鄧鐵輝
[摘要]夫妻稱謂語(yǔ)是語(yǔ)言的一個(gè)組成部分,也是一種文化現(xiàn)象。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在傳統(tǒng)夫妻稱謂語(yǔ)方面存在著很大的差別,這是英漢傳統(tǒng)文化沖突的一個(gè)體現(xiàn)。而在現(xiàn)代英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,夫妻之間的稱謂出現(xiàn)某些趨同的表達(dá),這也在一個(gè)方面證明了英漢文化的逐漸融合。
[關(guān)鍵詞]沖突;融合;夫妻稱謂語(yǔ);文化探析
[中圖分類號(hào)]G642
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1671-5918(2015)10-0150-03
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.10-071
[本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net
一、問(wèn)題的提出
人與人之間的日常交流離不開(kāi)各種互相稱呼的稱謂語(yǔ)。一個(gè)特定民族內(nèi)人們之間互稱的用語(yǔ)反映了人與人之間的社會(huì)關(guān)系,其中的夫妻稱謂語(yǔ)在一定程度上反映出該民族文化大環(huán)境下夫妻之間在社會(huì)、家庭地位等方面的關(guān)系。同時(shí),某一文化背景下夫妻稱謂語(yǔ)在世界文化沖擊下的發(fā)展與變化,也反映出該特定文化中夫妻關(guān)系文化的發(fā)展與變化。
語(yǔ)言是文化的載體,文化深遠(yuǎn)影響語(yǔ)言的產(chǎn)生與發(fā)展。因此,各民族夫妻之間稱謂語(yǔ)的異同或變化與發(fā)展,也在一個(gè)方面反映了這些民族文化的異同.變化與發(fā)展。本論文正是從文化這一視角出發(fā),去揭示英語(yǔ)和漢語(yǔ)中夫妻稱謂從大相徑庭到某些趨同這一變化,并解釋造成這一變化的文化內(nèi)因,進(jìn)而去探析英漢文化的沖突與融合。
二、英語(yǔ)和漢語(yǔ)中傳統(tǒng)夫妻稱謂語(yǔ)的不同與英漢傳統(tǒng)文化的沖突
英語(yǔ)和漢語(yǔ)中在傳統(tǒng)夫妻稱謂表達(dá)方面有很大的不同,這也是英漢傳統(tǒng)文化沖突的一種表現(xiàn)。
(一)英語(yǔ)中的傳統(tǒng)夫妻稱謂與英語(yǔ)文化
文化包括人類創(chuàng)造的一切財(cái)富,可分為物質(zhì)文化、制度文化和心理文化。語(yǔ)言產(chǎn)生于文化發(fā)展中,是文化的一個(gè)重要部分,而文化具有鮮明的民族特色。一個(gè)國(guó)家或民族的傳統(tǒng)文化對(duì)于該國(guó)家或民族語(yǔ)言的形成與發(fā)展有著重大深遠(yuǎn)的影響。
特定語(yǔ)言都源于特定社會(huì)文化背景下人們的生活,是這種文化與生活的折射與反映。英語(yǔ)社會(huì)生活背景下夫妻之間的傳統(tǒng)稱謂用語(yǔ)就反映出英語(yǔ)國(guó)家傳統(tǒng)夫妻生活這一微觀文化的特征,也折射出英語(yǔ)的宏觀傳統(tǒng)文化。
文化是藝術(shù)、信仰、價(jià)值觀、傳統(tǒng)和風(fēng)俗的總稱。英語(yǔ)傳統(tǒng)文化中,“人人平等”,“個(gè)性自由”占據(jù)著英語(yǔ)意識(shí)形態(tài)、英語(yǔ)價(jià)值觀的統(tǒng)治地位,英語(yǔ)母語(yǔ)者常把對(duì)個(gè)人平等與自由、個(gè)性解放的追求放在個(gè)人人生價(jià)值觀的首位。這一崇尚個(gè)性與自由的文化廣泛反映于英語(yǔ)國(guó)家人們生活交際中的各種稱謂語(yǔ):英語(yǔ)中人們互相稱呼的用語(yǔ)主要源于彼此之間的熟悉程度,場(chǎng)合的正式程度以及交談?wù)唠p方個(gè)人的喜好,而極少受到年齡、輩分等所謂不平等因素的影響。
英語(yǔ)這一文化特征也反映在英語(yǔ)中夫妻之間的傳統(tǒng)稱謂語(yǔ)上。比如英語(yǔ)夫妻稱謂語(yǔ)中沒(méi)有體現(xiàn)所謂“男尊女卑”的“官人”/“奴婢”,“老爺”/“臣妾”,等指稱用語(yǔ),而普遍選擇用表示夫妻雙方或男女平等關(guān)系的直呼其名的方式來(lái),如“Tom”/“Marry”等來(lái)指稱夫妻雙方中的另一半。這些完全不同于漢語(yǔ)傳統(tǒng)夫妻稱謂語(yǔ)的英語(yǔ)夫妻稱謂用語(yǔ)正體現(xiàn)了在英語(yǔ)文化中,夫妻雙方在家庭地位上沒(méi)有高低貴賤之分,夫妻之間崇尚自由與平等這一文化特征。
此外,英語(yǔ)傳統(tǒng)文化認(rèn)為人之為人處世應(yīng)該坦誠(chéng)直率,英美人普遍以“直率”為榮,常會(huì)“心口一致”,不會(huì)故意用言語(yǔ)掩蓋自己內(nèi)心的喜好或厭惡。因此,在英語(yǔ)傳統(tǒng)夫妻稱謂語(yǔ)中,“甜心”、“親愛(ài)的”、(“Darling”、“Honey”、“Dear”、“Sweetheart”等)稱謂常被用于直接來(lái)稱呼夫妻中的對(duì)方,以表達(dá)說(shuō)話者對(duì)自己另一半的深深愛(ài)意,這些稱謂語(yǔ)在漢語(yǔ)傳統(tǒng)文化中都會(huì)被認(rèn)為是肉麻的。
(二)漢語(yǔ)中的傳統(tǒng)夫妻稱謂與漢語(yǔ)文化
上文講到語(yǔ)言源于文化發(fā)展,是文化的一個(gè)重要部分,而文化具有鮮明的民族特色。一個(gè)國(guó)家或民族的傳統(tǒng)文化對(duì)于該國(guó)家或民族語(yǔ)言的形成與發(fā)展有著重大深遠(yuǎn)的影響。特定語(yǔ)言都源于特定社會(huì)文化背景下人們的生活,是這種文化與生活的折射與反映。那么同樣漢語(yǔ)社會(huì)生活背景下夫妻之間的傳統(tǒng)稱謂用語(yǔ)也反映出漢語(yǔ)國(guó)家(即中國(guó))傳統(tǒng)夫妻生活文化的特征,也折了漢語(yǔ)的宏觀傳統(tǒng)文化。
漢語(yǔ)傳統(tǒng)文化因受儒家思想的長(zhǎng)期深遠(yuǎn)影響,呈現(xiàn)出明顯的倫理文化特征。儒家思想和學(xué)說(shuō)極力宣揚(yáng)個(gè)人生活中家族與宗族關(guān)系的重要性以及人際交往中綱常倫理的重要性,使得中國(guó)人普遍過(guò)分重視行為的禮節(jié)。這一崇尚倫理節(jié)數(shù)的廣泛反映于中國(guó)人生活交際中的各種稱謂語(yǔ):漢語(yǔ)中人們互相稱呼的傳統(tǒng)用語(yǔ)深受互稱者間年齡、輩份、等級(jí)等因素的影響,體現(xiàn)了嚴(yán)格的綱常倫理等做人原則。
漢語(yǔ)這一講究倫理的文化特征也反映在漢語(yǔ)中夫妻之間的傳統(tǒng)稱謂語(yǔ)上。比如漢語(yǔ)傳統(tǒng)夫妻稱謂語(yǔ)中不用“丈夫”/“妻子”或“老婆”/“老公”等來(lái)指稱對(duì)方,更不用直呼其名的方式來(lái)指稱夫妻雙方中的另一半(在古代中國(guó),妻子直接稱呼丈夫的名字會(huì)被認(rèn)為是大逆不道的)。漢語(yǔ)傳統(tǒng)夫妻稱謂語(yǔ)喜歡用體現(xiàn)所謂“男尊女卑”的“官人”/“奴婢”,“老爺”/“臣妾”,等指稱用語(yǔ)。古漢語(yǔ)中在夫妻稱謂上強(qiáng)調(diào)男性的主導(dǎo)地位與女性的從屬地位,對(duì)于家庭生活中“丈夫”這一高貴角色的指稱還有“夫君”,“夫婿”,“先生”,“玉郎”,“相公”等,而對(duì)家庭生活中“妻子”這一卑微角色的稱謂還有“內(nèi)人”,“糟糠”,“賤內(nèi)”,“拙荊”等。這些完全不同于英語(yǔ)傳統(tǒng)夫妻稱謂語(yǔ)的漢語(yǔ)夫妻稱謂用語(yǔ)正體現(xiàn)了在漢語(yǔ)傳統(tǒng)文化中,夫妻雙方在家庭地位上存在明顯高低貴賤之分,夫妻之間并不平等這一文化特征。
漢語(yǔ)傳統(tǒng)文化綱常理論對(duì)于漢語(yǔ)傳統(tǒng)夫妻稱謂有很大影響?!胺?yàn)槠蘧V”理論映射到漢語(yǔ)傳統(tǒng)夫妻稱謂語(yǔ)上,就導(dǎo)致了上面談?wù)摰囊浴肮偃恕保袄蠣敗?,“夫君”,“夫婿”,“先生”,“玉郎”,“相公”等美稱來(lái)指稱夫妻中的男方而以“奴婢”,“臣妾”,“內(nèi)人”,“糟糠”,“賤內(nèi)”,“拙荊”等稱呼來(lái)指稱夫妻中的女方?!案福福樽樱ㄅ┚V”理論映射到漢語(yǔ)傳統(tǒng)夫妻稱謂語(yǔ)上,就導(dǎo)致了相應(yīng)的以“孩子他(她)爹”來(lái)指稱夫妻中的男方,而“孩子他(她)媽”則指夫妻中的女方。endprint
此外,漢語(yǔ)傳統(tǒng)文化認(rèn)為人之為人處世應(yīng)該委婉謙遜,中國(guó)人普遍以“謙虛”為榮,因而常會(huì)“心口不一”,常會(huì)會(huì)故意掩蓋自己內(nèi)心的喜好,而用看似否定的詞眼來(lái)形容自己會(huì)己方。因此,在漢語(yǔ)傳統(tǒng)夫妻稱謂語(yǔ)中,“死鬼”、“該死的”、等稱謂也被用來(lái)稱呼夫妻中的對(duì)方,這些意味深長(zhǎng)的稱謂,看似又指責(zé)的意思,其實(shí)不然,它們同樣表達(dá)了說(shuō)話者對(duì)自己另一半的深深愛(ài)意,知識(shí)使用委婉的、而非直率的方式。
三、英漢文化的融合與現(xiàn)代英語(yǔ)和漢語(yǔ)中夫妻稱謂語(yǔ)的趨同
每一個(gè)民族都有自己的語(yǔ)言和文化。語(yǔ)言是文化的一部分,它如一面鏡子,反映著該民族的全部文化,它又如一扇窗口,凸現(xiàn)出該民族文化的一切。
一個(gè)民族的語(yǔ)言盡管相對(duì)穩(wěn)定,但它并不是固定不變的。語(yǔ)言會(huì)在變化發(fā)展中不斷加入新的時(shí)代元素,具有時(shí)代性的特征,也折射出這一時(shí)代的文化特征。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在現(xiàn)代夫妻稱謂語(yǔ)上呈現(xiàn)出趨同的態(tài)勢(shì),這是現(xiàn)代英漢文化逐漸融合的一種表現(xiàn)。
(一)英漢文化的融合
英語(yǔ)文化其實(shí)源于希臘文化,后經(jīng)古埃及和古印度兩種東方文化的糅合,形成古羅馬文化。因此,英語(yǔ)文化本身是一種經(jīng)過(guò)了文化融合的體系相對(duì)完整的文化。
漢語(yǔ)文化在古代歷史上并未經(jīng)歷過(guò)大的融合。在唐朝這樣一個(gè)中國(guó)歷史上最繁榮的時(shí)期,因?yàn)榻z綢之路的緣故,當(dāng)時(shí)很多外國(guó)人來(lái)到中國(guó),曾給中國(guó)帶來(lái)了較多的異域文化。后來(lái)中國(guó)傳統(tǒng)文化又分別在元朝和清朝時(shí)經(jīng)歷過(guò)兩次草原文化的沖擊,帶來(lái)一些新鮮的血液,但那種野蠻野性的精神雖然致使中國(guó)領(lǐng)土疆域擴(kuò)大,卻并未對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化產(chǎn)生根本的影響。古代中國(guó)一貫以閉關(guān)自守的態(tài)度去對(duì)待西方文化與文明,最終導(dǎo)致中國(guó)過(guò)去在文化經(jīng)濟(jì)科技諸方面的長(zhǎng)期落后。但從20世紀(jì)80年代的改革開(kāi)放開(kāi)始,中國(guó)國(guó)內(nèi)科學(xué)技術(shù)不斷進(jìn)步,社會(huì)迅速發(fā)展,信息廣泛傳播,同時(shí)中國(guó)與世界其它很多國(guó)家在經(jīng)濟(jì)、政治、教育以及科技各領(lǐng)域的交流與合作日益擴(kuò)大深入,使得中國(guó)文化在各方面受到西方文化的沖擊,促成漢語(yǔ)文化對(duì)英語(yǔ)文化由抵制到認(rèn)可并逐漸在保持自己民族文化的基礎(chǔ)上對(duì)于英語(yǔ)文化的某些融合吸收。
21世紀(jì)以來(lái)的“全球化”使得全世界各國(guó)更大更深入地互相交流與合作,它使地球上東西兩個(gè)半球的人們更多地看到了彼此,更清楚地了解了對(duì)方,也使得中西文化交流得到空前的發(fā)展。當(dāng)前世界,各民族文化呈現(xiàn)出大交流、大交融、大融合的發(fā)展態(tài)勢(shì)。在這一背景下,英漢文化互相影響,逐漸融合。
(二)現(xiàn)代英語(yǔ)和漢語(yǔ)中夫妻稱謂語(yǔ)的趨同
英漢文化逐漸融合,這是世界發(fā)展,尤其是世界文化發(fā)展的大趨勢(shì)。現(xiàn)代英漢文化的融合,在文化的諸多層面上皆有體現(xiàn)。語(yǔ)言作為文化各構(gòu)成部分中最為直觀的一個(gè),其發(fā)展體現(xiàn)了文化的發(fā)展,其融合正是文化融合的佐證。
奈達(dá)認(rèn)為:Language and culture are always in a process ofchange,and they tend to be enlarged.語(yǔ)言和文化都是動(dòng)態(tài)的系統(tǒng),兩者都是不斷進(jìn)化發(fā)展的。這兩者還有一個(gè)共同特點(diǎn):都具有開(kāi)放性與滲透性。隨著現(xiàn)代英漢交際的進(jìn)一步廣泛深入,對(duì)方文化中的一些新鮮合理事物被現(xiàn)代英漢語(yǔ)言各自吸收,使得現(xiàn)代英語(yǔ)和漢語(yǔ)在很多地方出現(xiàn)某種融合與趨同,這當(dāng)然也包括現(xiàn)代英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的夫妻稱謂語(yǔ)。
嚴(yán)格地說(shuō),在文化融合對(duì)英漢夫妻稱謂語(yǔ)的影響上,英語(yǔ)文化更多地影響著傳統(tǒng)的漢語(yǔ)夫妻稱謂語(yǔ)。經(jīng)研究分析,筆者認(rèn)為其原因在于英語(yǔ)傳統(tǒng)文化中諸如“平等”,“自由”等原則更適應(yīng)于當(dāng)今世界講求民主與平等的任何一個(gè)國(guó)家的現(xiàn)代夫妻。因此,現(xiàn)代漢語(yǔ)夫妻稱謂語(yǔ)較傳統(tǒng)漢語(yǔ)夫妻稱謂語(yǔ)有很大的變化,處處體現(xiàn)著與現(xiàn)代英語(yǔ)夫妻稱謂語(yǔ)融合的痕跡。
從20世紀(jì)70年代開(kāi)始,尤其是中國(guó)實(shí)行改革開(kāi)放以來(lái),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,婦女在社會(huì)以及家庭生活中的地位都得到了極大的提高。此外,改革開(kāi)放使得更多的中國(guó)婦女受到西方夫妻平等思想的熏陶。以上兩個(gè)原因?qū)е铝藵h語(yǔ)夫妻稱謂語(yǔ)由傳統(tǒng)的貶低對(duì)方,尤其是女方(表面貶低,實(shí)則不然)變?yōu)楝F(xiàn)代的尊重對(duì)方甚至抬高對(duì)方,尤其是女方。于是對(duì)妻子的他稱由傳統(tǒng)漢語(yǔ)夫妻稱謂語(yǔ)中常用的“糟糠”、“賤內(nèi)”、“拙荊”等統(tǒng)統(tǒng)變成了當(dāng)今的“老婆”、“親愛(ài)的”或直呼其名;妻子的自稱也由傳統(tǒng)漢語(yǔ)夫妻稱謂語(yǔ)中常用的“奴婢”,“臣妾”等統(tǒng)統(tǒng)變成了當(dāng)今的“我”、“你老婆”等。當(dāng)然,對(duì)丈夫的稱呼,則相應(yīng)的由傳統(tǒng)的抬高對(duì)方,變?yōu)楝F(xiàn)代的平等卻包含著深愛(ài)的表達(dá),由過(guò)去的“官人”,“老爺”,“夫君”,“夫婿”,“先生”,“玉郎”,“相公”等美稱變?yōu)楫?dāng)今的變?yōu)橥ㄓ玫摹袄瞎?、“親愛(ài)的”或直呼其名的稱呼;此外,還出現(xiàn)了一些看似故意貶低男方(表面的貶低,實(shí)際的深愛(ài),典型的口是心非)的稱謂,如“死鬼”、“不爭(zhēng)氣的”、“沒(méi)出息的”等,這些稱謂,表面上好像顯得現(xiàn)代中國(guó)男性在家庭生活中的地位降低了,其實(shí)卻體現(xiàn)了現(xiàn)代中國(guó)家庭中妻子對(duì)丈夫的更高要求。
以上漢語(yǔ)中夫妻稱謂語(yǔ)由傳統(tǒng)到現(xiàn)代的巨大變化,體現(xiàn)了語(yǔ)言在時(shí)代變遷中的發(fā)展與變化,也體現(xiàn)了在英漢跨文化交際中漢語(yǔ)傳統(tǒng)文化與英語(yǔ)的相互影響及其由沖突到與融合的過(guò)程,這種融合具體可歸納為在下面兩個(gè)方面:一,漢語(yǔ)傳統(tǒng)尊卑思想文化對(duì)英語(yǔ)文化中最根本的“民主平等”思想的由沖突到融合;二,漢語(yǔ)物質(zhì)文化受發(fā)達(dá)的英語(yǔ)物質(zhì)文化思想的影響并與之融合,強(qiáng)調(diào)物質(zhì)文化的重要性及其在家庭生活中的決定地位。
四、結(jié)語(yǔ)
夫妻稱謂語(yǔ)作為任何一種語(yǔ)言的重要組成部分,其表達(dá)方式、特征以及其發(fā)展變化都是值得研究的。夫妻稱謂語(yǔ)其實(shí)也是一種特定的文化映射。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在傳統(tǒng)夫妻稱謂語(yǔ)方面存在著很大的差別,這是英漢傳統(tǒng)文化在諸多方面沖突的一種體現(xiàn)。語(yǔ)言總是處于不斷發(fā)展變化中,在現(xiàn)代英語(yǔ)和漢語(yǔ)里,夫妻之間的稱謂出現(xiàn)某些趨同的表達(dá),這證明了英漢文化的逐漸融合。endprint