莫敏
摘要:釋意理論對口譯實踐及其相關(guān)問題的研究有著重要的指導作用,特別是對商務英語專業(yè)學生口譯能力的培養(yǎng)更是值得每一名英語老師給予高度的關(guān)注。基于此,在回顧釋意理論與學生口譯能力的基礎(chǔ)上,結(jié)合具體的教學工作對釋意理論視域下的學生口譯能力培養(yǎng)原則、學生口譯能力培養(yǎng)方法兩個問題進行詳細的敘述和說明,以期引起廣大同仁對相關(guān)問題的關(guān)注。
關(guān)鍵詞:釋意理論;口譯能力;培養(yǎng);具體方法
中圖分類號:G642.4
文獻標志碼:A
文章編號:1001-7836(2015)05-0171-02
釋意理論的誕生對翻譯事業(yè)產(chǎn)生了重要的影響,特別是對口譯而言,釋意理論無論是在口譯的理論研究中,還是在口譯的翻譯實踐里,它都值得每一名從事語言教學的教師給予高度的關(guān)注。特別是對于高職商務英語專業(yè)的教學而言,從教育層面上分析釋意理論對學生口譯能力的影響,既能提高自己的執(zhí)教能力,又能通過打造高效課堂提升自己的教學效果。因此,有必要反思自己的商務英語教學實踐,從理論與實踐兩個層面上對其相關(guān)問題進行科學的闡釋和說明。
一、釋意理論與學生口譯能力培養(yǎng)
在高職商務英語的具體教學實踐中,釋意理論對學生口譯能力的培養(yǎng)有著重要的指導作用。如何在釋意理論的指導下,設(shè)計具體的教學過程完成對學生口譯能力的培養(yǎng)呢?這既是理論聯(lián)系實際的過程,也是通過實踐檢驗和豐富釋意理論的過程。因此,為了更好地說明這個問題,首先對釋意理論、口譯能力的培養(yǎng)途徑進行簡單的分析。
1.釋意理論簡介
釋意理論誕生于上個世紀的法國。該理論在關(guān)注口譯的同時也兼顧非文學文本的翻譯,在具體的翻譯實踐中,它關(guān)注的是兩種語言之間在意義上的對等。即作為一種翻譯現(xiàn)實,它強調(diào)的是翻譯后的效果而非翻譯后的語言層面的對等。因此,在這種理論指導下的翻譯結(jié)果更能接近于語言交際的實際。這也就是說,在翻譯過程中,譯者應該完成兩種事實:第一個事實,通過翻譯首先要傳遞原來語言所蘊含的全部意義;第二個事實,通過口譯使其再現(xiàn)原來語言在表達中所具有的客觀效果。
釋意理論盡管來自口譯的實踐,比其他的語言學理論更適合用于指導口譯實踐,但它對翻譯的研究卻存在缺陷。即它對文學文本的翻譯重視不足,而這種不足不僅限制了它對翻譯實踐的指導作用,而且也使其在自身的發(fā)展中出現(xiàn)了研究上的不足。這不能不說是釋意理論研究中的一種遺憾,但也正是對釋意理論這種缺憾的爭論使其對口譯的影響更加突出,使其對口譯影響達到了其他理論無法企及的地位。因此,有的研究者這樣總結(jié)釋意理論:釋意理論的支持者將一切翻譯視為一種釋意的形式,并感謝卡里( Cary,1956)為此做出的貢獻,卡里是一個口譯實踐者,他對筆譯的描述與闡釋為口譯研究打下了基礎(chǔ)。
2.口譯能力培養(yǎng)
釋意理論對口譯能力的培養(yǎng)有著重要的影響,這已是一個不爭的事實。在具體的高職英語翻譯實踐中,釋意理論可以通過以下兩種途徑把自己的影響在具體教學實踐中發(fā)揮到極致。這兩種途徑可以簡單地概括為理論的途徑和實踐的途徑。
首先,釋意理論對高職商務英語口譯實踐的影響。在具體的教學實踐中,或者更確切地說是在口譯教學實踐中,它首先表現(xiàn)為一種理論研究。在這種理論研究的過程中,研究者主要關(guān)注以下幾方面的問題:第一,在釋意理論的指導下,高職商務英語教師應該如何確定自己的口譯教學策略。第二,在釋意理論的指導下,高職商務英語教師選擇什么樣的教學方法才能使自己的口譯課堂收到高效的效果。第三,根據(jù)釋意理論反思自己的口譯教學實踐。在每一個高職商務英語教師的教學過程中,每一個教學內(nèi)容的教學結(jié)果不可能都是成功,根據(jù)釋意理論的要求尋找這些教學失敗的原因,更能提高老師的執(zhí)教能力。
二、釋意理論視域下的口譯能力培養(yǎng)方法
眾所周知,任何一個理論都來自于具體實踐,而它又在接受實踐對自己檢驗的過程中實現(xiàn)自己的理論體系的豐富和發(fā)展。因此,雖然上邊的論述從理論和實踐兩種途徑探討了釋意理論對學生口譯能力的影響,但以下的論述卻不必再如此分別論述了。即下邊的闡釋是根據(jù)高職商務英語教學實踐中的具體問題對釋意理論視域下的學生口譯能力培養(yǎng)方法進行詳細的分析:
1.釋意理論視域下的口譯能力培養(yǎng)原則
商務英語口譯作為一種復雜的語言交流轉(zhuǎn)換活動,是一種跨語言、跨文化、跨國界的交流活動,根據(jù)釋意理論可以把商務英語口譯過程分為:源語理解一脫離源語外殼一譯語表達。這一段論述還說明一個這樣的問題,即商務英語的口譯能力的培養(yǎng)過程是一項與眾不同的教學過程。所以在釋意理論視域下的學生口譯能力培養(yǎng)的教學活動首先應該研究的問題是教學原則問題,即作為一名高職商務英語老師應該根據(jù)什么樣的原則來安排具體的教學活動。根據(jù)釋意理論,培養(yǎng)商務英語專業(yè)學生的口譯能力的教學原則至少應該包括以下三個方面:一是專業(yè)原則。商務英語的口譯與其他專業(yè)的口譯雖然也有共同點,但彼此的區(qū)別還是非常明顯的。它應該重點訓練與貿(mào)易相關(guān)內(nèi)容的口譯能力,特別是對于那些專業(yè)性的商務術(shù)語,它不容許翻譯者在翻譯的過程中出現(xiàn)絲毫的差錯。二是精確性原則。這是從商務英語翻譯與其他英語翻譯共同的特點出發(fā)而總結(jié)出來的一個翻譯原則。既然是翻譯,它就應該達到釋意理論的核心觀點,即準確地傳達源語所包括的意義并力爭達到源語所應該達到的交際效果。否則,一切都無從談起。三是轉(zhuǎn)換性原則。任何一個語言都是某一特定文化的載體。在經(jīng)濟全球化的國際商務中,它需要翻譯者在翻譯的過程中準確地轉(zhuǎn)換兩種語言背后的文化信息。
2.釋意理論視域下的口譯能力的培養(yǎng)方法
在翻譯理論的視域下,高職商務英語專業(yè)學生口譯能力的培養(yǎng)可以采取以下方法:
首先,案例分析法。所謂的案例分析法就是根據(jù)具體的翻譯案例,結(jié)合釋意理論的內(nèi)容對其進行優(yōu)劣的評判。尤其是以“意義”和“效果”作為衡量的標準,對具體的翻譯進行優(yōu)劣的評價更能使學生的口譯能力得到快速的提高。在運用案例分析法培養(yǎng)學生英語口譯能力的過程中一定要注意以下三個問題:一是案例選擇上的問題。在案例的選擇上,教師應該注意選擇兩種典型的案例,即成功的案例和不成功的案例。對于前者而言,成功的案例可以給予學生口譯實踐中的具體借鑒,學生不僅可以從譯者的選詞中獲得啟發(fā),而且還可以從譯者的翻譯技巧中得到啟發(fā);對于后者而言,那些不成功的口譯實例不僅可以使學生發(fā)現(xiàn)自己的不足,而且還可以使學生在明確自己口譯不足的基礎(chǔ)上,獲取努力的方向。
二是具體評價中的問題。在運用釋意理論對具體口譯案例進行評價的過程中,一定要使學生明確這樣的問題,即沒有最好的口譯作品,只有更好的口譯作品。任何一個口譯作品,它都可能存在著這樣或那樣的缺欠。因此,在世界上任何兩種語言之間都不可能實現(xiàn)最為完整的對譯。更何況釋意理論追求的是兩種語言之間的“意義對等”“效果對等”這樣的最佳口譯狀態(tài)。
三是案例分析法運用中的層次性。案例分析法的運用應該體現(xiàn)出層次性,即在具體的運用過程中,案例的選擇應該有一個由淺入深的過程;在評價的過程中,案例的評價也應該有一個由淺入深的過程。
其次,增刪法。所謂的增刪法就是在釋意理論的指導下,根據(jù)不同的口譯目的,在具體的翻譯過程中對語言進行增刪處理。即有時譯者會根據(jù)“意義對等”的需要對譯文進行增刪處理,有時譯者又會需要根據(jù)“效果對等”的需要對譯文的內(nèi)容進行增刪處理。例如:
Several years ago.it was a common practice for young peo-ple who intended to leave their job posts to venture into busi-ness,to sign an agreement with their units to suspend their jobpay but reserve a permission return.
上例口譯的難點在于“下海從商”和“留職停薪”的翻譯,源語簡短,包含內(nèi)容豐富,所以翻譯時要把源語所含的語義表達清楚,“如果翻譯只是一味地用漢語來對應源語的表層信息,那么這樣的翻譯必然只是一串聽眾不理解的詞匯,達不到交流的目的的”。
結(jié)合這段口譯的實例可以看出在口譯中增刪法的重要性。為了讓口譯譯文的聽眾能夠從短暫的交流中理解“下海從商…留職停薪”的內(nèi)涵,譯者在口譯譯文中增加了解釋性的語句。這種臨時增加的語句,不僅在實踐中很好地解釋了—“下海從商”“留職停薪”的內(nèi)涵,而且還在理論上把釋意理論的“對等”思想表現(xiàn)得淋漓盡致。
總之,在教學的層面上可以根據(jù)釋意理論選擇不同的教學方法培養(yǎng)學生的口譯能力。然而對于商務英語的口譯教學實踐而言,卻又是“教學有法,教無定法”。因此,在具體的口譯教學中,每一名英語老師都應該結(jié)合自己教學實際,根據(jù)釋意理論的內(nèi)涵不斷地探索行之有效的教學方法。