文/王改梅
高校漢英互譯教學(xué)中同詞義的選擇
文/王改梅
摘要:漢英互譯教學(xué)中,選詞一直都是個(gè)重要的技巧,本文從漢英語(yǔ)言的同義詞分類(lèi)出發(fā),總結(jié)出根據(jù)語(yǔ)境和根據(jù)詞義搭配意義來(lái)選擇同義詞的方法,在翻譯教學(xué)中使學(xué)生有意識(shí)的進(jìn)行同義篩選,更精確地再現(xiàn)源語(yǔ)信息和風(fēng)格。
關(guān)鍵詞:漢英互譯教學(xué);同義詞
中圖分類(lèi)號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:碼:A
文章編號(hào):號(hào):2095-9214(2015)08-0080-01
由于人類(lèi)的生存環(huán)境和思維結(jié)構(gòu)的宏觀(guān)相似性,“一種語(yǔ)言中能說(shuō)的話(huà)在另一種語(yǔ)言中也能相對(duì)精確的表達(dá)出來(lái)”(Nida,2001),但是這種相對(duì)精確性使兩種語(yǔ)言中都產(chǎn)生了大量同義詞。對(duì)翻譯學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),要正確認(rèn)識(shí)同義詞在語(yǔ)言表達(dá)上的積極作用,根據(jù)同義詞的類(lèi)型來(lái)選擇最為恰當(dāng)?shù)耐x詞語(yǔ)來(lái)再現(xiàn)源語(yǔ)信息。
一、漢英同義詞類(lèi)型
同義詞(Synonymy)指的是兩個(gè)或兩個(gè)以上有著相同或相近意義的詞或短語(yǔ)。意義相近但用法不同又使同義關(guān)系有了不同的分類(lèi),漢英兩種語(yǔ)言中同義詞的語(yǔ)義涵蓋和類(lèi)型具有相似性。
第一,存在語(yǔ)義差異的同義詞。漢英語(yǔ)言中均存在具有語(yǔ)義大致相同但又有細(xì)微差異的同義詞,如漢語(yǔ)中的“邊疆”和“邊境”,“邊疆”指的地域要更廣大,但“邊境”一般指靠近國(guó)境線(xiàn)或邊界的那一條狹長(zhǎng)的地段。英語(yǔ)中的timid和timorous都有“膽小的”、“膽怯的”之意,但timid可以表示某人在某種特定情況下的狀態(tài),也可以表示其一貫的性格;而timorous則用于表示某人一貫的性格。
第二、搭配同義詞。搭配同義詞指的是意義上相同,但在習(xí)慣搭配上有所不同的詞。詞和詞的搭配是有選擇性的,它既受制于詞義本身,又取決于詞的用法和習(xí)慣。如“繁華”和“繁榮”,“繁華”重指市面的興盛,常跟具體的城市、街道搭配;“繁榮”則指經(jīng)濟(jì)或事業(yè)的興盛,常跟市場(chǎng)、國(guó)家、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)等搭配使用。在英語(yǔ)中,當(dāng)我們說(shuō)“為某人提供某物”,我們可以用supply或provide或offer,但是用法和搭配卻不同:“supply sth.to sb.”,“provide sth.for sb.”。
第三、情感色彩有差異的同義詞。它指詞義相同,但使用時(shí)包含的褒或貶的情感態(tài)度、表達(dá)的愛(ài)或憎的感情有所不同的詞。如“愛(ài)護(hù)—袒護(hù)”,“愛(ài)護(hù)”是褒義詞,是愛(ài)惜、保護(hù),使之不受損害;“袒護(hù)”是貶義詞,指無(wú)原則的保護(hù)錯(cuò)誤的思想和行為;英語(yǔ)中的politician和statesman都是指從事政治的人,但politician多含貶義,常指玩弄權(quán)術(shù)的政客、政治騙子;而statesman常為褒義詞,指有遠(yuǎn)見(jiàn)、為國(guó)為民的政治家。
二、漢英翻譯中同義詞選擇的標(biāo)準(zhǔn)和方法
選詞(Diction)作為一種翻譯技巧,張培基認(rèn)為是“詞義的選擇、引申和褒貶”,翻譯初學(xué)者面對(duì)眾多的同義詞,就要遵循一定的方法,選用最恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),使譯文與原文的意義和風(fēng)格相符。
第一、根據(jù)語(yǔ)境確定同義詞。英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家弗斯說(shuō):“Each word when used in a new context is a new word.”在同義詞選擇時(shí),一定要根據(jù)上下文(context)來(lái)選擇最為合適的詞。
1.這里就發(fā)生一個(gè)問(wèn)題,你對(duì)發(fā)展重工業(yè)究竟是真想還是假想,想的厲害一點(diǎn),還是差一點(diǎn)?Here the question arises.Is your desire to develop heavy industry genuine or feigned,strong or weak?
“假”在英語(yǔ)中有很多同義詞,如fake,forge,disguise,artificial,counterfeit,pseudo-等,但是本句用做一種“假裝出來(lái)的想法或感覺(jué)”,要用feign,“to pretend you have a particular feeling”,而不能用fake等詞。
2.It would be trying to make the hands of a clock move backwards.
這無(wú)異是想使時(shí)鐘倒轉(zhuǎn)。
Hand本義是指身體部位,“手”,在非正式語(yǔ)中,有“幫助、協(xié)助”之意,如“The neighbors are always willing to lend a hand.鄰居們總是樂(lè)于幫忙。”在本句中,the hands of a clock,指的是鐘表的指針,時(shí)針hour hand、分針minute hand、秒針second hand,就要指導(dǎo)學(xué)生在原義基礎(chǔ)上進(jìn)行引申,根據(jù)語(yǔ)境譯為“時(shí)針、時(shí)鐘”更為恰當(dāng)、地道。
第二、根據(jù)搭配(Collocation)選擇同義詞。它指通過(guò)聯(lián)想詞語(yǔ)的常用搭配而傳達(dá)的意義,經(jīng)常要受到語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)義特征的限制。
1.我的弟弟們總在打架。My little brothers are always fighting.
“打”在漢語(yǔ)里的基本含義是“用手或器具撞擊物體”,可對(duì)應(yīng)為hit,beat,fight,但用于不同的搭配時(shí)就會(huì)產(chǎn)生其他的譯法,如打槍,shoot;打毛衣,knit a sweater;打的,take a taxi;打水,fetch water;打籃球,play basketball; 打電話(huà),make a phone call。
2.They are really good Christians,good parents,children,wives or husbands.他們死卻是虔誠(chéng)的基督徒,慈愛(ài)的父母,孝順的兒女,賢良的妻子或盡職的丈夫。
Good的基本意思為“好的;優(yōu)質(zhì)的;令人滿(mǎn)意的”,為了避免重復(fù),使語(yǔ)言更加活潑生動(dòng),不能全部譯為“好的”。good Christian,指“following strictly a set of rules or principles of Christian”,因此要譯作“虔誠(chéng)的”;根據(jù)good后搭配的名詞來(lái)確定其具體含義,good分別譯作“慈愛(ài)的、孝順的、賢良的和盡職的”。
在劃分漢英同義詞類(lèi)型的基礎(chǔ)上,我們可以采取根據(jù)語(yǔ)境、根據(jù)搭配來(lái)確定漢英互譯教學(xué)中同義詞的選擇,能使譯文在信息和風(fēng)格上都能更加貼切地再現(xiàn)源語(yǔ)信息,這對(duì)高校翻譯教學(xué)具有一定的啟發(fā)意義。
(作者單位:寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
Eugene A.Nida.語(yǔ)言與文化:翻譯中的語(yǔ)境.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程,武漢:武漢大學(xué)出版社,2003.