毛本棟
我的學(xué)長、作家徐魯在3月18日的《中華讀書報》上發(fā)表了《麗尼,被遺忘的現(xiàn)代散文家和出版家》一文,讀后心緒難平,不惟又一位湖北老作家重新被人記起,更因經(jīng)歷悲愴的麗尼跟陸蠡一樣都是“未完成的天才”。1942年,陸蠡死于日寇酷刑之下,年僅34歲。陸蠡的生前摯友麗尼用心校訂了他留下的譯著——屠格涅夫的長篇小說《羅亭》。在這部手稿上,幾乎每一行都有麗尼據(jù)俄文原著校訂的蠅頭小楷。1949年后,麗尼也歷盡滄桑、受盡磨難。1968年,麗尼在酷暑中勞作過度暈倒在地,第二天就告別了人世,年僅59歲。他的遺物里有一套俄文版《屠格涅夫全集》。他夢想有一天要譯完《屠格涅夫全集》的心愿沒能實現(xiàn)。談起麗尼的一生,徐魯深沉地感慨道:“一本書無論有多悲愴也永遠不會像生活一樣悲愴。麗尼一生的經(jīng)歷勝過任何一本悲愴的書?!?/p>
多年前,“麗尼”這個奇怪而女性化的名字就引起過我的好奇和注意,最初只知道是個男作家,后來在巴金的《隨想錄》中讀到《關(guān)于麗尼同志》,才知道他原名叫郭安仁,還知道了他就是巴老小說《春天里的秋天》中男主角林的原型。
麗尼1909年出生于湖北孝昌縣,是我國著名作家、翻譯家、出版家。為了紀念一位青梅竹馬的外國小女友,他用她名字的譯音“麗尼”作了自己的筆名。他曾在漢口博學(xué)中學(xué)念書,這所中學(xué)的前身是英國基督教倫敦會創(chuàng)辦的博學(xué)書院。中學(xué)畢業(yè)后到了上海,一度在上海勞動大學(xué)當旁聽生。因為他的英語基礎(chǔ)好,不久就到泉州黎明中學(xué)當了一名英語教師。后來因為一場婚戀風(fēng)波離開了泉州,1932年回到故鄉(xiāng)在武漢美專教書。后因護送沖出家庭藩籬的愛人,離開武漢,輾轉(zhuǎn)到了上海。1934年在大眾出版社《小說》月刊和《美術(shù)》生活畫報做編輯。1935年和巴金、吳朗西等創(chuàng)辦了文化生活出版社,由巴金牽頭編輯出版“文化生活叢刊”。巴金很欣賞麗尼創(chuàng)作的散文,親自主編和校對,出版了麗尼的第一本散文集《黃昏之獻》。此后,巴金還為麗尼編印了散文集《鷹之歌》(1936年)和《白夜》(1937年)??箲?zhàn)爆發(fā)后,麗尼回到武漢,在戰(zhàn)時的一個軍事譯著機構(gòu)擔任翻譯,幾乎中斷了文學(xué)創(chuàng)作,致力于翻譯外國文學(xué)名著。
抗戰(zhàn)時期,麗尼與巴金在桂林意外重逢。巴金向他約稿,準備為他編印出版第四本散文集。不料,日機在桂林城里投彈轟炸,麗尼寫好的散文也被燒毀了,巴金鼓勵他說:“不要緊,以后寫了再寄給我?!边@次被燒毀的還有他翻譯的外國文學(xué)名著,包括幾部契訶夫的戲劇著作和屠格涅夫的長篇小說。后來巴金鼓勵麗尼重新翻譯,由他的文化生活出版社出版。1943年11月,文化生活出版社出版了麗尼翻譯的屠格涅夫長篇小說《前夜》,隨后數(shù)次再版。上世紀九十年代,巴金又將麗尼翻譯的《前夜》和他自己翻譯的《父與子》編成一本書,交上海譯文出版社出版,出版后特意囑咐將《前夜》的翻譯稿酬寄給麗尼的家屬。
早在1937年,西子湖畔,三個意氣風(fēng)發(fā)的年輕人巴金、麗尼和陸蠡就曾興致勃勃地商量過,要分工譯出屠格涅夫的六大長篇小說,組成一套《屠格涅夫選集》。三人做了分工,麗尼譯《貴族之家》和《前夜》,陸蠡譯《羅亭》和《煙》,巴金譯《父與子》和《處女地》。三人在抗戰(zhàn)炮火聲中開始了默默而艱辛的翻譯工作。抗戰(zhàn)勝利前后,他們果然捧出了屠氏的六大長篇小說的譯文。
我收藏的這本《前夜》是1955年人民文學(xué)出版社的初版本,32開,216頁,繁體豎排。淺綠色封面,上半部分是小說女主人公葉琳娜的鉛筆素描側(cè)面頭像,頭戴寬邊禮帽,鼻子尖挺,眼睛圓睜,雙唇微張,下頷微翹,脖子細長,頭頸稍稍上昂前傾,算不上絕色女子,但極富俄羅斯女性特色。頭像四周飾以雙紋邊框,儼然一幀歷經(jīng)風(fēng)塵的老照片;頭像下是小宋體著者名“屠格涅夫”,其下是大宋體書名《前夜》,再下是一小段白色花蕊紋。封面上未署譯者名,扉頁上才印有“麗尼譯”。
《前夜》中英沙羅夫的原型,是一個姓卡特拉諾夫的保加利亞愛國者,他曾在莫斯科大學(xué)讀書,一個少女愛上了他,跟他一起去保加利亞,后來他們一度回到俄國,不久他在威尼斯病故。屠格涅夫從友人那里得到關(guān)于他的記載,敏銳地從他身上看到了自己“要找尋的主人公”,自己在構(gòu)思中的那個“對自由懷著蒙朧而又強烈的渴望的葉琳娜愿意為之委身的主人公”。那是在一八五五年。但只有到了農(nóng)奴制改革的“前夜”,當他在俄國生活中看到英沙羅夫那樣的人物時,才在作品中塑造他的形象,使之成為“新時代的預(yù)言者”。小說詳盡描述了女主人公葉琳娜父母的相貌、家產(chǎn)和出身階級等。小說這樣描寫葉琳娜父親尼古拉·阿爾且蔑維奇:“他相貌英俊,身材魁偉,在中流階級的夜會里,曾被認為最風(fēng)流的美男子;可是,他也只能出入于中流的社會,上流社會可是沒有他的份兒的。”
這本麗尼翻譯的《前夜》,穿越了整整六十年的歲月滄桑,來到我面前。淡綠封面雖已浮上了幾條淺淺的皺紋,但它那優(yōu)雅的語言,真實的人物形象,深刻的思想內(nèi)容,深刻美好的愛情,都深深地吸引著我?!肚耙埂凡粌H僅是本書,更是關(guān)于俄羅斯文學(xué)黃金歲月的回憶。