí)經(jīng)常會(huì)用到的一些詞匯的特殊含義,這是最易出現(xiàn)錯(cuò)誤的地方,也容易即便出現(xiàn)了錯(cuò)誤都難以發(fā)現(xiàn)。比方說:飛行英語中的“slot”,一般情況下可以結(jié)合場(chǎng)景翻譯成“離場(chǎng)時(shí)間”(slot time)或“縫翼”(slotwing),而不是統(tǒng)一的翻譯成“縫隙”;而“takeoffpower”意為“(設(shè)置)起飛功率”,而并不是“斷開電源”。
很多專業(yè)詞匯都有自己固有的飛行術(shù)語和比較固定的譯法。如果不按照現(xiàn)行譯法來翻譯,就會(huì)在翻譯中出現(xiàn)很多業(yè)外用語,而不準(zhǔn)確的翻譯則會(huì)導(dǎo)致災(zāi)難性后果。例如, glideslope應(yīng)該翻譯成“下滑道”,而不是“下坡”, pilot not flying應(yīng)該譯為“不把桿飛行員”,而不是“不飛行的飛行員”;Windshear應(yīng)該翻譯成“風(fēng)切變”,而不是“風(fēng)剪刀”,這就會(huì)誤導(dǎo)飛行員,對(duì)于這一類的錯(cuò)誤必須堅(jiān)決杜絕。
參考文獻(xiàn):
[1]張建文.聽說法在無線電陸空通話英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].中國(guó)民航飛行學(xué)院學(xué)報(bào).2002(13):3739.
[2]康之卉,杜寶峰.適應(yīng)飛行院校特點(diǎn),強(qiáng)化飛行專業(yè)英語聽說課堂教學(xué)[J].黑龍江科技信息.2008(14):150.
[3]張建文.聽說法在無線電陸空通話英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].中國(guó)民航飛行學(xué)院學(xué)報(bào).2002(13):37—39.