国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

后殖民理論在海峽兩岸的翻譯出版

2015-07-29 04:41蔡天星
出版科學(xué) 2015年3期
關(guān)鍵詞:薩義德海峽兩岸

蔡天星

[摘 要] 從薩義德著作在海峽兩岸的譯本來(lái)看,后殖民理論傳播的實(shí)質(zhì)是西方對(duì)中國(guó)單向度傾銷其知識(shí)產(chǎn)品。后殖民理論違背了去殖民化的初衷,卻給掙脫了殖民主義的地區(qū)實(shí)行新殖民主義經(jīng)濟(jì)剝削和后殖民主義文化統(tǒng)治,造成了后殖民現(xiàn)象。這種后殖民現(xiàn)象是殖民主義的歷史延續(xù),又是后殖民心態(tài)自我內(nèi)化的顯現(xiàn)。中國(guó)和東方世界前所未有地為喪失話語(yǔ)權(quán)而焦慮。大陸在這個(gè)過(guò)程中處于“第四世界”,成為臺(tái)灣、香港為西方代理加工、知識(shí)生產(chǎn)的傾銷地。大陸要積極參與多聲部發(fā)言,樹立文化自覺和文化自信,在重視“拿來(lái)主義”的同時(shí),著重加強(qiáng)“送去主義”,“駛?cè)氲暮叫小焙臀幕妮敵鍪莾蓚€(gè)具體路徑。

[關(guān)鍵詞] 后殖民理論 海峽兩岸 薩義德 單向度傾銷 后殖民現(xiàn)象

[中圖分類號(hào)] I01 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1009-5853 (2015) 03-0058-03

Translation and Publishing of the Poscolonial Theory in Cross-Strait

Cai Tianxing

(Departmant of Chinese,Sun Yat-sen University,Guangzhou,510275)

[Abstract] From Edward Saids work versions translated in Cross-Strait, the essence of transmission of the postcolonial theory is that the western countries dump their intellectual products into China on a one-way. The postcolonial theory violates its original intention of decolonization, and exerts both neocolonialism economic exploitation and postcolonial cultural domination onto the areas that have been gotten rid of colonism, resulting in postcolonial phenomena. These postcolonial phenomena not only are the continuation of colonial history, but show internalization of postcolonial mentality. China and Oriental world are as anxious as ever owing to losing their right to speak. Mailand is “the fourth world” in the process, becoming a dumping place for Taiwan and Hongkong,which product knowledge as Western agents. Mailand should actively participate in speaking in multi-voice,setting up cultural consciousness and cultural confidence. We must pay attention to both “borrowing” and “sending”,“voyage in” and culture output being the two specific paths.

[Key words] Postcolonial theory Cross-Strait Edward W.Said One-way dump Postcolonial phenomena

薩義德的《東方學(xué)》1978年出版,引起了激烈爭(zhēng)論。隨著斯皮瓦克、霍米·巴巴等人加入,后殖民理論在爭(zhēng)論中壯大成型,并在世界范圍產(chǎn)生了巨大影響。中國(guó)這個(gè)飽受新舊殖民主義之苦的東方國(guó)度,積極響應(yīng)了后殖民理論。王逢振等主編的《最新文論選》和朱耀偉編譯的《當(dāng)代西方文學(xué)批評(píng)理論》最早節(jié)選翻譯薩義德的批評(píng)理論,也預(yù)示兩岸翻譯在競(jìng)相參與后殖民論述中起著先鋒隊(duì)的作用。

后殖民理論登陸兩岸四地(尤其是中國(guó)大陸和臺(tái)灣地區(qū))分為三個(gè)階段。首先是節(jié)選文章的翻譯和后殖民理論家的介紹。緊接著,借用后殖民理論就現(xiàn)實(shí)問(wèn)題進(jìn)行討論,自1992年邱桂芬與廖朝陽(yáng)在《中外文學(xué)》的論爭(zhēng)以來(lái),臺(tái)灣地區(qū)的本土派、外文系和左派開展了多次論爭(zhēng)[1];1995年以來(lái),中國(guó)大陸圍繞“失語(yǔ)癥”問(wèn)題進(jìn)行了一場(chǎng)范圍大、時(shí)間長(zhǎng)的論爭(zhēng)。最后是整本專著的陸續(xù)翻譯、后殖民理論的深度研究和廣泛應(yīng)用。本文以后殖民理論開辟者薩義德的著作在兩岸的譯本狀況為例,來(lái)細(xì)察海峽在兩岸被全球知識(shí)傳播掩蓋下的后殖民現(xiàn)象。

1 薩義德著作在海峽兩岸的譯版概況

薩義德的著作有26部,迄今未被漢譯的有10本。這10本分為兩類:最早兩部是純粹的文學(xué)批評(píng),與東方政治毫無(wú)關(guān)系,文筆過(guò)于艱澀;其余8部是關(guān)于巴勒斯坦斗爭(zhēng)的作品,深陷于巴以政治議題,隨著時(shí)間流逝而顯得陳舊。純粹的非政治化和完全的政治化是兩個(gè)極端,為中文翻譯界舍棄。中文翻譯界看重的是薩義德在著作中將政治和美學(xué)維持一定比例的混雜狀態(tài)。

薩義德著作已譯為中文的共16部,若加上他的自選集漢譯本就有17部。其中,有12部既有中國(guó)大陸的簡(jiǎn)體版又有臺(tái)北的繁體版,1部只有臺(tái)北的譯本而無(wú)中國(guó)大陸譯本,詳見表1。另有5部只有中國(guó)大陸譯本而無(wú)臺(tái)北版本。

表1 薩義德著作在海峽兩岸的12部譯本

從以上信息可以看出,為翻譯薩義德著作,兩岸出版界展開了激烈的競(jìng)爭(zhēng)。競(jìng)爭(zhēng)背后的實(shí)質(zhì)是兩岸知識(shí)分子在爭(zhēng)奪華文文化的領(lǐng)導(dǎo)權(quán)。這里的知識(shí)分子只是顯在地表現(xiàn)為翻譯者,其實(shí)也包括出版社各崗位的人員,更深意義上還要包含潛在的廣大讀者。傳播知識(shí)的過(guò)程中,造就了權(quán)力等次。在薩義德著作翻譯上,中國(guó)大陸落后于臺(tái)灣地區(qū)。大多數(shù)情況下,臺(tái)北譯本早于大陸譯本,并且質(zhì)量也要優(yōu)于大陸譯本,迫使大陸采用臺(tái)北譯本為漢譯標(biāo)準(zhǔn)譯本。臺(tái)灣地區(qū)的單德興、彭淮棟、梁永安、閻紀(jì)宇四位學(xué)者的6種譯本進(jìn)入中國(guó)大陸,但是沒有一種中國(guó)大陸譯本進(jìn)入臺(tái)灣。

兩岸出版社在翻譯版權(quán)的搶奪上展現(xiàn)了自身較為雄厚的實(shí)力。中國(guó)大陸方面,北京的三聯(lián)書店出版9部,占中國(guó)大陸所有譯本的一大半;上海世紀(jì)出版集團(tuán)(含上海譯文出版社)出版3部。臺(tái)北方面,立緒文化事業(yè)有限公司出版7部,占一大半;麥田出版社(臺(tái)灣城邦出版集團(tuán))出版4部。臺(tái)灣地區(qū)在出版翻譯薩義德著作方面更加靈活。

總體而言,海峽兩岸在翻譯后殖民理論上呈現(xiàn)出爭(zhēng)奪的態(tài)勢(shì),在爭(zhēng)奪中臺(tái)北占據(jù)明顯的優(yōu)勢(shì)。中國(guó)大陸雖然后來(lái)趕超,但仍處于劣勢(shì)。爭(zhēng)奪的同時(shí)也有合作,這種合作正是爭(zhēng)奪定出勝負(fù)之后的必然結(jié)果,臺(tái)北作為優(yōu)勢(shì)的一方強(qiáng)勢(shì)挺進(jìn)劣勢(shì)的中國(guó)大陸。

2 新殖民主義經(jīng)濟(jì)剝削與后殖民主義文化統(tǒng)治

后殖民理論有力地揭示了西方利用知識(shí)權(quán)力對(duì)第三世界國(guó)家進(jìn)行文化殖民,一度鼓舞著東方古老文化奮起反抗西方文化霸權(quán)的勇氣。然而,后殖民理論本身就是當(dāng)今西方知識(shí)中的一種。后殖民理論已經(jīng)從去殖民化的積極力量,變?yōu)閷?duì)東方知識(shí)界進(jìn)行后殖民統(tǒng)治的壓制力量,以知識(shí)文本的方式單向度地向東方傾銷。中國(guó)大陸在這個(gè)過(guò)程中處于“第四世界”,成為臺(tái)灣地區(qū)和香港為西方代理加工、知識(shí)生產(chǎn)的傾銷地。

從經(jīng)濟(jì)上看,后殖民理論熱銷東方世界,通過(guò)原版傾銷和兜售翻譯版權(quán)的方式進(jìn)行新殖民主義剝削。薩義德抱怨被排擠在美國(guó)主流文化之外時(shí),談到自己的書廣受歡迎:“同時(shí)我出書,我的書有銷路,它們擁有讀者,它們銷路很廣……并且我發(fā)現(xiàn)銷往海外有更多的批發(fā)書店,在歐洲,在阿拉伯世界?!盵2]薩義德此處雖然沒有提到中國(guó)情況,但人人爭(zhēng)讀薩義德成為20世紀(jì)90年代到新世紀(jì)初中國(guó)學(xué)界的風(fēng)尚,絕大多數(shù)臺(tái)灣譯本都獲得各類讀書獎(jiǎng)項(xiàng)即是明證[3]。

出版薩義德著作前三名的出版社都是美國(guó)的主流出版社:蘭登書屋15本,其中包括1部選集(The Edward Said Reader);哥倫比亞大學(xué)出版社4本;哈佛大學(xué)出版社3本。翻譯版權(quán)的獲利一方往往都是西方出版社。在實(shí)際的知識(shí)版權(quán)交易過(guò)程中,西方出版社將翻譯版權(quán)既賣給中國(guó)大陸簡(jiǎn)體翻譯權(quán),又賣給港澳臺(tái)地區(qū)繁體版翻譯權(quán)。因此,西方版權(quán)擁有者往往能獲得兩倍或多倍的利益。

后殖民理論還開發(fā)相關(guān)的衍生品。各種后殖民理論的讀本、研究專著、傳記、訪談錄,以文本或視聽產(chǎn)品的形式紛紛銷往東方。

從文化上看,單向度知識(shí)傾銷實(shí)質(zhì)是后殖民主義文化統(tǒng)治。它與新殖民主義經(jīng)濟(jì)剝削互為表里。包括中國(guó)在內(nèi)的東方在走向現(xiàn)代化的進(jìn)程中,昔日燦爛的傳統(tǒng)文化漸行漸遠(yuǎn),近代一直為西方文明壓制。脫離了殖民主義的東方力圖彌補(bǔ)這種落差,為重新奪回話語(yǔ)權(quán)而陷入全面焦慮。中國(guó)海峽兩岸爭(zhēng)相成為后殖民理論的消費(fèi)者而不是創(chuàng)造者,暴露自我內(nèi)化的后殖民心態(tài)。這也背離了后殖民理論的初衷——在文化領(lǐng)域去殖民化。后殖民理論卻給掙脫了殖民主義的地區(qū)實(shí)行新殖民主義經(jīng)濟(jì)剝削和后殖民主義文化統(tǒng)治,加深了后殖民現(xiàn)象。

中國(guó)在文化輸出上還有很長(zhǎng)的路需要走,要有效地用“送去主義”(向西方翻譯中國(guó)作品)來(lái)平衡“拿來(lái)主義”(向中國(guó)翻譯西方作品)。薩義德所建議的“駛?cè)氲暮叫小币彩且环N可行途徑,即用帝國(guó)主義語(yǔ)言(英語(yǔ)、法語(yǔ)等)創(chuàng)造中國(guó)敘事,逆向進(jìn)入西方的文化消費(fèi)市場(chǎng)。“創(chuàng)造中國(guó)敘事”是一種深度知識(shí)加工,其目標(biāo)受眾是西方世界,而非僅僅停留在用外文對(duì)中國(guó)作品的翻譯之上(當(dāng)然翻譯也極為重要)。中國(guó)出版社要走出去,積極參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng),為“送去主義”和“駛?cè)氲暮叫小北q{護(hù)航。

從后殖民理論在海峽兩岸的翻譯出版情況來(lái)看,知識(shí)生產(chǎn)的世界分工形勢(shì)異常嚴(yán)峻,我們還處在西方知識(shí)產(chǎn)品的傾銷地位,要迅速?gòu)娜鮿?shì)位置迎頭趕上、力圖超越。正如習(xí)總書記所說(shuō):“要努力提高國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。國(guó)際話語(yǔ)權(quán)是國(guó)家文化軟實(shí)力的重要組成部分?,F(xiàn)在國(guó)際輿論格局總體是西強(qiáng)我弱……精心構(gòu)建對(duì)外話語(yǔ)體系,發(fā)揮好新興媒體作用,增強(qiáng)對(duì)外話語(yǔ)的創(chuàng)造力、感召力、公信力,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,闡釋好中國(guó)特色?!盵4]習(xí)總書記的講話,詳細(xì)具體地闡明了十八大報(bào)告提出的“樹立高度的文化自覺和文化自信”。中國(guó)知識(shí)分子應(yīng)該樹立“文化自覺”和“文化自信”,為改變“西強(qiáng)我弱”的國(guó)際話語(yǔ)格局盡職盡責(zé),為提高中國(guó)在國(guó)際的話語(yǔ)權(quán)、增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力貢獻(xiàn)力量。

翻譯界、出版界是中國(guó)“對(duì)外話語(yǔ)體系”的有機(jī)組成部分,正在大有可為地發(fā)揮好自身的媒體功能,向世界“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,闡釋好中國(guó)特色”。我們要用中國(guó)夢(mèng)驅(qū)散殖民主義、后殖民主義的夢(mèng)魘,堅(jiān)定地走向中華民族的偉大復(fù)興。

注 釋

[1]趙稀方.后殖民理論在臺(tái)灣的演繹[J].文藝研究,2009(2):23-31

[2]Tariq Ali(eds).Conversations with Edward Said[M].London,New York and Calcutta:Seagull Books,2006:118-119

[3]單德興.論薩義德[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2013:303-307

[4]習(xí)近平.創(chuàng)造中華文化新的輝煌:關(guān)于建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)[C]//中共中央宣傳部.習(xí)近平總書記系列重要講話讀本.北京:學(xué)習(xí)出版社,人民出版社,2014:104-105

(收稿日期:2014-05-23)

猜你喜歡
薩義德海峽兩岸
海峽兩岸大事記2020年4—5月
理論批判與現(xiàn)世冒險(xiǎn):薩義德與阿多諾的晚期交疊
薩義德文學(xué)理論中國(guó)化:“洋為中用”為人民
流亡者薩義德
海峽兩岸
省察人生 哲理思考
——《格格不入:薩義德回憶錄》略評(píng)
海峽兩岸
海峽兩岸
海峽兩岸
論《格格不入》中薩義德的自我身份
浮梁县| 济阳县| 清新县| 礼泉县| 资中县| 方城县| 富川| 淮北市| 务川| 即墨市| 海口市| 巨鹿县| 郸城县| 渝中区| 和林格尔县| 台北市| 乌拉特前旗| 汉中市| 富川| 固阳县| 秦安县| 阿克苏市| 柳林县| 阳城县| 黔西| 青铜峡市| 青河县| 沙湾县| 夏邑县| 兴隆县| 许昌县| 英吉沙县| 伊川县| 周至县| 即墨市| 加查县| 灯塔市| 休宁县| 贵溪市| 日照市| 丰城市|